top 雜病篇卷之三 陰陽易證

1.20 陰陽易證

음양역증

Yin-yang Transmission Conditions

1 傷寒病新差, 陰陽未和, 因合房室, 則令人陰腫入腹絞痛. 婦人則裏急, 腰胯連腹內痛. 名爲陰陽易也. 其男子病新差, 婦人與之交得病, 名曰陽易, 婦人病新差, 男子與之交得病, 名曰陰易. 若二男二女幷不相易, 所以呼爲易者, 以陰陽相感動, 其毒着於人, 如換易然. 其病之狀, 身熱衝胸, 頭重不能擧, 眼中生火1, 四肢拘急, 小腹絞痛, 手足拳卽死. 亦有不卽死者, 病苦2小腹裏急, 熱上衝胸, 頭重不能擧, 百節解離, 經脉緩弱, 血氣虛, 骨髓乾, 便恍恍翕翕, 氣力轉少, 着床不能動搖, 起止須人, 或牽引歲月方死. 《活人》

상한병이 갓 나은 후 음양이 아직 고르지 못할 때 성생활을 하면 환자의 음낭이 붓고 배가 비틀듯이 아프며, 부인은 뱃속이 당기고 허리와 사타구니와 뱃속이 아프다. 이것을 음양역이라고 한다. 남자가 병이 갓 나은 후에 부인이 그와 성교하여 얻은 병을 양역이라 하고, 부인이 병이 갓 나은 후에 남자가 그녀와 성교하여 얻은 병을 음역이라고 한다. 남자나 여자끼리는 서로 옮기지 않는다. 역(易)이라고 부르는 것은 음양이 서로 만나 물건을 바꾸듯이 다른 사람에게 독을 옮겨주기 때문이다. 그 증상은 몸에 열이 있고 가슴으로 치받으며, 머리가 무거워 제대로 들지 못하며, 눈에 불이 일어나고 사지가 당기며, 아랫배가 비틀듯이 아프고 손발이 오그라드니 곧 죽게 된다. 또한 바로 죽지 않더라도 병이 심해져서 아랫배가 속으로 당기고 열이 가슴으로 치받으며, 머리가 무거워 제대로 들지 못하고 온 관절에 힘이 빠지며, 경맥이 약해져 혈기가 허하고 골수가 말라서 정신이 없으며, 기가 빠져서 침대에서 움직이지 못해서 타인의 도움을 받아야 하는데, 간혹 세월만 끌다가 죽게 된다. 《활인》

After one just recovers from a cold damage disease, if one has intercourse when yin and yang are still not regular, the patient's testicles swell and abdomen hurts as if wrenched. Women feel contractions inside the abdomen, and the waist, groin, and interior abdomen are pained. This is called a yin-yang transmission. Men's intercourse-contracted diseases right after recovery are called yang transmission, and women's intercourse-contracted diseases after recovery are called yin transmission. Intercourse with the same-sex person will not result in this disease. It is called transmission because yin and yang meet to transfer toxins to another as if exchanging goods. The symptoms are a body fever that is as if heading upward into the chest, heaviness of the head so that it is hard to hold it up, Fire in the eyes, and contraction of the limbs and lower abdomen as if wringed. When one huddles up the hands and feet, one will soon die. Or if one does not soon die, the lower abdomen is contracted inside and heat pushes upward into the chest, the head is heavy and hard to hold up, all joints are infirm, the meridians are weak which cause a deficiency of blood qi Bone marrow dries so the patient is unconscious, qi is depleted so the patient cannot move from the bed and others must help him, and the patient will stay, be hindered and finally die. 《活人》

