top 雜病篇卷之二 太陰形證用藥

2.14 太陰形證用藥

태음형증과 약

Greater Yin Physical Symptoms and Medicinals

1 太陰之爲病, 腹滿而吐, 食不下, 自利益甚, 時腹自痛. 《仲景》

태음에 병이 들면 배가 그득하면서 토하고 음식을 넘기지 못하며, 설사가 더욱 심해지고 배가 때때로 아프다. 《중경》

When greater yin is diseased, the abdomen is full and one vomits and cannot take in food, diarrhea gets worse, and one occasionally has abdominal pain. 《仲景》

2 太陰, 肺爲標, 故咽乾, 身目黃, 脾爲本, 故腹滿痛. 宜大柴胡湯方見下. 身黃者, 茵蔯蒿湯. 如自利不渴屬藏病, 宜理中湯丸. 《入門》

태음은 폐가 표(標)가 되므로 목구멍이 마르고 눈과 온몸이 누렇게 되며, 비(脾)가 본(本)이 되어 배가 더부룩하고 아프다. 대시호탕처방은 뒤에 나온다을 써야 한다. 몸이 누렇게 되었을 때는 인진호탕을 쓴다. 설사가 나는데 갈증이 없는 것은 오장병에 속한것이니 이중탕이나 이중환을 써야 한다. 《입문》

Greater yin has the lungs as its tip, so the throat dries up and eyes and body turn yellow, and has the spleen is its root, so the stomach is full and painful. A Major Bupleurum Decoction Prescription seen later should be used. When the body turns yellow, an Artemisia Decoction is used. An absence of thirst with diarrhea belongs to a five viscera disease. An Order the Center Decoction or Order the Center Pill should be used. 《入門》

3 太陰證, 腹痛, 自利不渴. 宜理中湯ㆍ理中丸, 四順理中湯丸亦主之. 《入門1

태음증은 배가 아프고 설사가 나는데 갈증이 없는 것이다. 이중탕ㆍ이중환을 써야 한다. 사순이중탕이나 사순이중환도 주로 쓴다. 《중경》

A greater yin condition is abdominal pain, diarrhea and the absence of thirst. An Order the Center Decoction or Order the Center Pill is used. A Four Directions Decoction to Order the Center or a Four Directions Pill to Order the Center is chiefly used. 《入門2

교감기 1 入門*仲景 ※남산

교감기 2 入門*仲景 ※갑완_와

4 腹滿時痛, 吐利不渴者, 爲太陰. 宜四逆湯方見下, 理中湯. 腹滿不減, 減不足言, 宜大承氣湯方見下. 《仲景》

배가 더부룩하고 때때로 아프며, 토하고 설사하는데 갈증이 없는 것은 태음병이다. 사역탕이나처방은 뒤에 나온다 이중탕을 써야 한다. 배가 그득한 것이 줄어들지 않거나 아주 약간만 줄었을 때는 대승기탕처방은 뒤에 나온다을 써야 한다. 《중경》

When the abdomen is full and painful at random hours, the patient has vomiting and diarrhea but no thirst, it is a greater yin disease. A Four Counterflows Decoction Prescription seen later or Order the Center Decoction should be used. When the fullness of the abdomen is not gone, or slightly healed, a Great qi Coordinating Decoction Prescripton seen later should be used. 《仲景》

5 腹滿時痛1, 復如故, 此虛寒從下而上也. 當以溫藥和之, 宜理中湯. 《仲景》

배가 그득해지고 때로 줄어들었다가 다시 전처럼 되는 것은 허한(虛寒)이 밑에서 올라오기 때문이다. 따뜻한 약으로 조화시켜야 하니 이중탕을 쓴다. 《중경》

Fullness of the stomach and alternations between a pained and normal state is caused by the rise of deficiency cold from below. It should be harmonized and released with a warm medicinal, so an Order the Center Decoction is used. 《仲景》

