top 雜病篇卷之二 少陰形證用藥

2.15 少陰形證用藥

소음형증과 약

Lesser Yin Physical Symptoms and Medicinals

1 少陰之爲病, 脉微細, 但欲寐. 盖氣寤則行陽, 寐則行陰, 必從足少陰始, 故少陰病, 但欲寐也. 《仲景》

소음에 병이 들면 맥이 미세(微細)하고 자려고만 한다. 위기(衛氣)는 깨어있을 때는 양분을 돌고 잠잘 때는 음분을 도는데, 반드시 족소음에서 시작하기 때문에 소음병에는 자려고만 하는 것이다. 《중경》

When lesser yin is diseased, the patient has a faint fine pulse and only wishes to sleep. Exterior qi circulates the yang part when awake, and the yin part when asleep. Because it starts from the kidney meridian, one only wishes to sleep in a lesser yin disease. 《仲景》

2 少陰心爲本, 故舌乾口燥, 或下利淸水, 譫語便閉, 宜小承氣湯. 腎爲標, 故面寒脣靑, 四肢厥冷, 指甲靑黑, 宜薑附湯. 《入門》

소음은 심이 본(本)이 되므로 하여 혀와 입이 마르고 혹 멀건 물만 설사하거나 헛소리하고 대변이 막히니 소승기탕을 써야 한다. 신(腎)이 표(標)가 되므로 얼굴이 차고 입술이 퍼렇게 되며, 사지가 싸늘하게 되고 손발톱이 검푸르게 되니 강부탕을 써야 한다. 《입문》

Lesser yin has the heart as its root, so its symptoms are drying of the tongue and mouth, sometimes clear, watery diarrhea, delirious speech and constipation of the stool. A Minor Order the qi Decoction should be used. The kidney is the tip, so the face turns cold and lips become blue, limbs are cold and the fingernails and toenails are blackish blue. A Zingiberis and Aconite Decoction should be used. 《入門》

3 少陰病始得之, 反發熱脉沈者, 麻黃附子細辛湯主之. 《仲景》

소음병이 처음 생겼을 때 도리어 열이 나고 맥이 침(沈)할 경우에는 마황부자세신탕으로 치료한다. 《중경》

When one contrarily has a fever and sunken pulse during an incipient lesser yin disease, an Ephedra, Aconite, and Asarum Decoction is chiefly used. 《仲景》

4 少陰病二三日, 用麻黃附子甘草湯, 微發之, 以二三日無證, 故微發汗也. 無證, 謂無吐利厥證也《仲景》

소음병에 2~3일이 지나면 마황부자감초탕을 써서 땀을 약간 내야 한다. 2~3일 동안 별다른 증상이 없기 때문에 땀을 약간 내는 것이다. 별다른 증상이 없다는 것은 토하고 설사하고 사지가 싸늘한 증상이 없는 것이다《중경》

When it has passed two or three days in a lesser yin disease, sweating should be promoted by an Ephedra, Aconite, and Licorice Decoction. Sweating is slightly promoted since there is no special symptom during the two to three days. No special symptom means that one doesn't have any symptoms of vomiting, diarrhea or coldness of limbs. 《仲景》

5 少陰病一二日, 口中和, 背惡寒, 當灸之, 宜附子湯. 《仲景》

소음병에 1~2일이 지난 후 입 속이 편안하고 등으로 오한이 생겼을 때는 뜸을 뜨고 부자탕을 써야 한다. 《중경》

When one to two days have passed since the infection of a lesser yin disease, and the patient doesn't have any discomfort in the mouth but has an aversion to cold along the back, one should administer moxibustion and use an Aconite Decoction. 《仲景》

6 少陰病二三日, 心中煩, 不得臥, 黃連阿膠湯主之. 《仲景》

소음병에 2~3일 만에 가슴속이 답답하고 제대로 눕지 못할 경우에는 황련아교탕으로 치료한다. 《중경》

When one has vexation in the heart and cannot lie down to the point of two to three days of a lesser yin disease, a Coptis and Ass Hide Gelatin Decoction is mainly used. 《仲景》

7 少陰病, 身體痛, 手足寒, 骨節痛, 脉沈者, 附子湯主之. 《仲景》

소음병으로 몸이 아프고 손발이 차며, 관절이 아프고 맥이 침(沈)할 경우에는 부자탕으로 치료한다. 《중경》

When the body is pained and limbs are cold, the joints hurt and pulse is sunken from a lesser yin disease, an Aconite Decoction is chiefly used. 《仲景》

8 傷寒欲吐不吐, 心煩, 但欲寐, 五六日自利而渴者, 屬少陰也. 虛故引水自救. 若小便色白者, 以下焦有寒, 不能制水, 故色白. 宜四逆湯. 《仲景》

상한에 토하고 싶으나 토하지 않고, 가슴이 답답하고 자려고만 하며, 5~6일 동안 설사하면서 갈증이 있는 것은 소음병에 속한다. 허하기 때문에 물을 마셔서 스스로 살아 보려고 하는 것이다. 소변색이 흰 것은 하초에 한기가 있어 수(水)를 조절하지 못하기 때문이다. 사역탕을 써야 한다. 《중경》

When one wishes to vomit but can't, has a heart vexation, has diarrhea for 5-6 days and has thirst from cold damage, it belongs to a lesser yin disease. One wishes to drink and survive by oneself since one is deficient. The whiteness of urine is because of the failure to regulate water, resulting from cold qi in the lower energizer. A Four Counterflows Decoction should be used. 《仲景》

