내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
3.8 濕病有七
7가지의 습병
Seven Kinds of Dampness Disease
1 有中濕ㆍ風濕ㆍ寒濕ㆍ濕痺ㆍ濕熱ㆍ濕溫ㆍ酒濕. 又有破傷濕. 《活人》
습병(濕病)에는 중습(中濕)ㆍ풍습(風濕)ㆍ한습(寒濕)ㆍ습비(濕痺)ㆍ습열(濕熱)ㆍ습온(濕溫)ㆍ주습(酒濕)이 있고, 또 파상습(破傷濕)이 있다. 《활인》
Dampness diseases are dampness stroke, wind dampness, cold dampness, dampness arthralgia, dampness heat, dampness warm, dampness due to immoderate drinking and invasion of damp through incision. 《活人》
3.8.1 中濕
중습
Dampness Stroke
1 面色浮澤, 是爲中濕. 《內經註》
얼굴색이 푸석푸석하거나 번지르르한 것[浮澤]은 중습(中濕) 때문이다. 《내경주》
Slightly swollen or glossy face is due to dampness stroke. 《內經註》
2 中濕之脉, 沈而微緩. 濕喜歸脾, 流於關節, 中之多使人腹䐜脹倦怠, 四肢關節疼痛而煩, 或一身重着. 久則浮腫喘滿昏不知人. 挾風則眩暈嘔噦, 挾寒則攣拳掣痛. 《得效》
중습의 맥은 침(沈)하면서 미완(微緩)하다. 습은 비(脾)로 들어가 관절에 돌아다니기 쉽다. 습이 들어오면 배가 불러 오르고 나른하며, 사지관절이 아프면서 열이 나거나, 온몸이 무겁다. 오래되면 부종이 생기고 숨이 차며 그득하고 의식이 혼미하여 사람을 알아보지 못한다. 풍을 겸하면 현훈, 구토, 딸꾹질이 있고, 한(寒)을 겸하면 손발이 오그라들고 당기면서 아프다. 《득효》
The pulse of dampness stroke is sunken, faint and moderate. Dampness easily enters the spleen and moves around the joints. When dampness enters, it causes swelling of the abdomen, fatigue, pain in the joints of the four limbs, a fever and heaviness of the body. If it becomes chronic, an edema and shortness of breath occur. Also, the person cannot recognize other people due to an unclear mind. When it is with wind, there is dizziness, vomiting and hiccups. When it is with cold, there are contractions and pulling pain of the hands and feet. 《得效》
3 外中濕者, 或感山嵐瘴氣, 或被雨濕蒸氣, 或遠行涉水, 或久臥濕地而得.
겉으로 중습이 되는 것은 산람장기(山嵐瘴氣)에 닿거나 비 오는 날의 습한 증기를 맞거나 먼 길을 가다가 물을 건너거나 습지에 오래 누워 있었기 때문이다.
Wind stroke on the exterior is caused by contact with mountain mist miasma, damp vapor on a rainy day, crossing water on a long journey, or lying down at a damp place.
4 內1中濕者, 因生冷過多, 或厚味醇酒停滯, 脾虛不能運化而得. 《回春》
속으로 중습이 되는 것은 날것이나 찬 음식을 지나치게 먹거나 기름진 음식이나 술에 체하여 비가 허해져 제대로 운화(運化)시키지 못하기 때문이다. 《회춘》
Wind stroke in the interior is caused by a deficient spleen that cannot transport and transform well due to an upset stomach, which is in turn caused by eating raw food, cold food and oily food excessively or drinking alcohol. 《回春》
교감기 1 內力 ※남산 ⤴
5 中濕, 宜勝濕湯ㆍ除濕湯ㆍ加味朮附湯ㆍ白朮酒, 或五苓散, 加羌活ㆍ川芎ㆍ蒼朮. 方見寒門
중습에는 승습탕ㆍ제습탕ㆍ가미출부탕ㆍ백출주 등이나 오령산에 강활ㆍ천궁ㆍ창출처방은 상한문에 나온다을 넣어 써야 한다.
For dampness stroke, a Defeat Dampness Decoction, Eliminate Dampness Decoction, Augmented Atractylodes and Aconite Decoction, White Atractylodes Wine or Five Ingredients Powder with Poria added with Osterici Radix (羌活), Cnidii Rhizoma (川芎) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮) see the chapter on Cold for the prescription should be used.
