top 雜病篇卷之三 熱入血室證

1.21 熱入血室證

열이 혈실로 들어간 것

Entrance of Heat into the Blood Chamber

1 婦人傷寒與男子無異, 惟熱入血室, 及姙娠傷寒則不同也. 《雲岐》

부인의 상한은 남자와 다른 점이 없으나 열이 혈실로 들어간 것과 임신중의 상한만은 남자와 다르다. 《운기》

Women's cold damage is no different from men's except the entrance of heat into the blood chamber and pregnancy cold damage. 《雲岐》

2 婦人以血爲主. 血室卽衝脉血海也. 婦人傷寒發熱, 經水適來適斷, 晝日明了, 夜則譫語, 如見鬼狀, 此爲熱入血室. 無犯胃氣及上二焦, 必自愈. 活人書云, 小柴胡湯, 加生地黃主之. 犯胃氣謂下之, 犯上二焦謂發汗也. 《仲景》

부인은 혈을 위주로 한다. 혈실은 혈해인 충맥을 말한다. 부인이 상한으로 열이 날 때 월경이 때마침 오거나 끊어지며 낮에는 의식이 분명하나 밤에는 귀신을 본 것처럼 헛소리하는 것은 열이 혈실로 들어갔기 때문이다. 위기(胃氣)와 상초ㆍ중초를 범하지 않으면 반드시 저절로 낫는다. 《활인서》에, "소시호탕에 생지황을 넣은 것으로 치료한다. 위기(胃氣)를 범한다는 것은 설사시키는 것을 말하고, 상초ㆍ중초를 범한다는 것은 땀을 내는 것을 말한다"라고 하였다. 《중경》

Women's base is blood, so the blood chamber refers to the thoroughfare vessel which is the sea of blood. When women have a fever from cold damage, if menstruation starts just in time or stops so that one is conscious at day but has delirious speech as if seeing a ghost at night, it is because heat had entered the blood chamber. If stomach qi and the upper and middle energizers are not violated, they will on their own get better. 《仲景》

3 婦人傷寒, 寒熱如瘧, 晝寧夜躁, 如見鬼狀, 此爲熱入血室. 不實滿者, 小柴胡湯加牡丹皮. 大實滿者, 桃仁承氣湯主之. 《雲岐》

부인이 상한으로 학질처럼 한열이 왕래하고 낮에는 편안하나 밤에는 귀신을 본 것처럼 조급해하는 것은 열이 혈실에 들어갔기 때문이다. 배가 가득차지 않고 더부룩하지 않을 때는 소시호탕에 목단피를 넣고, 뱃속이 가득 차 있어 더부룩할 때는 도인승기탕으로 치료한다. 《운기》

When, as a result of cold damage, a woman has alternating chills and fever as malaria, is comforted at day but agitatedly running around at night, it is because of the entrance of heat into the blood chamber. When the abdomen is not full nor stuffy, add Moutan Cortex (牡丹皮), and when the abdomen is full and stuffy, a Peach Pit Order qi Decoction is generally used. 《雲岐》

4 熱入血室, 其血必結而不行. 小柴胡, 加牡丹皮ㆍ桃仁, 或小柴胡合四物湯主之. 牛黃膏亦主之. 方見婦人《入門》

열이 혈실에 들어가면 혈이 반드시 뭉쳐서 운행하지 않는다. 소시호탕에 목단피ㆍ도인을 넣거나, 소시호탕에 사물탕을 합한 것으로 치료한다. 우황고처방은 부인문에 나온다도 주로 쓴다. 《입문》

When heat enters the blood chamber, blood invariably lumps and doesn't circulate. Add Moutan Cortex (牡丹皮) and Persicae Semen (桃仁) to a Minor Bupleurum Decoction, or use a Minor Bupleurum Decoction and Four Materials Decoction combined. Also, frequently used is Cattle Gallstone Paste 《入門》

5 婦人傷寒發熱, 經水適來, 經行盡則熱隨血散, 不治自愈. 如熱除而脉遲, 身涼胸脇下滿, 按之痛者, 謂之血結胸. 當刺期門, 穴名隨其實而瀉之, 宜服桂枝紅花湯. 《入門》

부인이 상한으로 열이 날 때 때마침 월경을 할 경우, 월경이 끝나면 열이 혈을 따라서 흩어지므로 치료하지 않아도 저절로 낫는다. 열이 제거되어 맥이 지(遲)하지만, 몸이 서늘하고, 가슴과 옆구리 아래가 그득하고, 누르면 아픈 것을 혈결흉이라고 한다. 기문혈이름을 찔러서 실(實)한 것을 따라 사하고, 계지홍화탕을 복용해야 한다. 《입문》