9 下痢脉沈而遲, 其人面少赤, 身有微汗, 下利淸穀, 必鬱冒汗出而解. 病人必微厥, 所以然者, 其面戴陽, 下虛故也. 《仲景》

이질에 맥이 침지(沈遲)하고 얼굴이 약간 벌겋게 되며, 몸에 땀이 약간 나고 소화되지 않은 음식을 설사할 경우에는 반드시 답답하고 정신이 없다가 땀이 나야 병이 풀어진다. 이 때 환자가 반드시 약간 싸늘해지는데 이것은 면대양증으로 하허(下虛)하기 때문이다. 《중경》

When one has dysentery, a sunken slow pulse, slightly reddish face, a bit of sweating, and clear-food diarrhea, it always requires vexation, delirium and sweating afterwards for the disease to be cured. The patient turning somewhat cold at this time is because of a lower deficiency from a facial upcast yang condition. 《仲景》

10 下利腹脹滿, 身體疼痛, 先溫其裏, 乃攻其表. 溫裏宜四逆湯, 攻表宜桂枝湯. 《仲景》

설사를 하고 배가 창만하며 몸이 아플 때는 먼저 이(裏)를 따뜻하게 한 후 표(表)를 쳐야 한다. 속을 데울 때는 사역탕을 쓰고, 표(表)를 칠 때는 계지탕을 써야 한다. 《중경》

When with diarrhea, distention and fullness, and body pains, one should first warm the interior and then attack the exterior. A Four Counterflows Decoction is used to warm the interior, and a Cinnamomum Decoction is used to attack the exterior. 《仲景》

11 少陰病, 吐利, 手足厥冷, 煩燥欲死, 吳茱萸湯主之方見頭部1.

소음병으로 토하고 설사하며 손발이 싸늘하고 번조로 죽을 것 같을 때는 오수유탕처방은 뒤에 나온다으로 치료한다.

When one vomits and has diarrhea, the hands and feet are icy and seem to be fatal from agitation, an Evodia Decoction Prescripton seen later is mostly used.

교감기 1 頭部*下 ※기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

12 少陰證, 口1中辨, 口中和者, 當溫, 口2乾燥者, 當下. 《東垣》

소음증은 입 속을 살펴보아 입 속이 편안하면 온법을 쓰고, 입 속이 건조하면 하법을 쓴다. 《동원》

When with a lesser yin disease, one's mouth should be examined and if without discomfort, warm him or her up, and if dry, induce diarrhea. 《東垣》

교감기 1 曰 ※갑영_동

교감기 2 曰 ※갑영_동

2.15.1 少陰病脉沈

소음병의 침맥

Sunken Pulse of Lesser Yin Disease

1 少陰證, 口燥舌乾而渴, 尺寸脉俱沈, 沈而疾, 則大承氣湯, 沈而遲, 則四逆湯. 《東垣》

소음증은 입과 혀가 마르고 갈증이 나며 척맥과 촌맥이 모두 침(沈)한 것이다. 침질(沈疾)하면 대승기탕을 쓰고 침지(沈遲)하면 사역탕을 쓴다. 《동원》

A lesser yin condition shows dryness of the mouth and tongue, thirst, and a sunken pulse for both the cubit and inch. When the pulse is sunken racing, use a Great qi Coordinating Decoction, and when sunken slow, use a Four Counterflows Decoction. 《東垣》

2.15.2 少陰病脉絶

소음병에 맥이 끊어지려는 것

Expiring Pulse in a Lesser Yin Disease

1 少陰病, 下利, 脉絶, 或無脉者, 宜通脉四逆湯. 《仲景》

소음병에 설사하고, 맥이 끊기거나 맥이 없을 때는 통맥사역탕을 써야 한다. 《중경》

When one has diarrhea, an expiring or not perceptible pulse from a lesser yin disease, a Unblock Pulse Four Counterflows Decoction should be used. 《仲景》

2 少陰病, 下利淸穀, 手足厥逆, 脉微欲絶, 身反不惡寒, 面赤色者, 通脉四逆湯, 加葱白主之. 《入門》

소음병에 소화되지 않은 음식을 설사하고 손발이 차며, 맥이 미(微)하여 끊어지려 하는데 도리어 오한이 나지 않으며, 얼굴이 벌겋게 되었을 때는 통맥사역탕에 총백을 넣은 것으로 치료한다. 《입문》

When one has clear-food diarrhea, cold hands and feet, and a faint and expiring pulse from a lesser yin disease, yet doesn't have an aversion to cold and the face turns reddish, a Unblock Pulse Four Counterflows Decoction with Allii Fistulosi Bulbus (葱白) added is used. 《入門》

3 傷寒, 吐下後, 汗出而厥, 四肢拘急不解, 脉微欲絶, 通脉四逆湯, 加猪膽汁下之. 《仲景》

상한에 토하고 설사한 후 땀이 나면서 손발이 차갑고, 사지가 당겨서 풀어지지 않으며, 맥이 미(微)하여 끊어지려고 할 경우에는 통맥사역탕에 저담즙을 넣은 것으로 치료한다. 《중경》

When one with cold damage vomits, suffers from diarrhea and consequently has sweating, hands and feet are cold, and limbs are contracted so that they're inhibited, and a pulse that is faint and expiring, mostly a Unblock Pulse Four Counterflows Decoction with Suis Fel juice (獖猪膽) added is used.