3.8.1.1 勝濕湯 방제
승습탕
Defeat Dampness Decoction
1 治坐臥濕地, 或雨露所襲, 身重脚弱, 大便泄瀉. 白朮 三錢, 人參ㆍ乾薑ㆍ白芍藥ㆍ附子(炮)ㆍ桂枝ㆍ白茯苓ㆍ甘草 各七分半. 右剉, 作一貼, 入薑五棗二, 水煎服. 《濟生》
습지에 앉거나 눕거나, 비나 이슬을 맞아서 몸이 무겁고 다리가 무력하며 설사하는 경우를 치료한다. 백출 3돈, 인삼ㆍ건강ㆍ백작약ㆍ부자(습지에 싸서 굽는다)ㆍ계지ㆍ백복령ㆍ감초 각 7.5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 5쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《제생》
It treats diarrhea, weak legs, and fatigue due to lying or sitting in a damp place, or exposure to dew and rain. 3 dons of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), 7.5 puns of Ginseng Radix (人參), Zingiberis Rhizoma (乾薑), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (one roasted in damp paper), Cinnamomi Cortex (桂枝), Poria Sclerotium (白茯苓) and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗). Boil these with water and then drink. 《濟生》
3.8.1.2 除濕湯 방제
제습탕
Eliminate Dampness Decoction
1 治中濕, 滿身重着. 蒼朮ㆍ厚朴ㆍ半夏 各一錢半, 藿香ㆍ陳皮 各七分半, 甘草 五分. 右剉, 作一貼, 入薑 七片, 棗 二枚, 水煎服. 《得效》
중습으로 온몸이 무거운 경우를 치료한다. 창출ㆍ후박ㆍ반하 각 1.5돈, 곽향ㆍ진피 각 7.5푼, 감초 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《득효》
It treats tiredness of the body due to dampness stroke. 1.5 dons each of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Magnoliae Cortex (厚朴) and Pinelliae Tuber (半夏). 7.5 puns of Agastachis Herba (藿香) and Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), and 5 puns of Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add 7 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗). Boil these in water and then drink. 《得效》
3.8.1.3 加味朮附湯 방제
가미출부탕
Augmented Atractylodes and Aconite Decoction
1 治中濕諸證. 附子(炮) 二錢, 白朮ㆍ赤茯苓ㆍ甘草(炒) 各一錢半. 右剉, 作一貼, 入薑七棗二, 水煎服. 日再纔見身痺, 三服後則當如冒狀, 勿怪. 盖朮附幷行皮中, 逐水氣故爾. 《得效》
중습의 모든 증상을 치료한다. 부자(습지에 싸서 굽는다) 2돈, 백출ㆍ적복령ㆍ감초(볶는다) 각 1.5돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여서 복용한다. 하루에 2번 복용하면 몸이 마비되는 느낌이 조금 보이고 3번을 복용하면 당연히 어지러운 증상이 나타나니 이상하게 여길 필요가 없다. 백출과 부자가 피부 속을 다니면서 수기(水氣)를 몰아내기 때문이다. 《득효》
It treats all symptoms of dampness stroke. 2 dons of Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (one covered with damp paper and then roasted), 1.5 dons each of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (stir-fried). Cut these herbs to make one package. Add 7 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗). Boil these in water and drink twice a day. When the body is paralyzed, drink three times a day. After drinking, dizziness will occur. There is no need to worry about it. It is because the Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) move under the skin and get rid of Water qi《得效》
3.8.1.4 白朮酒 방제
백출주
White Atractylodes Wine
1 治中濕, 口噤不省. 白朮 一兩, 剉作一貼, 以酒二盞煎至一盞, 頓服. 惡酒則水煎服. 《得效》
중습으로 입을 악물고 인사불성이 된 경우를 치료한다. 백출 1냥. 이 약을 썰어 1첩으로 하여 술 2잔이 1잔이 될 때까지 달여 한 번에 먹는다. 술을 싫어하면 물에 달여 먹는다. 《득효》
It treats a tightening mouth and syncope due to dampness stroke. 1 nyang of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮). Cut these herbs to make one package. Boil 2cups of alcohol until only one cup is left. Drink it at once. If the patient does not like alcohol, boil in water and then drink. 《得效》
3.8.2 風濕
풍습
Wind Dampness
1 太陽經, 感風濕相搏, 其骨節煩疼者, 濕氣也. 濕則關節不利故痛. 其掣而不能屈伸者, 風也. 汗1出身寒, 脉沈微, 短氣, 小便淸而不利者, 寒閉也. 惡風者, 表虛也. 或微腫者, 陽氣不行也. 宜甘草附子湯ㆍ朮附湯ㆍ白朮附子湯ㆍ麻杏薏甘湯. 《活人》
태양경에 풍습(風濕)이 들어와 맞부딪치면 관절에 열이 나고 아픈 것은 습기 때문이다. 습기가 있으면 관절이 부드럽지 못하기 때문에 아픈 것이다. 당기면서 구부렸다 폈다 할 수 없는 것은 풍(風)이 있기 때문이다. 땀이 나고 몸이 차며, 맥이 침미(沈微)하고 숨이 짧으며, 소변이 맑으면서 잘 나오지 않는 것은 한(寒)으로 막혔기 때문이다. 오풍은 표가 허하기 때문이다. 혹 약간 붓는 것은 양기가 운행하지 못하기 때문이다. 감초부자탕ㆍ출부탕ㆍ백출부자탕ㆍ마행의감탕을 써야 한다. 《활인》
Pain and fever in the joints caused by the invasion of wind dampness in the greater yang meridian is due to dampness. If there is dampness, the joints are not smooth, so there is pain. The person suffers from pulling pain and cannot bend or stretch due to wind. Sweat, a cold body, a sunken and faint pulse, shortness of breath, clear urine, and difficulty in releasing urine are due to blocked cold. An aversion to wind is due to a deficient exterior. The slight swelling is due to difficulty in the circulation of yang qi A Licorice and Aconite Decoction, White Atractylodes and Aconite Decoction, White Atractylodes and Aconite Decoction or Ephedra, Apricot Kernel, Coix and Licorice Decoction should be used. 《活人》
