top 雜病篇卷之二 破傷風形證

1.53 破傷風形證

파상풍의 형증

Physical Symptoms of Tetanus

1 夫人之筋, 各隨經絡結束於身. 血氣內虛, 外爲風寒濕熱之氣所中, 則成痓. 故寒則緊縮, 熱則弛張, 風則弦急, 濕則弛緩. 風散氣故有汗而不惡寒, 寒澁血故無汗而惡寒, 熱消氣故爲瘈縱, 濕溢血故爲緩弱. 經所謂, 大筋緛短, 小筋弛張, 皆濕熱不攘之所爲也. 原其所因, 多由亡血筋無所營, 故邪得以襲之. 所以傷寒汗下過多, 與夫病瘡人, 及産後致斯病, 槪可見矣. 《三因》

사람의 근은 각각 경락을 따라가며 몸에 결속되어 있다. 혈기가 안에서 허해지고 겉으로 풍ㆍ한ㆍ습ㆍ열의 사기(邪氣)가 들어오면 치병(痓病)이 형성된다. 그러므로 한사일 때는 오그라들고, 열사일 때는 늘어나며, 풍사일 때는 당겨서 팽팽하고, 습사일 때는 이완된다. 풍은 기를 흩어 주기 때문에 땀이 나고 오한이 없으며, 한은 혈을 막히게 하기 때문에 땀이 없고 오한이 있으며, 열은 기를 없어지게 하기 때문에 계종(瘈瘲)이 되고, 습은 혈을 넘치게 하기 때문에 늘어지게 하고 약하게 한다. 《내경[經]》에서 '대근(大筋)은 오그라들어 짧아지고 소근(小筋)은 이완되어 늘어난다'고 한 것은 모두 습열을 제거하지 못했기 때문이다. 그 원인은 대부분 망혈로 근이 영양을 공급받지 못할 때 사기(邪氣)가 침입하여 들어왔기 때문이다. 그래서 상한에 한법이나 하법을 심하게 쓴 경우와 창(瘡)이 있는 사람이나 산후에 이 병이 초래되는 것을 대체로 볼 수 있다. 《삼인》

Human muscles follows the meridian and cover the body. When blood and qi are deficient and pathogenic qi of wind, cold and dampness invade from the outside, and the spasmic disease forms. Therefore, when it is a cold pathogen, the muscles contract. When it is a heat pathogen, the muscles stretche. When it is a wind pathogen, they pull and become tight. When it is a damp pathogen, muscles become loose. Wind disperses qi so there is sweat and there is no aversion to cold. Cold blocks blood so there is no sweating and there is an aversion to cold. Heat removes qi so the person suffers chronic convulsions. Dampness makes blood overflow, so muscles becomes loose and weak. The Inner Classic (內經) said, 'Large muscles become short and small muscles become long'. This is because dampness heat is not removed. This happened because pathogenic qi invaded while the muscles did not get nutrients due to the loss of blood. Therefore, this disease forms when the purgative method or promotion of sweating method is used excessively for cold damage. This disease also forms with the person who has sores. This disease also forms after birth. 《三因》

2 筋脉相引而急, 名曰瘈瘲. 俗謂之搐, 是也. 《綱目》

근맥이 서로 당겨서 팽팽해지는 것을 계종이라고 한다. 민간에서는 축(搐)이라고 한다. 《강목》

Pulling of sinews that causes tight sinews is called chronic convulsions. Common people refer to this as chuk (搐). 《綱目》

3 諸熱𥉠瘈, 皆屬于火. 熱勝風搏, 倂于經絡, 風主動而不寧, 風火相乘, 是以𥉠瘈生矣. 治宜祛風滌熱之劑, 折其火熱, 可立愈. 若妄加艾火, 或發其表, 則死不旋腫1. 《河間》

모든 열로 혼미하고 경련이 있는 것은 다 화에 속한다. 열이 성한 데다 풍이 치받아 경락을 아우르면 풍이 움직임을 주관하게 되므로 안정되지 않아서 풍화와 서로 올라타기 때문에 혼미하고 경련이 생기는 것이다. 마땅히 풍을 없애고 열을 씻어내는 약으로 치료하여 그 화열의 기세를 꺾으면 바로 낫는다. 함부로 쑥뜸을 뜨거나 발산시키면 죽음이 바로 이른다. 《하간》

Stupor and spasms due to heat belong to Fire. Exuberant heat and invaded wind cover the meridian. Then, the wind governs movement but it is not comfortable so wind Fire moves up. This causes stupor and spasms. Treatment should be the removing of wind and washing heat. When the power of Fire and heat is lessened, the disease will be cured. When moxibustion is carelessly applied or dispersing medicine is carelessly used, the patient may soon die. 《河間》

교감기 1 *踵 ※기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산