top 雜病篇卷之三 感寒及四時傷寒

1.38 感寒及四時傷寒

감한과 사시상한

Cold Contraction and Four Seasonal Cold Damage

1 寒溫不節, 將理失宜, 乍煖脫衣, 甚熱飮冷, 坐臥當風, 居處暴露, 衝冒霜雪, 凌晨朝起, 呼吸冷氣, 久晴暴煖, 忽變陰寒, 久雨積寒, 致生陰濕, 如此之候, 皆爲邪厲. 侵傷肌膚, 入于腠理, 使人身體沈重, 肢節痠疼, 項背拘急, 頭目不淸, 鼻塞聲重, 淚出, 氣壅胸膈凝滯, 飮食不入. 凡此之證, 若不便行解利, 伏留經絡, 傳變無已. 《得效》

온도가 알맞지 않거나 양생이 적당하지 않거나, 잠시 따뜻하다고 옷을 벗거나, 몹시 더울 때 찬것을 마시거나, 앉거나 누웠을 때 바람을 쏘이거나, 사는 곳이 노출되어 서리나 눈을 맞거나, 새벽에 너무 일찍 일어나 냉기를 마시거나, 오랫동안 맑고 따뜻하다가 갑자기 흐리고 추운 날씨로 변하거나, 오랜 비로 한기가 쌓여서 음습한 날씨가 되는 등, 이러한 것이 모두 매서운 사기(邪氣)가 된다. 이것이 피부와 주리(腠理)로 들어가면 몸이 무겁고 가라앉으며, 사지관절이 시큰거리면서 아프고 목덜미와 등이 당기며, 머리와 눈이 맑지 않고 코가 막히고 음성이 무거우며, 눈물이 나고 흉격에 기가 쌓여 막히며 음식을 먹지 못한다. 이같은 증상은 곧 해표하여 기를 풀어주지 않으면 경락에 숨어들어 계속 전변된다. 《득효》

There are a number of situations when the temperature is not moderate or life nurturing is not adequate. These include when one takes off clothes for it is warm for a while, drinks coldly when very hot, is exposed to wind while sitting or lying down or exposed to frost or snow. This also includes when one inhales cold qi from waking up too early at dawn, the weather becomes foggy and cold after being clear and warm for long, or when cold qi accumulates from a long rain and turns into dark and damp weather. These are all circumstances for a fierce pathogen. When it enters into the skin and interstices, the body is heavy and sunken, limbs joints are sore and pained, the nape and back are contracted, head and eyes are unclear, one has nasal congestion, turbid voice and tearing, qi is obstructed and accumulates in the chest, and one cannot eat food. If these symptoms are not released at the time, they hide in the meridians and keep transmutating. 《得效》

2 尋常感冒, 有表證, 宜羌活冲和湯ㆍ防風冲和湯ㆍ芎芷香蘇散. 方見上 寒毒入裏, 吐利者, 藿香正氣. 挾食停痰, 人參養胃湯. 二方見上 時令感冒, 宜升麻葛根湯.

일반적인 감기에 표증이 있을 때는 강활충화탕ㆍ방풍충화탕ㆍ궁지향소산처방은 앞에 나온다을 써야 한다. 한독이 속으로 들어가서 토하고 설사할 때는 곽향정기산을 쓴다. 식적에 담이 있을 때는 인삼양위탕두 처방은 앞에 나온다을 쓴다. 유행하는 감기에는 승마갈근탕을 쓴다.

When there is an exterior condition in the common cold, use a Notopterygium Harmonious Flow Decoction, Ledebouriella Penetrating and Harmonising Decoction and Chuanxiong, Angelica Root, Cyperus and Perilla Powder Prescription seen above. When a cold pathogen enters inside so that the patient has vomiting and diarrhea, use Patchouli Rectify qi Powder. When there is food accumulation with phlegm, use a Ginseng Maintain Stomach Decoction the two prescriptions are seen above. A Cimicifuga and Kudzu Decoction is used on a seasonal cold.

