top 雜病篇卷之二 傷寒看面目舌色

2.37 傷寒看面目舌色

상한에는 얼굴ㆍ눈ㆍ혀의 색을 살핀다.

Observation of the Face, Eyes, and Tongue Colors in Cold Damage

1 少陰病下利, 脉沈而遲, 其人面少赤, 必鬱冒汗出而解. 所以然者, 其面戴陽, 下虛故也. 《仲景》

소음병에 설사하고 맥이 침지(沈遲)하며 얼굴이 약간 붉을 때는 틀림없이 기가 울체되어 정신이 흐리다가 땀이 나면서 풀어진다. 그렇게 되는 까닭은 면대양(面戴陽)으로 하허(下虛)하기 때문이다. 《중경》

When one has diarrhea in a lesser yin disease with a sunken-slow pulse and slightly red face, he or she always has vexation and is confused, which is resolved by sweating. This is 'face upcast yang', and is caused by a lower body deficiency. 《仲景》

2 太陽病, 發汗不徹, 面色緣緣正赤色者, 陽氣怫鬱在表, 當解之. 《仲景》

태양병에 땀을 완전히 내지 못하여 안색이 계속하여 적색을 띠는 것은 양기가 치솟아 울체되어 겉에 쌓여 있기 때문이니 풀어주어야 한다. 《중경》

When sweating is fully promoted in a greater yang disease so that the patient's face is continually red, it is because yang qi is accumulated in the exterior and should be released. 《仲景》

3 面戴陽者, 面雖赤而不紅活. 乃下虛也. 又曰, 陰盛者, 面赤而黯, 陽盛者, 面赤而光. 《入門》

면대양증은 얼굴이 벌겋지만 생기가 돌지는 않는다. 이것은 하허(下虛)하기 때문이다. 또, "음이 성하면 얼굴이 벌겋게 되면서 어둡고, 양이 성하면 얼굴이 벌겋게 되면서 밝다"고 하였다. 《입문》

In a face upcast yang condition, the face is red but not lively. This is because the lower body is deficient. Also, it is said that, "When yin is exuberant, the face becomes red and dark, and when yang is exuberant, the face becomes red and bright." 《入門》

4 傷寒陰證, 無頭痛, 無身熱, 躁悶, 面赤, 飮水不得入口. 乃氣弱, 無根虛火泛上, 名曰戴陽證. 陶氏益元湯主之. 《入門》

상한음증은 머리가 아프지 않고 몸에 열도 없지만, 번조가 있고 얼굴이 벌겋게 되며 물을 마셔도 목으로 넘기지 못하는 것이다. 이는 기가 약하여 뿌리 없는 허화(虛火)가 상부로 넘치기 때문이며, 대양증이라 한다. 도씨익원탕으로 치료한다. 《입문》

In a cold damage yin condition, the patient doesn't have headaches or body fever, but has vexation and agitation, a reddish face, and cannot readily swallow water. This is since the patient's qi is weak, rootless deficient Fire overflows upward and is called an upcast yang condition. A Tao's Augment Source Decoction is chiefly used. 《入門》

5 欲愈之病目眥黃, 眼胞忽陷定知亡. 《脉訣》

병이 나으려고 하면 내외자(內外眥)가 누렇게 된다. 눈꺼풀이 갑자기 움푹해지면 반드시 죽을 것을 알아야 한다. 《맥결》

When the patient is recovering from a disease, the inner and outer canthuses become yellow. If the eyelids suddenly become sunken, the patient will surely die. 《脉訣》

6 傷寒六七日, 若脉和平, 其人大煩, 目重, 瞼內際皆黃者, 爲欲解也. 《脉經》

상한에 6~7일 만에 맥이 화평하고 그 사람이 몹시 답답해하며, 눈이 무겁고 눈꺼풀 안쪽 가장자리가 모두 누렇게 되는 것은 나으려는 것이다. 《맥경》

When six to seven days pass in cold damage, if patient has a harmonized pulse, intense vexation, heavy feeling in the eyes, and yellowish color change in the inner part of the eyebrows, it shows recovery. 《脉經》

7 傷寒目赤爲陽毒, 目黃爲黃疸. 《入門》

상한에 눈이 벌겋게 되면 양독이고, 눈이 누렇게 되면 황달이다. 《입문》

When the eyes turn red in cold damage, it is a yang toxin; if they turn yellow, it is jaundice. 《入門》

8 傷寒熱病, 目不明, 謂神水已竭, 不能照物, 病已篤矣. 急以六一順氣湯下之. 《醫鑑》

상한열병으로 눈이 밝지 못한 것은 신수(神水)가 이미 고갈되어 사물을 비추지 못하기 때문이니 병이 위독한 것이다. 급히 육일순기탕으로 설사시켜야 한다. 《의감》