4 少陰病, 下利脉微, 與白通湯. 利不止, 厥逆無脉, 乾嘔煩者, 白通加猪膽汁湯主之. 服湯後, 脉暴出者, 死, 微續者, 生. 《仲景》

소음병에 설사하고 맥이 미(微)하면 백통탕을 투여한다. 설사가 멎지 않고 손발이 싸늘하며, 맥이 없고 헛구역질을 하면서 답답할 경우에는 백통가저담즙탕으로 치료한다. 탕약을 먹은 후 맥이 갑자기 나타나면 죽고, 미미하게 이어지면 산다. 《중경》

When one with a lesser yin disease has diarrhea and a faint pulse, administer a Spring Onion Unblock Decoction. When diarrhea doesn't stop and the hands and feet are cold, there is no pulse and one has dry vomiting and vexation, a White Penetrating Decoction with Pig Bile is mostly used. After taking the decoction formula, if a fulminating pulse shows, the patient will die, and if the pulse continues faintly, the patient will survive. 《仲景》

2.15.3 少陰病自利

소음병에 설사하는 것

Diarrhea in a Lesser Yin Disease

1 傷寒下利, 心下痞硬, 服瀉心湯後, 以他藥下之. 利不止, 與理中湯, 利益甚. 理中者, 理中焦. 此利在下焦, 赤石脂禹餘粮湯主之. 《仲景》

상한으로 설사하고 명치가 막히고 단단하여 사심탕을 복용한 후 다른 약으로 설사시켰다. 설사가 멎지 않아 이중탕을 투여하니 설사가 더 심해졌다. 이중이란 중초를 다스린다. 여기서의 설사는 원인이 하초에 있는 것이니 적석지우여량탕으로 치료한다. 《중경》

When one had diarrhea, stuffiness and rigidity below the heart from cold damage, a Drain Heart Decoction was used. Afterward, another pugative medicine was used but the diarrhea didn't stop, and when an Order the Center Decoction was administered, the diarrhea got worse. Order the Center means to regulate the middle energizer. Diarrhea seen here has its cause in the lower energizer, and chiefly a Halloysite and Limonite Decoction is used. 《仲景》

2 少陰病, 下利便膿血, 桃花湯主之. 《仲景》

소음병으로 설사에 피고름이 있을 때는 도화탕으로 치료한다. 《중경》

When there is diarrhea with pus and blood from a lesser yin disease, a Peach Blossom Decoction is used. 《仲景》

3 少陰病, 至四五日, 腹滿痛, 小便利, 或下利, 或嘔者, 宜眞武湯. 《仲景》

소음병에 4~5일이 지난 후 배가 그득해지고 아프며, 소변은 잘 나오지만 설사를 하거나 구역질을 할 경우에는 진무탕을 써야 한다. 《중경》

After four to five days of a lesser yin disease, the abdomen is full and pained, urination is not inhibited but there is diarrhea or vomiting. If so, a True Warrior Decoction should be used. 《仲景》

4 下利欲飮水者, 以有熱故也. 宜白頭翁湯. 《仲景》

설사하면서 물을 마시려는 것은 열이 있기 때문이다. 백두옹탕을 써야 한다. 《중경》

When one has diarrhea and wishes to drink, it is because of heat. A Pulsatilla Decoction should be used. 《仲景》

5 少陰病, 熱利不止, 三黃熟艾湯, 及薤白湯主之. 《仲景》

소음병에 열이 나며 설사가 멎지 않을 때는 삼황숙애탕이나 해백탕으로 치료한다. 《중경》

When heat diarrhea doesn't cease in a lesser yin disease, a Three Yellows Powder to Defeat Toxicity or a Chives Decoction is used. 《仲景》

6 少陰病, 自利純靑水, 心下痛, 口燥乾者, 宜大承氣湯. 《仲景》

소음병에 저절로 퍼런 물만 설사하고 명치가 아프며 입이 마를 때는 대승기탕을 써야 한다. 《중경》

When one discharges only blueish water, has pain below the heart and a dry mouth, a Great qi Coordinating Decoction is used. 《仲景》

7 少陰證, 下利辨. 色靑者當下, 色不靑者當溫. 《東垣》

소음증의 설사는 분별해야 한다. 색이 푸르면 설사시키고 색이 푸르지 않으면 따뜻하게 해야 한다. 《동원》

When diarrhea from a lesser yin disease is colored blue, purge; if not, warm the patient. 《東垣》

2.15.4 少陰四逆證有二

2가지의 소음 사역증

Two Kinds of Lesser Yin Four Counterflows Condition

1 少陰病四逆, 或咳或悸, 或小便不利, 或腹中痛, 或泄利下重, 宜四逆散.

소음병으로 사지가 싸늘한데 혹 기침을 하거나 두근거리거나 소변이 잘 나오지 않거나 뱃속이 아프거나 설사로 뒤가 묵직할 경우에는 사역산을 써야 한다.

When one's limbs are cold in a lesser yin disease, and yet has coughing or palpitations, inhibition of urination or abdominal pain or ungratifying diarrhea, a Four Counterflows Powder should be used.