교감기 1 *減 ※《의학강목》

6 飮食不節, 寒中陰經, 腹滿閉塞, 脣靑, 手足冷, 脉沈細, 宜治中湯. 《仲景》

음식을 절제하지 못한데다 한기가 음경(陰經)을 적중하여 배가 더부룩하고 막히며, 입술이 퍼렇고 손발이 차며, 맥이 침세(沈細)할 경우에는 치중탕을 써야 한다. 《중경》

When the diet is irregular and cold qi attacks the yin meridians, the stomach is full and clogged, the lips are blue and hands and feet are cold, and pulse is sunken fine, a Treat the Center Decoction should be used. 《仲景》

7 傷寒自利不渴者, 屬太陰. 以其藏有寒故也. 當溫之, 宜用四逆湯. 《仲景》

상한에 저절로 설사가 나는데 갈증이 없는 것은 태음에 속한다. 비장(脾藏)에 한기가 있기 때문이다. 따뜻하게 해야 하니 사역탕을 쓴다. 《중경》

Diarrhea with no thirst in cold damage belongs to greater yin. It is caused by cold qi in the spleen. One should be warmed up, so a Four Counterflows Decoction is used. 《仲景》

2.14.1 太陰病腹痛

태음병의 복통

Abdominal Pain of Greater Yin Disease

1 傷寒, 陽脉濇, 陰脉弦, 法當腹中急痛. 先與小建中湯方見虛勞, 不差, 再與小柴胡湯. 《仲景》

상한에 양맥이 색(濇)하고 음맥이 현(弦)하면 당연히 뱃속이 갑자기 아프다. 먼저 소건중탕처방은 허로문에 나온다을 투여하고, 낫지 않으면 다시 소시호탕을 투여한다. 《중경》

When the yang pulse is rough and the yin pulse is string-like, naturally there is acute pain in the stomach. First administer a Minor Center Building Decoction the prescription is seen in the Chapter Deficiency Vexation, and when the patient isn't cured, administer a Minor Bupleurum Decoction again. 《仲景》

2 太陽病, 醫反下之, 因而腹滿時痛者, 屬太陰. 桂枝湯加芍藥主之. 凡言加者, 謂倍入也 大便實痛者, 桂枝湯, 加大黃主之. 《仲景》

태양병에 의사가 도리어 설사시켜서 배가 그득하고 때로 아픈 것은 태음에 속한다. 계지탕에 작약을 넣은 것으로 치료한다. 작약을 넣는다는 것은 2배로 넣으라는 뜻이다 대변이 가득 차서 아플 때는 계지탕에 대황을 넣은 것으로 치료한다. 《중경》

When the doctor erroneously induces diarrhea for a greater yang disease and the patient has abdomen fullness and occasional pain, it belongs to greater yin. Paeoniae Radix (芍藥) added to a Cinnamomum Decoction is mainly used. Paeoniae Radix (芍藥) added means that it is used twice as much as in the original formula. When one hurts from a constipated stool, Rhei Radix et Rhizoma (大黃) added to a Cinnamomum Decoction is mostly used. 《仲景》

3 傷寒邪在三陰, 內不得交通, 故爲腹痛. 手足之經, 皆會於腹故也. 《仲景》

상한의 사기(邪氣)가 삼음에 있으면 안으로 통하지 못하기 때문에 배가 아프다. 수족의 경맥이 모두 배로 모이기 때문이다. 《중경》

When a pathogen of cold damage is in the three yin because the inside is blocked, the stomach hurts since the meridians of the hands and feet all gather at the stomach. 《仲景》

2.14.2 太陰病腹脹滿

태음병의 창만

Distention and Fullness of Greater Yin Disease

1 太陰證下利淸穀, 若發汗則必脹滿. 《仲景》

태음병으로 소화되지 않은 음식을 설사할 때 땀을 내면 반드시 창만이 된다. 《중경》

When one has clear-food diarrhea from a greater yin disease, promoting sweating inevitably results in distention and fullness. 《仲景》