교감기 1 花 ※《활인서》

교감기 2 若 ※갑영_동, 기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

2 陰陽易, 宜燒裩散ㆍ赤衣散ㆍ猳鼠糞湯ㆍ靑竹茹湯ㆍ竹皮湯ㆍ乾薑湯. 囊縮痛, 氣欲絶, 宜竹皮逍遙散. 《入門》

음양역에는 소곤산ㆍ적의산ㆍ가서분탕ㆍ청죽여탕ㆍ죽피탕ㆍ건강탕을 써야 한다. 음낭이 오그라들고 아프며 숨이 끊어지려 할 때는 죽피소요산을 써야 한다. 《입문》

With a yin-yang transmission, Burnt Woman's Underpants Powder, Menstrual Pad Powder, Guinea Pig Feces Decoction, Green Bamboo Shavings Decoction, Bamboo Shavings Decoction and Zingiberis Decoction should be used. When the testicles are retracted and the male patient is dying, Bamboo Shavings Wandering Free Powder should be used. 《入門》

3 女勞復者, 不因易而自病復也. 治亦相同, 但多憎寒發熱. 虛弱者, 人參逍遙散. 《入門》

여로복은 음양역으로 인한 것이 아니라 저절로 병이 재발한 것이다. 치료법은 음양역과 같으나 다만 오한, 발열이 더 심하다. 허약할 때는 인삼소요산을 쓴다. 《입문》

Women's overexertion recrudescence is not from a yin-yang transmission, but is a spontaneous recurrence. Its treatment is the same as a yin-yang transmission. However, there is an aversion to cold and a fever. When the female patient is deficient and feeble, use Ginseng Wandering Free Powder. 《入門》

4 陰陽易病, 見舌吐出者, 必死. 《寶鑑》

음양역병에 혀가 밖으로 토하듯 빠져 나오는 증상이 보이면 반드시 죽는다. 《보감》

When one sticks out the tongue with a yin-yang transmission disease, one will surely die. 《寶鑑》

5 顧子獻病傷寒新差, 華佗診脉曰, 尙虛未復, 陽氣不足, 勿爲勞事. 餘勞尙可, 女勞卽死, 死當吐舌數寸. 其妻聞病差, 從百里來省之, 住數宿, 果爲勞事, 遂吐舌數寸而死. 《活人》

고자헌(顧子獻)이 상한을 앓다가 갓 나았을 때 화타가 맥을 짚어보고 말하기를, "아직 허하여 회복되지 않아서 양기가 부족하니 무리하지 말아야 한다. 다른 일은 그래도 괜찮으나 성생활을 하면 죽는데, 죽을 때 반드시 혀를 몇 치 내민다"고 하였다. 그의 아내가 병이 나았다는 말을 듣고 백리 떨어진 곳에서 와서 보고는 며칠 밤을 묵으며 마침내 성생활을 하였다. 결국 혀를 몇 치 내밀고 죽었다. 《활인》

When Gojaheon (顧子獻) has just recovered from cold damage, Hua Tuo examined the pulse and said, "It is not fully recovered and deficient. Yang qi is insufficient so you should not overexert yourself." His wife heard of his recovery and came to see him from far away, stayed overnight and finally had intercourse. Inevitably he stuck out his tongue a little and died. 《活人》

6 有婦人病傷寒, 賊來不能走. 其賊六七人姦之, 皆得婦人病而死. 此陰陽易也. 《外臺》

부인이 상한을 앓고 있었는데 도둑이 들었다. 도망갈 수 없어 그 도둑 6~7명이 강간을 했는데 모두 부인에게 병을 얻어서 죽었다. 이것이 음양역이다. 《외대》

While a woman had cold damage, a thief intruded. The woman could not run away and six or seven thieves raped her. They all contracted the disease from the woman and died. This is a yin-yang transmission. 《外臺》

1.20.1 燒裩散 방제

소곤산

Burnt Woman's Underpants Powder

1 治陰陽易. (取近陰處)裩襠 一片(方圓四五寸燒存性), 溫水調服 一錢, 日三, 小便卽利, 陰頭微腫卽愈. 男女互用之. 《入門》

음양역을 치료한다. 잠방이 1조각(음부 부위의 사방 4~5촌이 되는 부분을 약성이 남게 태운다)을 따뜻한 물에 타서 1돈씩 하루에 3번 먹는다. 소변이 곧 잘 나오고 음경의 끝이 약간 부으면 낫는다. 이것은 남녀를 바꾸어서 쓴다. 《입문》