2 邪熱入深, 則手足漸冷. 此熱厥似陰之證, 宜服四逆散. 《入門》

사열(邪熱)이 깊이 침입하면 수족이 점차 차게 된다. 이것은 열궐이지만 음증과 비슷하다. 사역산을 써야 한다. 《입문》

When pathogenic heat is severe, the limbs gradually become cold. This is heat counterflow, but it resembles a yin condition. A Four Counterflows Powder should be used. 《入門》

3 傷寒直中陰經, 初來無頭痛, 無身熱, 無渴, 怕寒踡臥, 沈重欲眠, 脣靑厥冷, 脉微而欲絶, 或脉伏, 宜四逆湯. 四逆者, 四肢逆冷也. 《仲景》

상한으로 사기(邪氣)가 음경(陰經)에 직접 들어오면 처음에는 머리가 아프지 않고 몸에 열이 나지 않으며, 갈증도 없고 추위를 싫어하며, 몸을 구부려 눕고 몸이 무거워 자려 하며, 입술이 파랗고 손발이 싸늘해지며, 맥이 미(微)하여 끊어지려고 하거나 복맥(伏脉)이 나타난다. 사역탕을 써야 한다. 사역이란 사지가 싸늘해지는 것이다. 《중경》

When the pathogen enters directly to the yin meridians for cold damage, initially the head doesn't hurt, the body doesn't have fever, there is no thirst and aversion to cold, the patient lies down in a fetal position or wishes to sleep because the body feels heavy, the lips turn bluish and the hands and feet are cold, and the pulse is faint and expiring or hidden. A Four Counterflows Decoction should be used. Four counterflows refer to the coldness of the limbs. 《仲景》

2.15.5 少陰病伏氣咽痛

소음병에 복기로 목이 아픈 것

Throat Pain from Latent qi in Lesser Yin Disease

1 伏氣之病, 謂非時有暴寒中人, 伏氣於少陰經, 始不覺病, 旬月乃發. 脉更微弱, 先發咽痛, 似傷寒, 非喉痺之病, 必下痢. 宜服半夏桂枝1方見咽喉便差. 古方謂之腎傷寒. 《活人》

복기(伏氣)로 인한 병은 때에 맞지 않게 갑자기 한기를 맞아서 사람에게 적중되어 한기가 소음경에 잠복하여 있어 처음에는 병이 있는지도 모르다가 한 달이 지나 발병하는 것을 말한다. 맥이 미약(微弱)하고 먼저 목이 아픈 것은 상한과 비슷하지만, 후비병(喉痺病)은 아니고 반드시 설사를 한다. 반하계감탕처방은 인후문에 나온다을 복용하면 곧 낫는다. 고방에서는 이것을 신상한(腎傷寒)이라고 하였다. 《활인》

Disease from latent qi is one that occurs from receiving cold damage out of season, and cold qi hiding in the lesser yin meridian so that the patient doesn't know of its existence and falling ill a month later. A faint, weak pulse and initial throat pain is similar to cold damage, but it is not a throat disease, and the patient always has diarrhea. The patient will be cured soon after taking a Pinellia, Cinnamomum, and Licorice Decoction the prescription is seen in the Chapter Throat. 《活人》

교감기 1 *甘 ※기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

2 少陰, 下利咽痛, 胸滿心煩, 猪膚湯主之. 《仲景》

소음병에 설사하고 목이 아프며 가슴이 그득하고 답답할 경우에는 저부탕으로 치료한다. 《중경》

In the case of a lesser yin disease, a Pigskin Decoction is used if there is diarrhea, a sore throat and stuffiness in the chest.

3 少陰病, 二三日咽痛, 可與甘草湯, 不差, 與桔梗湯. 《仲景》

소음병에 2~3일 만에 목이 아플 때는 감초탕을 투여하고, 낫지 않으면 길경탕을 투여한다. 《중경》

In the case of a lesser yin disease, prescribe a Licorice Decoction when a sore throat occurs in 2-3 days. If it isn't cured, use a Platycodi Radix Decoction.

4 少陰病, 咽中痛, 宜半夏散. 《仲景》

소음병에 목이 아플 때는 반하산을 써야 한다. 《중경》

Pinellia Powder should be used if a sore throat accompanies lesser yin disease. 《仲景》

2.15.6 少陰病禁忌

소음병의 금기

Contraindications of Lesser Yin Disease

1 少陰病, 脉細沈數, 病爲在裏, 不可發汗. 《仲景》

소음병에 맥이 세(細)하고 침삭(沈數)한 것은 병이 이(裏)에 있는 것으로 땀을 내면 안 된다. 《중경》

When one has a fine sunken rapid pulse with a lesser yin disease, the disease is in the interior and sweating should not be promoted. 《仲景》

2 少陰病, 但厥無汗而强發之, 必動其血, 未知從何道來, 或從口鼻, 或從目出. 是名下厥上竭, 爲難治也. 《仲景》

소음병에 손발이 싸늘하고 땀이 없는 데도 억지로 땀을 내면 반드시 혈을 흔들어 피가 어디로 나올 줄 몰라서 입과 코로 나오거나 눈으로 나온다. 이것을 하궐상갈(下厥上竭)이라 하는데 치료하기 어렵다. 《중경》

When one has cold hands and feet and sweating is absent, yet sweating was forcedly promoted, it inevitably shakes the blood and the blood is let out from the mouth, nose or eyes. This is called 'lower counterflow upper exhaustion', and is difficult to cure. 《仲景》

2.15.7 薑附湯 방제

강부탕

Zingiberis and Aconite Decoction

1 治傷寒陰證, 及中寒. 乾薑(炮) 一兩, 附子(炮) 一枚. 右剉, 取五錢, 水煎服. 《丹心》

상한음증이나 중한을 치료한다. 건강(습지에 싸서 굽는다) 1냥, 부자(습지에 싸서 굽는다) 1개. 이 약들을 썰어 5돈씩 물에 달여 먹는다. 《단심》

Treats a cold damage yin condition or cold stroke. Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked wrapped in wet paper) 1 nyang and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked wrapped in wet paper) 1 piece. Slice these medicinals, and decoct in water by 5 dons and drink. 《丹心》

2 附子生用, 名曰白通湯. 方見下

강부탕에 부자를 생것으로 쓴 것을 백통탕처방은 뒤에 나온다이라고 한다.

When Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) in a Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and Aconite Decoction is used unprocessed, it is called a White Dragon Decoction Prescription seen later

2.15.8 麻黃附子細辛湯 방제

마황부자세신탕

Ephedra, Aconite, and Asarum Decoction

1 治少陰病, 但欲寐, 發熱脉沈. 麻黃ㆍ細辛 各二錢, 附子(炮) 一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《仲景》

소음병으로 자려고만 하고 열이 나며 맥이 침(沈)한 경우를 치료한다. 마황ㆍ세신 각 2돈, 부자(습지에 싸서 굽는다) 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《중경》

Treats wishing to only sleep, a fever, and sunken pulse in a lesser yin disease. Ephedrae Herba (麻黃) and Asiasari Radix et Rhizoma (細辛) 2 don each, and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked wrapped in wet paper) 1 don. Slice these medicinals to make 1 pack, decoct in water and drink. 《仲景》

2 傷寒無熱惡寒者, 陰經病也. 今少陰病始得, 當無熱而反發熱, 但頭不痛爲異, 乃邪在表也. 脉雖沈, 尤宜溫劑發汗之. 《入門》

상한에 열이 없고 오한이 있는 것은 음경(陰經)의 병이다. 소음병 초기에는 열이 없어야 하는데 도리어 열이 나고 다만 두통이 없는 것은 특이한 증상이다. 이는 사기(邪氣)가 표(表)에 있기 때문이다. 맥이 비록 침(沈)하지만 따뜻한 약제으로 땀을 내야 한다. 《입문》

If it is the disease of the yin meridian, there is no fever but chills in a cold disease. At the beginning stage of a lesser yin disease, there should be no fever. It is unusual if there is fever but no headache. This is because pathogenic qi is at the exterior. Even if the pulse is sunken, perspiration should be induced with warm medicine. 《入門》

2.15.9 麻黃附子甘草湯 방제

마황부자감초탕

Ephedra, Aconite, and Licorice Decoction

1 治少陰病, 無吐利厥逆, 宜用此, 微發汗也. 《仲景》

소음병에 토하지 않고 설사하지도 않으며 손발이 차갑지도 않은 경우를 치료할 경우에는 이것을 써서 땀을 약간 내야 한다. 《중경》

When treating the absence of vomiting, diarreha, and coldness of the hands and feet in a lesser yin disease, this formula should be used to lightly promote sweating. 《仲景》

2 卽麻黃附子細辛湯, 去細辛, 加甘草二錢也. 《入門》

마황부자세신탕에 세신을 빼고 감초 2돈을 넣은 것이다. 《입문》

This formula is an Ephedra, Aconite, and Asarum Decoction with Asiasari Radix et Rhizoma (細辛) taken out and Glycyrrhizae Radix (甘草) added 2 don. 《入門》

2.15.10 附子湯 방제

부자탕

Aconite Decoction

1 治少陰病, 脉沈, 手足寒, 骨節痛. 又治口中和, 背惡寒. 白朮 四錢, 茯苓ㆍ芍藥 各三錢, 附子(炮)ㆍ人參 各二錢. 右剉, 分二貼, 水煎溫服. 《入門》

소음병으로 맥이 침(沈)하고 손발이 차며 관절이 아픈 경우를 치료한다. 또 입 속은 편안하면서 등에 오한이 나는 경우를 치료한다. 백출 4돈, 복령ㆍ작약 각 3돈, 부자(습지에 싸서 굽는다)ㆍ인삼 각 2돈. 이 약들을 썰어 2첩으로 하여 물에 달여 데워 먹는다. 《입문》

Treats a sunken pulse, coldness of the hands and feet, joints soreness and an aversion to cold along the back while not being irritated inside the mouth in a lesser yin disease. Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) 4 don, Poria Sclerotium (茯苓) and Paeoniae Radix (芍藥) 3 don each, Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked wrapped in wet paper) and Ginseng Radix (人參) 2 don each. Slice these medicinals as 2 packs, decoct in water and take. 《入門》

2.15.11 黃連阿膠湯 방제

황련아교탕

Coptis and Ass Hide Gelatin Decoction

1 治少陰病欲寐, 二三日後煩心, 不得眠臥. 黃連ㆍ阿膠ㆍ芍藥 各二錢, 黃芩 一錢, 雞子 一箇. 右剉, 作一貼, 水煎至半去滓, 乃納膠再一沸. 又納雞子黃攪勻, 服日三. 《仲景》