2 發汗後腹脹滿, 宜用厚朴半夏湯. 《仲景》

땀을 낸 후 창만이 되었을 때는 후박반하탕을 써야 한다. 《중경》

When one has distention and fullness after promoting sweating, a Pinellia and Magnolia Bark Decoction should be used. 《仲景》

2.14.3 太陰病發黃

태음병의 황달

Jaundice of Greater Yin Disease

1 傷寒七八日, 身黃如橘子色, 小便不利, 腹微滿, 屬太陰. 宜茵蔯蒿湯. 《仲景》

상한에 7~8일이 지난 후 몸이 귤색처럼 되고 소변이 잘 나오지 않으며, 배가 약간 더부룩한 것은 태음병에 속한다. 인진호탕을 써야 한다. 《중경》

When 7-8 days after cold damage, the body turns yellow, the inhibition of urination and slight fullness of the abdomen belong to a greater yin disease. An Artemisia Decoction should be used. 《仲景》

2 傷寒, 但頭汗出, 餘無汗, 劑頸而還, 小便不利, 身必發黃. 《仲景》

상한에 머리에만 땀이 나고 다른 곳은 땀이 없어서 목까지만 나며 소변이 잘 나오지 않으면 반드시 황달이 된다. 《중경》

Sweating from the head and face and the absence of sweat below the neck is a symptom that would result in jaundice. 《仲景》

3 問曰, 白虎證亦有身熱, 煩渴引飮, 小便不利, 何以不發黃. 答曰, 白虎與發黃證相近, 但遍身汗出. 此爲熱越, 白虎證也. 頭面汗出, 頸以下無汗, 發黃證也. 《活人》

어떤 사람이 묻기를, "백호탕증도 몸에 열이 나고 번갈로 물을 마시려 하며, 소변이 잘 나오지 않는데 왜 황달이 생기지 않는 것인가? "라고 하니, "백호탕증이 황달과 유사하나 온몸에 땀이 난다. 이것은 열이 넘치는 것이니, 백호탕증이다. 머리와 얼굴에 땀이 나고 목 이하로 땀이 나지 않는 것은 황달이 생길 증상이다"라고 하였다. 《활인》

Someone asked, "The White Tiger Decoction condition also consists of a body fever, drinking from vexing thirst, and inhibition of urination, but why doesn't it have jaundice?" It is replied that, "The White Tiger Decoction condition is similar to jaundice, but it has sweating all over the body. This is overflowing heat, which is the White Tiger Decoction condition.

2.14.4 理中湯 방제

이중탕

Order the Center Decoction

1 治太陰, 腹痛, 自利, 不渴. 人參ㆍ白朮ㆍ乾薑(炮) 各二錢, 甘草(灸) 一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《入門》

태음병으로 배가 아프고 설사를 하며 갈증이 없는 경우를 치료한다. 인삼ㆍ백출ㆍ건강(습지에 싸서 굽는다) 각 2돈, 감초(굽는다) 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《입문》

Treats abdominal pain, diarrhea and the absence of thirst in a greater yin disease. Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked wrapped in wet paper) 2 don each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 1 don. Slice these medicinals to make 1 pack and decoct in water. 《入門》

2.14.5 理中丸 방제

이중환

Order Center Pill

1 治同上. 以理中湯材作末, 蜜丸彈子大, 每一丸, 溫水化下. 《入門》

위와 같은 경우를 치료한다. 이중탕의 약재를 가루내고 꿀로 반죽하여 탄자대로 환을 만든다. 1알씩 따뜻한 물에 타서 먹는다. 《입문》

Treats the same symptoms as above. Make into powder the medicinal material of an Order the Center Decoction, mix with honey and make into pills the size of a bullet. Dissolve one pill in warm water and drink. 《入門》