3 大抵感冒, 古人不敢輕發汗者, 正由麻黃, 能開腠理, 用或不得其宜, 則導泄眞氣, 因而致虛, 變生他證. 此藥乃平和之劑人參養胃湯也, 止能溫中解表而已, 不致妄擾也. 《局方》

대개 감기에 옛 사람들이 함부로 땀을 내지 않은 것은 마황 때문이니, 주리(腠理)를 열어주지만 혹 정확하게 쓰지 않으면 진기를 새어나가게 해서 허하게 되고 전변(傳變)되어 다른 증상이 생기기 때문이다. 이 약인삼양위탕이다은 화평한 약으로 단지 속을 데우고 해표(解表)시킬 뿐이지 함부로 진기를 요동시키지 않는다. 《국방》

People in the old days had not rashly promoted sweating for cold, for Ephedrae Herba (麻黃) opens the interstices and if not used appropriately, it lets out the true qi to cause deficiency and transmutation, inducing other symptoms. This medicine, a Ginseng Maintain Stomach Decoction, is a placid medicinal which only heats up the inside and releases the exterior, and does not shake true qi《局方》

4 雜病與傷寒相類者極多, 凡有感冒輕證, 不可便認爲傷寒而妄治之. 其或可者, 盖亦因其不敢放肆, 多用和解平和之藥散之爾. 《丹心》

잡병(雜病)과 상한은 매우 비슷하니 가벼운 감기를 상한으로 여겨서 함부로 치료하면 안 된다. 혹 써도 괜찮을 때라도 함부로 쓰지 말고, 화해시키고 화평하게 하는 약을 많이 써서 흩어 주는 것이 좋다. 《단심》

Various diseases and cold damage are very similar, so a light cold shouldn't be treated indiscriminately for being regarded as cold damage. Even when it is okay to use it, do not use it recklessly, disperse with an abundant use of harmonizing and releasing medicines. 《丹心》

5 凡感冒風寒, 通謂之四時傷寒. 宜冲和散ㆍ正氣散ㆍ參蘇飮二方見上ㆍ沃雪湯ㆍ交加散ㆍ十味芎蘇散方見瘟疫ㆍ對金飮子方見內傷.

풍한으로 인한 감기를 일반적으로 사시상한이라고 한다. 충화산ㆍ정기산ㆍ삼소음두 처방은 앞에 나온다ㆍ옥설탕ㆍ교가산ㆍ십미궁소산처방은 온역문에 나온다ㆍ대금음자처방은 내상문에 나온다를 써야 한다.

Cold from wind cold is usually called four seasonal cold damage. Harmonious Flow Powder, Modified Rectify qi Powder, Ginseng and Perilla Pill Prescriptions are seen above, Rich Snow Decoction, Simultaneous Pair Powder, Ten Tastes Chuanxiong and Perilla Powder the prescription is seen in the Chapter Epidemic Diseases and a Certain Reward Pill the prescription is seen in the Chapter Internal Damage should be used.

1.38.1 羌活冲和湯 방제

강활충화탕

Notopterygium Harmonious Flow Decoction

1 治春夏秋感冒風寒, 發熱惡寒, 頭痛項强, 或無汗, 或有汗. 以代桂枝ㆍ麻黃ㆍ靑龍ㆍ各半湯, 治太陽經表熱之神藥也. 《丹心》

봄ㆍ여름ㆍ가을에 풍한으로 감기에 걸려 발열과 오한이 있고 머리가 아프며, 목이 뻣뻣하고 땀이 없거나 땀이 나는 경우를 치료한다. 이것은 계지탕ㆍ마황탕ㆍ대청룡탕ㆍ계마각반탕 대신할 수 있는 것으로, 태양경의 표열을 치료하는 신약이다. 《단심》

Treats a fever, an aversion to cold, headaches, and stiffness of the nape and absence of sweating or sweating caused by cold from wind-cold in spring, summer and fall. This is a wondrous medicine used to treat exterior heat instead of a Cinnamomum Decoction, Ephedra Decoction, Major Bluegreen Dragon Decoction or Half Cinnamomum Half Ephedra Decoction. 《丹心》

2 此藥非獨治四時風寒, 春可治溫, 夏可治熱, 秋可治濕, 治雜病亦有神也. 方見上

이 약은 사계절의 풍한을 치료할 뿐만 아니라, 봄에는 온병을 치료하고 여름에는 열병을 치료하며 가을에는 습병을 치료하고, 잡병을 치료할 때도 신효(神效)하다. 처방은 앞에 나온다

This medicine not only treats the wind-cold of the four seasons but treats a warm disease in the spring, heat disease in the summer, and dampness disease in the fall. It is also marvelously effective on various diseases. Prescription seen above

3 一名九味羌活湯.

구미강활탕이라고도 한다.

Also known as a Nine Ingredients Notopterygium Decoction.