소음병에 자려고 하고 2~3일이 지난 후 가슴이 답답하고 누워 잘 수 없는 경우를 치료한다. 황련ㆍ아교ㆍ작약 각 2돈, 황금 1돈, 계란 1개. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물이 반이 될 때까지 달이고 찌꺼기를 제거한 후에 아교를 넣고 다시 1번 끓인다. 또 계란 노른자를 넣고 고르게 섞어 하루에 3번 먹는다. 《중경》

Treats wishing to sleep and feeling agitation in the heart and difficulty in lying down when sleeping with a lesser yin disease. Coptidis Rhizoma (黃連), Asini Corii Colla (阿膠) and Paeoniae Radix (芍藥) 2 don each, and 1 egg. Slice these medicinals as one pack, decoct in water until it is reduced to half, take out the dregs, add Asini Corii Colla (阿膠) and decoct once again. Add an egg yolk and mix until even, and take three times a day. 《仲景》

2 一名黃連雞子湯. 《入門》

황련계자탕이라고도 한다. 《입문》

Also known as Coptis and Chicken Decoction. 《入門》

2.15.12 四逆湯 방제

사역탕

Four Counterflows Decoction

1 治傷寒陰證要藥也. 凡三陰脉遲身痛幷用, 又治四肢逆冷. 甘草(灸) 六錢, 乾薑(炮) 五錢, 附子(生) 一枚. 右剉, 分二貼, 水煎服. 《正傳》

상한음증을 치료하는 중요한 약이다. 이것은 삼음맥이 지(遲)하고 몸이 아픈 경우에 모두 쓰고, 또 사지가 싸늘한 것도 치료한다. 감초(굽는다) 6돈, 건강(습지에 싸서 굽는다) 5돈, 부자(생것) 1개. 이 약들을 썰어 2첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《정전》

This is an important formula that treats a cold damage yin condition. It is used when the three yin pulses are slow and the body is sore, and treats coldness of the limbs. Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 6 dons, Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked wrapped in wet paper) 5 dons and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (unprocessed) 1 piece. Slice these medicinals as 2 packs and decoct in water. 《正傳》

2.15.13 通脉四逆湯 방제

통맥사역탕

Unblock Pulse Four Counterflows Decoction

1 治少陰病下利, 四肢厥冷, 脉微欲絶, 或無脉. 附子 二錢半, 乾薑 一錢半, 甘草 一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《仲景》

소음병으로 설사하고 사지가 싸늘하며 맥이 미(微)하여 끊어질 듯하거나 맥이 없는 경우를 치료한다. 부자 2.5돈, 건강 1.5돈, 감초 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《중경》

Treats diarrhea, coldness of limbs, and a faint and expiring or not perceptible pulse in a lesser yin disease. Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) 2.5 dons, Zingiberis Rhizoma (乾薑) 1.5 don and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don. Slice these medicinals as one pack, decoct in water and take. 《仲景》

2 脉絶者, 通脉四逆湯煎水, 和猪膽汁半枚, 溫服. 《仲景》

맥이 끊어졌을 때는 통맥사역탕을 물에 달인 것에 저담즙 0.5개를 섞어 데워서 먹는다. 《중경》

When the pulse is expiring, add half of the juice extracted from Suis Fel (獖猪膽) to a Unblock Pulse Four Counterflows Decoction, heat it up and take. 《仲景》

3 面赤色者, 通脉四逆湯, 入葱白三莖, 同煎服. 《入門》

얼굴이 붉을 때는 통맥사역탕에 총백 3줄기를 넣어 함께 달여 먹는다. 《입문》

When the face is reddish, add three stems of Allii Fistulosi Bulbus (葱白) to the water that was used to decoct a Unblock Pulse Four Counterflows Decoction and take. 《入門》

2.15.14 白通湯 방제

백통탕

Spring Onion Unblock Decoction

1 治少陰病, 下利脉微. 乾薑三錢, 附子(生) 半箇, 葱白 三莖. 右剉, 水煎服. 《入門》

소음병으로 설사하고 맥이 미(微)한 경우를 치료한다. 건강 3돈, 부자(생것) 반 개, 총백 3줄기. 이 약들을 썰어 물에 달여 먹는다. 《입문》

Treats diarrhea and a faint pulse in a lesser yin disease. Zingiberis Rhizoma (乾薑) 3 dons, Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (unprocessed) half piece, and Allii Fistulosi Bulbus (葱白) 3 stems. Slice these medicinals, decoct in water, and take. 《入門》

2 少陰證, 下利, 厥逆, 脉不至, 煩躁, 白通湯煎水, 和童尿一合, 猪膽汁半枚服之. 《入門》

소음증에 설사하고 싸늘하며 맥이 뛰지 않고 번조가 있을 경우에는 백통탕을 달인 물에 동변 1홉, 저담즙 0.5개를 섞어서 먹는다. 《입문》

When the patient has a lesser yin condition and has diarrhea, the body feels cold, there is no pulse and has agitation, put urine of child 1 hop and half Suis Fel (獖猪膽) juice into the water used to decoct a Spring Onion Unblock Decoction, mix, and take. 《入門》

2.15.15 赤石脂禹餘粮湯 방제

적석지우여량탕

Halloysite and Limonite Decoction

1 治少陰證, 下利不止, 當治下焦, 宜用此. 赤石脂ㆍ禹餘粮 各二錢半. 右剉碎, 水煎服. 《仲景》

소음증에 설사가 멎지 않는 것을 치료할 경우에는 하초를 치료해야 하니 적석지우여량탕을 쓴다. 적석지ㆍ우여량 각 2.5돈. 이 약들을 썰고 부수어 물에 달여 먹는다. 《중경》