2.14.6 四順理中湯 방제

사순이중탕

Four Directions Decoction to Order the Center

1 治腹痛自利. 卽理中湯, 倍甘草一倍, 是也. 一名四順湯. 《類聚》

복통이 있고 설사하는 경우를 치료한다. 즉, 이중탕에 감초를 2배로 넣은 것이다. 사순탕이라고도 한다. 《유취》

Treats abdominal pain and diarrhea. It is Glycyrrhizae Radix (甘草) added to an Order the Center Decoction by twice as much as in the original formula. Also known as a Four Directions Decoction. 《類聚》

2.14.7 四順理中丸 방제

사순이중환

Four Directions Regulate Center Pill

1 卽理中湯, 倍甘草 一倍爲末, 蜜和作丸彈子大也. 一名四順元. 《類聚》

이중탕에 감초를 2배로 넣어 가루내고 꿀로 반죽하여 탄자대로 환을 만든 것이다. 사순원이라고도 한다. 《유취》

It is Glycyrrhizae Radix (甘草) added by twice as much to an Order the Center Decoction, made into powder, mixed with honey and made into pills the size of a bullet. Is also known as a Four Directions Formula.

2.14.8 治中湯 방제

치중탕

Treat Center Decoction

1 治太陰腹痛. 卽理中湯, 加陳皮ㆍ靑皮等分也. 《三因》

태음복통을 치료한다. 이중탕에 진피ㆍ청피를 같은 양으로 넣은 것이다. 《삼인》

Treats greater yin abdominal pain. It is Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) and Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮) added in the same amounts to an Order the Center Decoction. 《三因》

2.14.9 厚朴半夏湯 방제

후박반하탕

Pinellia and Magnolia Bark Decoction

1 治傷寒發汗後, 腹脹滿. 厚朴 三錢, 人參ㆍ半夏 各一錢半, 甘草 七分半. 右剉, 作一貼, 入生薑 七片, 水煎服. 《仲景》

상한에 땀을 낸 후 배가 창만한 경우를 치료한다. 후박 3돈, 인삼ㆍ반하 각 1.5돈, 감초 7.5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《중경》

Treats distention and fullness of the abdomen after promoting sweating with cold damage. Magnoliae Cortex (厚朴) 3 don, Ginseng Radix (人參) and Pinelliae Tuber (半夏) 1.5 don each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) 7.5 pun. Slice these medicinals to make 1 pack, add seven pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), decoct in water and take. 《仲景》

2.14.10 茵蔯蒿湯 방제

인진호탕

Artemisia Decoction

1 治太陰證發黃. 茵蔯蒿 一兩, 大黃 五錢, 梔子 二錢. 右剉. 水三盞先煎茵蔯, 減半納二味煎, 又減半去滓, 溫服日二. 小便當利, 色正赤, 腹漸減, 黃從小便去也. 《仲景》

태음증의 황달을 치료한다. 인진호 1냥, 대황 5돈, 치자 2돈. 이 약들을 썬다. 먼저 물 3잔에 인진을 달이고, 반으로 줄면 2가지를 넣고 달인다. 또 반으로 줄면 찌꺼기를 버리고 데워서 하루에 2번 먹는다. 소변이 잘 나오고 적색을 띠며 배가 점점 줄어드는 것은 황달이 소변으로 나오기 때문이다. 《중경》

Treats jaundice of a greater yin disease. Artemisiae Capillaris Herba (茵蔯蒿) 1 nyang, Rhei Radix et Rhizoma (大黃) 5 don, and Gardeniae Fructus (梔子) 2 don. Slice these medicinals. First decoct the Artemisiae Capillaris Herba (茵蔯蒿) in three cups of water, and when the water is reduced to half, add the other two and decoct. When it is reduced to half again, remove the dregs and heat it. Take it two times a day. Urination is regulated and turns red, and abdominal fullness diminishes. This is because jaundice is let out in the urine. 《仲景》