1.38.2 防風冲和湯 방제

방풍충화탕

Ledebouriella Harmonious Flow Decoction

1 治春夏秋感冒風寒, 頭痛身熱, 自汗惡寒, 脉浮緩. 羌活ㆍ防風 各一錢半, 白朮ㆍ川芎ㆍ白芷ㆍ生地黃ㆍ黃芩 各一錢, 細辛ㆍ甘草 各五分. 右剉, 入薑三葱三, 煎服.

봄ㆍ여름ㆍ가을에 풍한으로 감기에 걸려 머리가 아프고 열이 나며, 자한과 오한이 있고 맥이 부완(浮緩)한 경우를 치료한다. 강활ㆍ방풍 각 1.5돈, 백출ㆍ천궁ㆍ백지ㆍ생지황ㆍ황금 각 1돈, 세신ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 생강 3쪽, 파 3개를 넣어 달여 먹는다.

Treats spontaneous headaches, a fever, sweating, an aversion to cold, and a floating-relaxed pulse from contraction of cold with wind-cold in spring, Summer and fall. Osterici Radix (羌活) and Saposhnikoviae Radix (防風) 1.5 dons each, Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Cnidii Rhizoma (川芎), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃) and Scutellariae Radix (黃芩) 1 don each, and Asiasari Radix et Rhizoma (細辛) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 puns each. Slice these medicinals and add three pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and three stems of green onion.

2 一名加減冲和湯.

가감충화탕이라고도 한다.

Also known as a Modified Harmonious Flow Decoction.

1.38.3 沖和散 방제

충화산

Harmonious Flow Powder

1 治四時感冒風寒. 蒼朮 四錢, 荊芥 二錢, 甘草 一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《得效》

사계절에 풍한으로 감기에 걸린 경우를 치료한다. 창출 4돈, 형개 2돈, 감초 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《득효》

Treats contraction of cold from wind-cold during the four seasons. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 4 dons, Schizonepetae Spica (荊芥) 2 dons, and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don. Slice these medicinals as one pack, decoct in water and take. 《得效》

1.38.4 沃雪湯 방제

옥설탕

Rich Snow Decoction

1 解利四時傷寒, 以此溫和表裏, 通順陰陽. 蒼朮 三錢, 厚朴 一錢半, 川芎ㆍ當歸ㆍ防風ㆍ白芍藥ㆍ陳皮ㆍ葛根ㆍ甘草 各七分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《類聚》

이것이 사계절의 상한을 푸는 것은 표리를 온화하게 하고 음양을 잘 통하게 하기 때문이다. 창출 3돈, 후박 1.5돈, 천궁ㆍ당귀ㆍ방풍ㆍ백작약ㆍ진피ㆍ갈근ㆍ감초 각 7푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《유취》

It releases four seasonal cold damage for it makes peace between the exterior and interior, and circulates yin and yang. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 3 dons, Magnoliae Cortex (厚朴) 1.5 dons, Cnidii Rhizoma (川芎), Angelica Gigantis Radix (當歸), Saposhnikoviae Radix (防風), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Puerariae Radix (葛根) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 7 puns each. Slice these medicinals as one pack, decoct in water and take. 《類聚》

1.38.5 升麻葛根湯 방제

승마갈근탕

Cimicifuga and Kudzu Decoction

1 治溫病, 及時令感冒. 葛根 二錢, 白芍藥ㆍ升麻ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 薑三1葱二, 煎服. 《局方》

온병과 유행하는 감기를 치료한다. 갈근 2돈, 백작약ㆍ승마ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 총백 2줄기를 넣어 달여 먹는다. 《국방》

Treats seasonal cold and warm diseases. Puerariae Radix (葛根) 2 dons, and Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Cimicifugae Rhizoma (升麻) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each. Slice these medicinals as one pack, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2stems of Allii Fistulosi Bulbus (葱白), decoct in water and take. 《局方》

교감기 1 二 ※갑영_동

1.38.6 交加散 방제

교가산

Simultaneous Pair Powder

1 五積散性溫, 敗毒散性涼. 凡人遇些少感冒, 取兩藥對半合和煎服, 則邪氣自散矣. 二方見上

오적산은 약성이 따뜻하고, 패독산은 약성이 서늘하다. 대수롭지 않은 감기에 이 2가지 약을 반씩 합하여 달여 먹으면 사기(邪氣)가 저절로 흩어진다. 두 처방은 앞에 나온다

Five Accumulations Powder has a warm medicinal property, and Overcome Toxicity Powder has a cool medicinal property. When the two medicines are combined half and half, decocted and taken for minor cold, the pathogen is naturally dispersed. the two prescriptions are seen above