Treats yin-yang transmission. Burn to preserve the medicinal property of one piece of unlined shorts (groin part) that is 4-5cuns of width and height. Mix this in warm water and take 1 dons three times a day. One will be healed when urination will be uninhibited and the end of the penis slightly swells. This is used regardless of gender for male and female patients. 《入門》

2 又方, 人手足指爪甲 二十片, 燒灰末, 米飮調下, 其效亦同. 《入門》

또, 사람의 손발톱 20개를 태운 가루를 미음에 타서 먹어도 효과가 같다. 《입문》

Also, effective is burnt dust from 20 pieces of fingernails and toenails mixed in thin gruel. 《入門》

1.20.2 赤衣散 방제

적의산

Menstrual Pad Powder

1 治陰陽易最效. 取室女月經布近陰處燒存性末, 米飮調下. 《入門》

가장 효과적으로 음양역을 치료한다. 여자의 음부 근처의 월경포를 약성이 남게 태워 미음에 타서 먹는다. 《입문》

Treats a yin-yang transmission most effectively. Burn to preserve the medicinal property a woman's menstrual pad (groin part), mix it in thin gruel and take. 《入門》

1.20.3 猳鼠糞湯 방제

가서분탕

Guinea Pig Feces Decoction

1 治男子陰易病. 韭白根 一把, 猳鼠糞 十四箇. 右以水 二升煮取半升, 去滓溫服, 取微汗, 未汗再服. 猳鼠, 雄鼠也. 糞兩頭尖者, 是也. 《海藏》

남자의 음역병을 치료한다. 부추의 흰 뿌리 1줌, 숫쥐의 똥[猳鼠粉] 14개. 이 약들을 물 2되가 반되로 될 때까지 달이고 찌꺼기를 제거한 후, 따뜻할 때 먹어서 약간의 땀을 낸다. 땀이 나지 않으면 다시 먹는다. 가서(猳鼠)는 숫쥐이다. 똥의 양끝이 뾰족한 것이 가서분이다. 《해장》

Treats men's yin-yang transmission. White roots of garlic chives one fistful and 14 pieces of male guinea pig's feces. Decoct these medicinals in two toes of water until half a toe remains, remove the dregs and drink while warm to promote a bit of sweating. When one doesn't sweat, take the medicine again. The guinea pig is a male rat. If both ends of the feces are pointy, it is guinea pig feces. 《海藏》

1.20.4 靑竹茹湯 방제

청죽여탕

Green Bamboo Shavings Decoction

1 治勞復及陰陽易病. 瓜蔞根 五錢, 靑竹茹 二錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《入門》

노복이나 음양역을 치료한다. 과루근 5돈, 청죽여 2돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《입문》

Treats overexertion of recrudescence or yin-yang exertion. Trichosanthis Radix (天花粉) 5 dons, and Bambusae Caulis in Taeniam (靑竹茹) 2 dons. Slice these medicinals as one pack and decoct in water. 《入門》

2 一名瓜竹湯, 治法服法同.

과죽탕이라고도 한다. 치료하는 병과 복용법은 앞의 것과 같다.

It is also called a Trichosanthes Fruit and Bamboo Decoction. Its treatment of diseases and method of use are the same as above.

1.20.5 竹皮湯 방제

죽피탕

Bamboo Shavings Decoction

1 治陰陽易, 及勞復病. 刮取靑竹皮 一升, 水三升煮取一升, 分二服.

음양역이나 노복을 치료한다. 푸른 대나무의 껍질을 긁어 1되를 취하여 물 3되에 1되가 남을 때까지 달여서 2번에 나누어 먹는다.

