top 雜病篇卷之三 外感挾內傷證

1.39 外感挾內傷證

외감에 내상을 낀 증상

External Contraction With Internal Damage

1 外感無內傷, 用仲景法. 《丹心》

외감에 내상이 없으면 중경의 치료법을 쓴다. 《단심》

If there is no internal damage in an external contraction, use Zhongjing (仲景)'s treatment. 《丹心》

2 傷寒挾內傷者, 十居八九. 盖邪之所湊, 其氣必虛, 只用補中益氣湯出入加減. 氣虛甚者, 少加附子以行參芪之功. 方見內傷《丹心》

상한에 내상을 겸한 것이 10에 8~9이다. 사기(邪氣)가 모이는 곳은 그 정기가 반드시 허하기 때문이니 보중익기탕을 가감하여 쓴다. 기허가 심하면 부자를 약간 넣어 인삼과 황기의 효과가 잘 드러나게 해야 한다. 처방은 내상문에 나온다《단심》

Eight or nine out of ten cases of cold damage are cold damage together with internal damage. Healthy qi is invariably deficient where the pathogens gather, so use a Tonify the Center to Augment the qi Decoction with modifications. When qi deficiency is severe, add Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) a little to stimulate the effect of Ginseng Radix (人參) and Astragali Radix (黃芪). the prescription is seen in the Chapter Internal Damage 《丹心》

3 傷寒, 丹溪用補中益氣湯, 海藏用九味羌活湯. 皆是和解之意, 不使眞氣散失也. 《綱目》

상한에 대해 단계는 보중익기탕을 쓰고, 해장은 구미강활탕을 썼다. 모두 화해시켜서 진기를 잃어버리지 않게 한 것이다. 《강목》

With cold damage, Danxi used a Tonify the Center to Augment the qi Decoction and Liu Hejian (河間) used a Nine Ingredients Notopterygium Decoction. All are intended to harmonize and release to prevent the losing of true qi《綱目》

4 丹溪, 海藏諸賢治傷寒, 皆以補養兼發散之法. 此乃風雨寒熱, 不得虛, 邪不能獨傷人之旨也. 俗醫謂傷寒無補法, 不分虛實, 一例汗下而致夭橫, 實醫門之罪人也. 《綱目》

단계와 해장 같은 선현들이 상한을 치료할 때 모두 보양하면서 발산시키는 방법을 겸하였다. 몸이 허하지 않으면 풍우(風雨)나 한열 만으로는 사람을 상할 수 없기 때문이다. 세상의 의사들이 '상한에 보법이 없다'고 하여 허실을 구분하지 않고 무조건 한법이나 하법을 써 횡사하게 하니 실로 의사들의 죄악이다. 《강목》

The reason ancient sages such and Danxi and Liu Hejian all used yang tonifying combined with the dispersing method for treatment is because if the patient is not deficient, merely wind, rain or cold-heat cannot damage the person. Many doctors say that there is no tonifying method for cold damage and indiscriminately use an emetic or purging method without identifying the deficiencies and excesses, and let the patients die untimely, so this is a crime of incompetence for the doctors. 《綱目》

5 傷寒一證, 頭疼身熱, 惡寒微渴, 濈然汗出, 沈困身痛, 脚痠, 脉浮虛無力, 名曰勞力感寒. 不可誤作正傷寒, 大發汗, 宜加味益氣湯. 《回春》

상한의 증상으로 머리가 아프고 열이 나며, 오한하고 약간 갈증이 나며, 계속 땀이 나고 몸이 가라앉고 몸이 아프며, 다리가 시리고 맥이 부허(浮虛)하고 무력(無力)한 것을 노력감한(勞力感寒)이라고 한다. 이것을 정상한(正傷寒)으로 잘못 여기고 땀을 심하게 내면 안되니, 가미익기탕을 써야 한다. 《회춘》

When one has headaches, a fever, an aversion to cold with slight thirst, continued sweating, sinking exhaustion and body pains, sore legs, and a floating-deficient and weak pulse as symptoms of cold damage, it is called overexertion contracted cold. Regarding this erroneously as normal cold damage and promoting drastic sweating is wrong. An Augmented Augment qi Decoction should be used. 《回春》

6 外感挾內傷, 宜陶氏補中益氣湯ㆍ十味和解散.

외감에 내상을 겸한때는 도씨보중익기탕ㆍ십미화해산을 써야 한다.

When one has external contraction together with internal damage, a Tao's Tonify Middle to Augment qi Decoction and Ten Ingredients Harmonise and Resolve Powder should be used.

1.39.1 陶氏補中益氣湯 방제

도씨보중익기탕

Tao's Tonify Middle to Augment qi Decoction

1 治內傷氣血, 外感風寒, 頭痛身熱, 惡寒自汗, 沈困無力. 人參ㆍ生地黃ㆍ黃芪ㆍ當歸ㆍ川芎ㆍ柴胡ㆍ陳皮ㆍ羌活ㆍ白朮ㆍ防風 各七分, 細辛ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 葱白 二莖, 水煎服. 如元氣不足, 加升麻 三分. 《入門》

안으로 기혈이 상하고 겉으로 풍한이 들어와 머리가 아프고 열이 나며, 오한과 자한이 있고 몸이 노곤하여 무력한 경우를 치료한다. 인삼ㆍ생지황ㆍ황기ㆍ당귀ㆍ천궁ㆍ시호ㆍ진피ㆍ강활ㆍ백출ㆍ방풍 각 7푼, 세신ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개, 총백 2줄기를 넣어 물에 달여 먹는다. 원기가 부족할 때는 승마 3푼을 넣는다. 《입문》