When eyesight is not clear from a cold damage heat disease, it is fatal because aqueous humor is depleted so that the object cannot be reflected. A Six One qi Coordinating Decoction should be used to immediately purge. 《醫鑑》

9 熱病在腎, 令人渴, 舌焦黃赤, 飮水不止, 目無精光者, 死不治. 《仲景》

열병의 원인이 신(腎)에 있어 갈증이 나고 혀가 마르며, 황적색을 띠고 물을 계속 마시며, 눈에 정광(精光)이 없을 때는 치료하지 못하고 죽는다. 《중경》

The cause of a heat disease is in the kidneys, so the patient has thirst, a dry and yellow-red tongue, and drinks continuously. When there is no essence light in the eyes, it is untreatable and deadly. 《仲景》

10 舌上白胎者, 邪未入府, 屬半表半裏. 以小柴胡湯和解之. 舌生黃胎者, 熱已入胃, 調胃承氣湯下之. 舌上黑胎, 或生芒刺者, 是腎水剋心火. 急以大承氣下之, 此熱已極也. 《醫鑑》

혀에 백태가 있는 것은 사기(邪氣)가 아직 육부에 들어가지 않은 것으로 반표반리에 속해있다. 소시호탕으로 화해시켜야 한다. 혀에 황태가 생기는 것은 열이 이미 위(胃)에 들어간 것이니 조위승기탕으로 설사시켜야 한다. 혀에 흑태가 생겼거나 혹은 혓바늘이 돋는 것은 신수(腎水)가 심화를 누른 것이다. 급히 대승기탕으로 설사시켜야 하니 열이 이미 심해졌기 때문이다. 《의감》

When there is white fur on the tongue, it shows that a pathogen has not yet entered the six bowels, and belongs to the half-exterior half-interior. It should be harmonized and released with a Minor Bupleurum Decoction. When there is yellow fur on the tongue, the heat has already entered the stomach and should be purged with a Regulate the Stomach qi Coordinating Decoction. When there is black fur or a prickly tongue, it is from kidney Water oppressing heart Fire. One should immediately purge with a Great qi Coordinating Decoction since the heat has deepened. 《醫鑑》

11 治法, 取井水浸靑布片子, 淨洗舌上, 後以生薑片浸水, 時時刮舌, 黑胎自退. 《醫鑑》

치료방법은 우물물에 푸른 베 조각을 담갔다가 혀를 씻어낸 후, 물에 담갔던 생강 조각을 수시로 혀에 문지르면 흑태가 저절로 사라진다. 《의감》

Soak blue cotton strips in well water, wash the tongue, frequently rub with a soaked piece of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and the black fur will naturally disappear. 《醫鑑》

2.37.1 陶氏益元湯 방제

도씨익원탕

Tao's Augment Source Decoction

1 治傷寒戴陽證. 甘草(灸) 二錢, 附子(炮)ㆍ乾薑(炮)ㆍ人參 各一錢, 五味子 二十粒, 麥門冬ㆍ黃連ㆍ知母 各七分, 熟艾 三分. 右剉, 作一貼, 入生薑 五片, 棗 二枚, 葱白 三莖, 水煎. 臨熟, 入童尿 三匙, 去滓, 放冷服之. 《入門》

상한으로 인한 면대양증을 치료한다. 감초(굽는다) 2돈, 부자(습지에 싸서 굽는다)ㆍ건강(습지에 싸서 굽는다)ㆍ인삼 각 1돈, 오미자 20알, 맥문동ㆍ황련ㆍ지모 각 7푼, 숙애(熟艾) 3푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 5쪽, 대추 2개, 총백 3줄기를 넣어 물에 달인다. 다 끓었을 때 동변 3숟갈을 넣고 찌꺼기를 제거한 후 식혀서 먹는다. 《입문》

Treats a face upcast yang from cold damage. Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 2 dons, Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked wrapped in wet paper), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked wrapped in wet paper) and Ginseng Radix (人參) 1 dons each, Schisandrae Fructus (五味子) 20 pieces, Liriopis Tuber (麥門冬), Coptidis Rhizoma (黃連) and Anemarrhenae Rhizoma (知母) 7 puns each, and Unused Artemisia 3 puns. Slice these medicinals to make one pack, add 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗), and 3 stems of Allii Fistulosi Bulbus (葱白), decoct in water and take. When completely decocted, add three spoons of child's urine, remove the dregs, and take after cooling. 《入門》