When women have a fever from cold damage, even if menstruation starts at the regular time, the heat will follow blood to disperse if menstruation ends, so one will get better naturally without treatment. When the heat is eliminated, the pulse is slow, body is cold, the patient is full in the chest and subhypochondrium region which is pained when pressed, this is called a blood chest bind. Pierce qimun acupuncture point name to purge the excess, and administer a Cinnamomum and Carthami Flos Decoction. 《入門》

1.21.1 血結胸

혈결흉

Blood Chest Binding

1 或問熱入血室, 何爲而成結胸也. 予曰, 邪氣傳入經絡, 與正氣相搏, 上下流行, 或遇經水適來適斷, 邪氣乘虛, 而入血室, 血爲邪迫, 上入肝經, 肝受邪則譫語而見鬼, 復入膻中則血結於胸也. 何以言之. 婦人平居, 水當養於木, 血當養於肝. 方未受孕, 則下行之以爲月水, 旣姙, 則中畜之以養胎, 及已産, 則上壅之以爲乳汁, 皆此血也. 今邪氣蓄血, 倂歸肝經, 聚於膻中, 結於乳下. 故手觸之則痛. 非湯劑可及, 故當刺期門也. 《本事》

어떤 사람이 묻기를, "열이 혈실에 들어가면 무엇 때문에 결흉이 됩니까? "라고 하니, 내가, "사기(邪氣)가 경락으로 들어가 정기와 부딪치면 위아래로 흘러 다니다가 때마침 월경을 하거나 끝나면 사기(邪氣)가 허한 틈을 타서 혈실로 들어가니 혈이 사기(邪氣)에 밀려 간경으로 올라간다. 간이 사기(邪氣)를 받으면 헛소리하고 귀신을 보며, 다시 전중으로 들어가면 혈이 가슴에 뭉친다. 왜 그러한가? 평소에 부인의 경우, 수(水)는 목(木)에서 기르는 것을 담당하고, 혈(血)은 간에서 기르는 것을 담당한다. 아직 임신을 하지 않았으면 밑으로 내려가서 월수가 되고, 임신하면 가운데에 쌓여서 태아를 기르며, 출산 후에는 위로 몰려 젖이 나오게 되는데, 이것이 모두 혈이다. 지금 사기(邪氣)가 혈을 모아 간경으로 들어가고 전중에 모이며 젖가슴 밑에 뭉친다. 그래서 손을 대면 아프다. 탕제로는 치료할 수 없기 때문에 기문에 침을 놓아야 한다"고 하였다. 《본사》

Someone asked, "When heat enters the blood chamber, what causes a chest bind?" I answered, "When a pathogen enters the meridians and collides with healthy qi, it flows up and down. If menstruation starts or ends just in time, the pathogen enters the blood chamber while one is deficient, and blood pushed by the pathogen flows upward into the liver meridian. When the liver receives the pathogen one has delirious speech as if seeing a ghost, and if the pathogen enters the chest center again blood clumps on the chest. Why is this? Ordinarily women's menstruation is nurtured by Wood, and blood is nurtured by the liver. When one is not pregnant, it flows downward to become menstrual water; if pregnant, it accumulates to nurture the fetus, and after giving birth, it is driven upward to become breast milk. This is all the doing of blood. Now the pathogen forces blood to enter the liver meridian, clumps around the chest center and lumps under the breasts, so it hurts when touched. It cannot be treated with medicine and must be acupunctured at LR14." 《本事》

1.21.1.1 桂枝紅花湯 방제

계지홍화탕

Cinnamomum and Carthami Flos Decoction

1 治熱入血室, 及血結胸. 桂枝ㆍ芍藥ㆍ甘草 各一錢半, 紅花 一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 四片, 棗二枚, 水煎服, 汗出而解. 《入門》

열이 혈실로 들어간 것이나 혈결흉을 치료한다. 계지ㆍ작약ㆍ감초 각 1.5돈, 홍화 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 4쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 땀을 내면 낫는다. 《입문》

Treats the entrance of heat into the blood chamber or a blood chest bind. Cinnamomi Ramulus (桂枝), Paeoniae Radix (芍藥) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1.5 dons each, and Carthami Flos (紅花) 1 don. Slice these medicinals to make one pack, add 4 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗), decoct in water and take. If sweating is promoted, the patient is cured. 《入門》