Treats internal damage of qi and blood, and the external entrance of wind-cold that cause headaches, a fever, an aversion to cold, spontaneous sweating, fatigue and weakness. Ginseng Radix (人參), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Astragali Radix (黃芪), Angelica Gigantis Radix (當歸), Cnidii Rhizoma (川芎), Bupleuri Radix (柴胡), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Osterici Radix (羌活), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Saposhnikoviae Radix (防風) 7 puns each, and Asiasari Radix et Rhizoma (細辛) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 puns. Slice these medicinals to make one pack, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗) and 2 stems of Allii Fistulosi Bulbus (葱白), decoct in water and take. When source qi is insufficient, add 3 puns of Cimicifugae Rhizoma (升麻). 《入門》

1.39.2 十味和解散 방제

십미화해산

Ten Ingredients Harmonise and Resolve Powder

1 治外感內傷, 頭痛身熱. 白朮 四錢, 桔梗 二錢, 當歸ㆍ陳皮ㆍ枳殼ㆍ防風ㆍ白芍藥ㆍ厚朴ㆍ人參ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 葱白 三莖, 水煎服. 《丹心》

외감과 내상으로 머리가 아프고 몸에 열이 나는 경우를 치료한다. 백출 4돈, 길경 2돈, 당귀ㆍ진피ㆍ지각ㆍ방풍ㆍ백작약ㆍ후박ㆍ인삼ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 총백 3줄기를 넣어 물에 달여 먹는다. 《단심》

Treats headaches and a fever from an external contraction and internal damage. Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) 4 dons, Platycodonis Radix (桔梗) 2 dons, and Angelica Gigantis Radix (當歸), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Saposhnikoviae Radix (防風), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Magnoliae Cortex (厚朴), Ginseng Radix (人參) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 puns each. Slice these medicinals to make one pack, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 3 stems of Allii Fistulosi Bulbus (葱白), decoct in water and take. 《丹心》

1.39.3 加味益氣湯 방제

가미익기탕

Augmented Augment qi Decoction

1 治勞力感寒證. 羌活 一錢半, 人參ㆍ黃芪ㆍ防風ㆍ柴胡 各一錢, 白朮ㆍ陳皮ㆍ當歸 各七分, 甘草 五分, 升麻ㆍ黃柏(酒炒) 各二分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 水煎. 熱甚, 加(酒炒)黃芩 三分. 《回春》

힘을 많이 쓰고 나서 한기가 들어온 증[勞力感寒證]을 치료한다. 강활 1.5돈, 인삼ㆍ황기ㆍ방풍ㆍ시호 각 1돈, 백출ㆍ진피ㆍ당귀 각 7푼, 감초 5푼, 승마ㆍ황백(술에 축여 볶는다) 각 2푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 열이 심하면 황금(술에 축여 볶는다) 3푼을 넣는다. 《회춘》

Treats cold contraction after overexertion. Osterici Radix (羌活) 1.5 dons, Ginseng Radix (人參), Astragali Radix (黃芪), Saposhnikoviae Radix (防風) and Bupleuri Radix (柴胡) 1 don each, Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) and Angelica Gigantis Radix (當歸) 7 puns each, Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 puns, and Cimicifugae Rhizoma (升麻) and Phellodendri Cortex (黃柏) (stir-baked after soaking in liquor) 2 puns each. Slice these medicinals to make one pack, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), decoct in water and take. If the fever is high, add 3 puns of Scutellariae Radix (黃芩) (stir-baked after soaking in liquor). 《回春》

1.39.4 外感內傷虛證宜補

외감에 내상을 겸한 허증은 보해야 한다

An External Contraction Joint With Internal Damage Deficiency Condition Should Be Tonified

1 一婦年七十患傷寒, 發熱惡寒. 諸醫以藥發散, 旬日不效, 飮食漸少, 昏沈不省, 口不能言, 眼不能開, 咽喉有微氣, 有欲絶之候, 六脉虛微若無. 以人參濃煎湯, 徐徐灌之, 連用頓甦. 又歷十四年而卒. 夫人參迴元氣於無何有之鄕, 果有起死迴生之功. 醫說載, 一人傷寒成壞證, 只服人參湯, 鼻梁出汗而愈, 與此同. 《回春》

70살의 부인이 상한을 앓아서 발열과 오한이 있었다. 여러 의사들이 약으로 발산시켰으나 10일이 지나도 낫지 않고, 점점 적게 먹고 정신이 혼미하여 인사불성이 되며, 말을 제대로 못하고 눈을 제대로 뜨지 못하며, 숨이 목구멍에 겨우 붙어 있어 끊어질 듯하고 육맥이 허미(虛微)하여 없는 듯 하였다. 인삼을 진하게 달인 물을 서서히 계속 먹이니 갑자기 살아났다. 이후 14년을 더 살고 죽었다. 인삼은 원기를 근원으로 돌려보내니 과연 기사회생시키는 공이 있다. 《의설》에, "어떤 사람이 상한괴증을 앓았는데 인삼 달인 물을 복용하여 콧마루에 땀이 나면서 나았다"고 하였는데 이것과 같은 것이다. 《회춘》

A 70-year-old woman had a fever and an aversion to cold from cold damage. Many doctors dispersed with medicine but the patient wasn't cured after 10 days, ate less and less, became unclear of mind and unconscious, couldn't speak nor open her eyes normally. Life was barely left in the throat as if to expire, and the six pulses were deficient-faint as if non-existent. When water richly decocted with Ginseng Radix (人參) was gradually fed, the patient was suddenly revived. She lived for 14 years more and then died. Ginseng Radix (人參) restores source qi to its root, and indeed has merits in revival. The Theories on Medicine (醫說) states that, "A person had a cold damage bad disease, but after taking Ginseng Radix (人參) decocted water, sweating came out on the nose ridge and the person was healed", and this is such a case. 《回春》