When one treats incessant diarrhea in a lesser yin condition, the lower energizer must be cured, so this formula is used. Halloysitum Rubrum (赤石脂) and Limonitum (禹餘粮) 2.5 don each. Slice and break these medicinals, decoct in water, and take. 《仲景》

2.15.16 桃花湯 방제

도화탕

Peach Blossom Decoction

1 治少陰病, 下利便膿血. 赤石脂 五錢(半生半炒), 乾薑 二錢, 糯米 一合. 右剉, 水煎至半去渣, 別入赤石脂細末一錢, 調服, 日二. 《入門》

소음병으로 설사에 피고름이 나오는 경우를 치료한다. 적석지(절반은 생것이고 절반은 볶는다) 5돈, 건강 2돈, 찹쌀 1홉. 이 약들을 썰어 물이 반이 남을 때까지 달이고 찌꺼기를 제거한 후 적석지 가루 1돈을 따로 타서 하루에 2번 먹는다. 《입문》

Treats diarrhea with pus and blood in a lesser yin disease. Halloysitum Rubrum (赤石脂) (half unprocessed and half stir-baked) 5 don, Zingiberis Rhizoma (乾薑) 2 don and Waxy rice (糯米) 1 hop. Slice these medicinals, decoct until the water is reduced to half, take out the dregs and separately mix 1 don of Halloysitum Rubrum (赤石脂) powder. Take two times a day. 《入門》

2.15.17 眞武湯 방제

진무탕

True Warrior Decoction

1 治少陰病腹滿痛, 小便利, 或下利, 或嘔. 茯苓ㆍ芍藥ㆍ附子(炮) 各三錢, 白朮 二錢. 右剉, 作一貼, 入薑 五片, 水煎服. 《正傳》

소음병으로 배가 그득하면서 아프고 소변은 잘 나오지만 혹 설사하거나 구역질하는 경우를 치료한다. 복령ㆍ작약ㆍ부자(습지에 싸서 굽는다) 각 3돈, 백출 2돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 5쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《정전》

Treats a lesser yin disease with abdominal fullness and pain, uninhibited urination and diarrhea or vomiting. Poria Sclerotium (茯苓), Paeoniae Radix (芍藥) and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked wrapped in wet paper) 3 don each, and Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) 2 don. Slice these medicinals to make 1 pack, add 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct in water. 《正傳》

2 古名玄武湯, 後世避諱, 改爲眞武湯.

이것의 옛 이름은 현무탕인데 후세에 임금의 이름을 쓰는 것을 피하여[避諱] 진무탕으로 고쳤다.

Its former name was the Black Warrior Decoction, but later to avoid using the name of the emperor, the name was changed to True Warrior Decoction.

2.15.18 白頭翁湯 방제

백두옹탕

Pulsatilla Decoction

1 治少陰病下利欲飮水, 以有熱故也. 宜用此. 白頭翁ㆍ黃柏ㆍ秦皮ㆍ黃連 各一錢半. 右剉, 作一貼, 水煎服. 且治挾熱下利, 後重而渴. 《入門》

소음병으로 설사하고 물을 마시려는 것은 열이 있기 때문이니 백두옹탕을 써야 한다. 백두옹ㆍ황백ㆍ진피(秦皮)ㆍ황련 각 1.5돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 또, 열이 있는 설사를 하고 뒤가 묵직하며 갈증이 나는 것도 치료한다. 《입문》

When one with a lesser yin disease has diarrhea and wishes to drink, it is because of heat. Use this formula at this time. Pulsatillae Radix (白頭翁), Phellodendri Cortex (黃柏) and Fraxini Cortex (秦皮) 1.5 don each. Slice these medicinals as one pack, decoct in water and take. Also treats heat diarrhea, tenesmus and thirst. 《入門》

2.15.19 三黃熟艾湯 방제

삼황숙애탕

Three Yellows Powder to Defeat Toxicity

1 治傷寒大下, 熱利不止. 黃芩ㆍ黃連ㆍ黃柏ㆍ熟艾 各一錢半. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《活人》

상한에 심하게 설사시킨 후 열리가 멎지 않는 경우를 치료한다. 황금ㆍ황련ㆍ황백ㆍ숙애(묵힌 쑥) 각 1.5돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《활인》

Treats incessant heat diarrhea after sever purgation in the case of cold damage. Scutellariae Radix (黃芩), Coptidis Rhizoma (黃連), Phellodendri Cortex (黃柏) and steamed artemisia 1.5 don each. Slice these medicinals as one pack and decoct in water. 《活人》

2.15.20 薤白湯 방제

해백탕

Chives Decoction

1 治傷寒下利如爛肉汁, 赤帶1下, 伏氣腹痛. 豆豉 半合(綿裹), 薤白 一握, 梔子 七枚. 右剉, 水二升半, 先煎梔子十沸, 下薤白, 煎至二升, 入豉煎至一升二合, 分二服. 《活人》

상한으로 고기 썩은 물과 같은 설사를 하고 적체하가 있으며, 복기(伏氣)로 배가 아픈 경우를 치료한다. 두시(솜에 싼다) 0.5홉, 해백 1줌, 치자 7개. 이 약들을 썬다. 물 2.5되에 먼저 치자를 10번 끓이고, 해백을 넣고 2되가 될 때까지 달인 후 두시를 넣고 1.2되가 되게 달여 2번에 나누어 먹는다. 《활인》