Treats yin-yang transmission or overexertion recrudescence. Shave the peel of blue bamboo and take 1toe, decoct in 3toes of water until 1toe remains, and take in two servings.

2 一名竹茹湯. 《綱目》

죽여탕이라고도 한다. 《강목》

It is also known as a Bamboo Shavings Decoction. 《綱目》

1.20.6 乾薑湯 방제

건강탕

Zingiberis Decoction

1 治陰陽易病, 速當汗之, 滿四日, 不可療. 乾薑 三錢剉, 水煎服, 得汗出, 手足伸卽愈. 《得效》

음양역을 치료할 때는 급히 땀을 내야 한다. 4일이 지나면 치료할 수 없다. 건강 3돈을 썰어 물에 달여 먹는다. 땀이 나고 손발이 펴지면 낫는다. 《득효》

When treating a yin-yang transmission, sweating should be urgently promoted. One cannot be treated after four days. Slice three dons of Zingiberis Rhizoma (乾薑), decoct in water and take. When sweating is promoted and the hands and feet are straightened, one is cured. 《得效》

2 一方, 乾薑爲末 一兩, 溫湯調服. 覆衣取汗得解. 《古方》

혹 건강 가루 1냥을 따뜻한 물에 타서 먹는다. 옷을 덮어 땀을 내면 낫는다. 《고방》

Alternatively, mix 1 nyang of Zingiberis Rhizoma (乾薑) powder in warm water and drink it. When one is covered with clothes and promotes sweating, one will be healed. 《古方》

1.20.7 竹皮逍遙散 방제

죽피소요산

Bamboo Shavings Wandering Free Powder

1 治勞復及易病. 靑竹皮卵縮腹痛, 倍入ㆍ生地黃ㆍ人參ㆍ知母ㆍ黃連ㆍ滑石ㆍ韭白ㆍ柴胡ㆍ犀角ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗二 枚煎. 臨服入燒裩襠末 一錢半, 調服, 微汗之. 未汗再服. 《入門》

노복이나 음양역을 치료한다. 죽여음낭이 오그라들고 배가 아프면 2배로 넣는다ㆍ생지황ㆍ인삼ㆍ지모ㆍ황련ㆍ활석ㆍ부추의 흰 뿌리ㆍ시호ㆍ서각ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 달인다. 여기에 잠방이 태운 가루 1.5돈을 타서 먹고 땀을 약간 낸다. 땀이 나지 않으면 다시 먹는다. 《입문》

Treats overexertion recrudescence or yin-yang transmission. Bambusae Caulis in Taeniam (竹茹) Add twice as much if there are retracted testicles and abdomen pain, Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Ginseng Radix (人參), Anemarrhenae Rhizoma (知母), Coptidis Rhizoma (黃連), Talcum (滑石), White roots of garlic chives, Bupleuri Radix (柴胡), Rhinocertis Cornu (犀角) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don. Slice these medicinals to make one pack, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗), decoct in water. Add 1.5 dons of burnt unlined-shorts dust, and drink it to promote a bit of sweating. When sweat doesn't come out, drink again. [ the prescription is seen in the Chapter Gynecology.sm/《入門》]

1.20.8 人參逍遙散 방제

인삼소요산

Ginseng Wandering Free Powder

1 治女勞復虛弱者. 人參ㆍ當歸 各二錢, 柴胡 一錢半, 白朮ㆍ白芍藥ㆍ白茯苓 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《入門》

여로복으로 허약한 경우를 치료한다. 인삼ㆍ당귀 각 2돈, 시호 1.5돈, 백출ㆍ백작약ㆍ백복령 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《입문》

Treats a deficient weakness from sexual overexertion recrudescence. Ginseng Radix (人參) and Angelica Gigantis Radix (當歸) 2 dons each, and Bupleuri Radix (柴胡) 1.5 dons, and Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Paeoniae Radix Alba (白芍藥) and Poria Sclerotium (白茯苓) 1 don each. Slice these medicinals as one pack, decoct in water and take. 《入門》