Treats cold damage with diarrhea like meat rotten water, red vaginal discharge and abdominal pain from latent qi Glycine Semen Preparatum (淡豆豉) (wrapped in cotton) 0.5 hop, Allii Macrostemi Bulbus (薤白) 1 handful, and Gardeniae Fructus (梔子) 7 piece. Slice these medicinals. First decoct the Gardeniae Fructus (梔子) 10 times in 2.5 toe of water, add the Allii Macrostemi Bulbus (薤白) and boil until it becomes 2 toe. Then add the Glycine Semen Preparatum (淡豆豉) and decoct to 1.2 toe, and divide it into two amounts. 《活人》

교감기 1 *滯 ※《활인서》

2.15.21 四逆散 방제

사역산

Four Counterflows Powder

1 治傷寒病, 手足自熱而至溫, 從溫而至厥, 乃傳經之邪也. 宜用此. 柴胡ㆍ芍藥ㆍ枳實ㆍ甘草(灸) 各等分. 右爲末, 每二錢, 淡米飮調服, 日二. 《入門》

상한으로 손발에서 저절로 열이 나서 따뜻해졌다가 싸늘해지는 것은 사기(邪氣)가 전경되었기 때문이다. 이 때 사역산을 써야 한다. 시호ㆍ작약ㆍ지실ㆍ감초(굽는다) 각각 같은 양. 이 약들을 가루내어 2돈씩 묽은 미음에 타서 하루에 2번 먹는다. 《입문》

In cold damage, when one's hands and feet heat up spontaneously and then become cold, it is because the pathogen is transmitted along the meridian. Use this formula at such an instance. Bupleuri Radix (柴胡), Paeoniae Radix (芍藥), Ponciri Fructus Immaturus (枳實) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked). Make these medicinals into powder in the same amounts, mix them in thin gruel of rice by 2 dons each time and take it two times a day. 《入門》

2.15.22 猪膚湯 방제

저부탕

Pigskin Decoction

1 治少陰客熱咽痛. 猪膚 一兩, 水一盞煎至五分, 入白蜜 一合, 白粉 半合, 熬香熟和勻服之. 《入門》

소음에 열이 침입하여 목이 아픈 경우를 치료한다. 돼지 껍질 1냥을 물 1잔을 넣고 5푼이 되게 달이고, 여기에 꿀 1홉, 연분 0.5홉을 넣고 향이 나게 달여 섞어서 먹는다. 《입문》

Treats throat pain from heat entering lesser yin. Decoct 1 nyang of pigskin into 1 cup of water until it becomes 5 pun, add 1 hop of honey and 0.5 hop of Hydrocerussitum (鉛粉) mix them so that it becomes fragrant, and take. 《入門》

2 猪水畜. 其氣入腎, 是以能解少陰客熱. 白蜜, 以潤燥除煩, 白粉, 益氣斷利. 《入門》

돼지는 수(水)에 속하는 가축이다. 그래서 그 기가 신(腎)에 들어가 소음에 들어온 열을 풀 수 있다. 꿀은 마른 것을 적시고 가슴이 답답한 것을 없애며, 연분은 기를 보하고 설사를 멎게 한다. 《입문》

Pigs belong to the water category. Therefore, its qi enters the kidneys and releases heat that has entered lesser yin. Honey moistens dry things and eliminates agitations, and Hydrocerussitum (鉛粉) tonifies qi and stops diarrhea. 《入門》

2.15.23 甘草湯 방제

감초탕

Licorice Decoction

1 治少陰客熱咽痛. 甘草剉, 每服四錢水煎, 日三服. 《仲景》

소음에 열이 들어와 목이 아픈 경우를 치료한다. 감초를 썰어서 4돈씩 물에 달여 하루에 3번 먹는다. 《중경》

Treats throat pain from heat entering into lesser yin. Slice Glycyrrhizae Radix (甘草) and decoct 4 dons each time in water. Take three times a day. 《仲景》

2.15.24 桔梗湯 방제

길경탕

Platycodi Radix Decoction

1 治少陰寒熱相搏咽痛. 甘草 三錢半, 桔梗 一錢半. 右剉, 水煎服. 《仲景》

소음병으로 한열이 맞부딪쳐 목이 아픈 경우를 치료한다. 감초 3.5돈, 길경 1.5돈. 이 약들을 썰어서 물에 달여 먹는다. 《중경》

Treats throat pain from the collision of heat and cold. Glycyrrhizae Radix (甘草) 3.5 don and Platycodonis Radix (桔梗) 1.5 don. Slice these medicinal, decoct in water, and take. 《仲景》

2.15.25 半夏散 방제

반하산

Pinellia Powder

1 治少陰客寒咽痛. 半夏(製)ㆍ桂枝ㆍ甘草(灸) 各二錢, 右剉, 作一貼, 水煎, 小小嚥服. 《仲景》

소음에 한이 들어와 목이 아픈 경우를 치료한다. 반하(법제한다)ㆍ계지ㆍ감초(굽는다) 각 2돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 조금씩 먹는다. 《중경》

Treats throat pain from cold entering into lesser yin. Pinelliae Tuber (半夏) (processed), Cinnamomi Ramulus (桂枝) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 2 dons each. Slice these medicinals as one pack, decoct in water and take bit by bit. 《仲景》