교감기 1 汗干 ※남산 ⤴
2 風濕之證, 風勝則衛虛汗出, 短氣惡風, 不欲去衣. 濕勝則小便不利, 或身微腫. 宜防己黃芪湯ㆍ羌附湯ㆍ除濕羌活湯. 《入門》
풍습증에 풍이 지나치면 위기(衛氣)가 허하여 땀이 나고 숨이 짧으며, 바람을 싫어하고 옷을 벗으려 하지 않는다. 습이 지나치면 소변이 잘 나오지 않거나 몸이 약간 붓는다. 방기황기탕ㆍ강부탕ㆍ제습강활탕을 써야 한다. 《입문》
If wind is excessive in a wind dampness syndrome, defence qi becomes deficient. Also, it leads to sweating, shortness of breath, an aversion to wind, and the person does not want to take off clothing. If dampness is excessive, it is hard to urinate or the body swells slightly. A Stephania and Astragalus Decoction, Notopterygium and Aconite Decoction and Eliminate Dampness Notopterygium Decoction should be used. 《入門》
3 風濕相搏, 一身盡痛, 法當汗出而解. 値天陰雨不止, 醫云, 可發汗, 汗之而病不愈者, 何也. 答曰, 發其汗, 汗太出者, 但風氣去, 濕氣在, 故不愈也. 若治濕風者, 發其汗, 但微微自欲汗出者, 風濕俱去也. 《仲景》
풍(風)습(濕)이 맞부딪쳐 온몸이 다 아플 때는 땀을 내야 낫는다. 날이 흐리고 비가 그치지 않을 때는 의사들이 땀을 내야 한다고 하는데, 땀을 내도 병이 낫지 않는 것은 무엇 때문인가? "땀을 내되 땀이 너무 많이 나면 풍기는 제거되나 습기는 남아 있기 때문에 낫지 않는 것이다. 풍습을 치료할 때는 땀을 내되 조금씩 저절로 땀이 나게끔 해야 풍습이 모두 제거된다"고 하였다. 《중경》
When wind and dampness collide, it leads to pain in the body. It will be cured only by sweating. When the weather is not clear and rain does not stop, doctors say that sweat should come out. However, some diseases are not cured even by sweating. Why is it? "Promote sweating but do not promote too much. This is because wind may be removed but dampness stays. Therefore, it is not cured. To treat wind dampness, promote sweating gradually and spontaneously. Then, wind dampness will be removed." 《仲景》
4 風濕相搏, 骨節煩疼掣痛, 近之則痛劇. 《入門》
풍과 습이 맞부딪치면 관절에 열이 나고 당기면서 아프며, 손을 대면 통증이 극심해진다. 《입문》
When wind and dampness collide, there is a fever in the joints. There will also be pulling pain, with the pain getting worse by touching. 《入門》
3.8.2.1 甘草附子湯 방제
감초부자탕
Licorice and Aconite Decoction
1 治風濕. 桂枝 四錢, 甘草ㆍ附子(炮)ㆍ白朮 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服, 微汗卽解. 《入門》
풍습을 치료한다. 계지 4돈, 감초ㆍ부자(습지에 싸서 굽는다)ㆍ백출 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 약간의 땀을 내면 풀린다. 《입문》
It treats wind dampness. 4 dons of Cinnamomi Cortex (桂枝), 1 don of Glycyrrhizae Radix (甘草), and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (one covered with damp paper and then roasted), and 1 don of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮). Cut these herbs to make one package. Boil these in water and then take. It will be dispersed when sweat comes out. 《入門》
3.8.2.2 朮附湯 방제
출부탕
White Atractylodes and Aconite Decoction
1 治同上. 白朮 三錢, 附子 二錢, 甘草 一錢. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《入門》
위와 같은 경우를 치료한다. 백출 3돈, 부자 2돈, 감초 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《입문》
It treats the same symptoms as the previous one. 3 dons of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), 2 dons of Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子), and 1 don of Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗), and then drink. 《入門》
3.8.2.3 白朮附子湯 방제
백출부자탕
White Atractylodes and Aconite Decoction
1 治風濕, 身煩疼, 不能轉側. 白朮 三錢, 附子(炮)ㆍ甘草(灸) 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑七棗二, 水煎服. 《仲景》
풍습으로 몸에 열이 나고 아파서 몸을 옆으로 돌리지 못하는 경우를 치료한다. 백출 3돈, 부자(습지에 싸서 굽는다)ㆍ감초(굽는다) 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《중경》
It treats a fever and pain in the body due to wind dampness. It also treats the condition of which the patient cannot turn the torso sideways because of pain. 3 dons of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), 1 don of Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (one covered with damp paper and then roasted), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (roasted one). Cut these herbs to make one package. Add 7 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗). Boil these with water and then drink. 《仲景》
3.8.2.4 麻杏薏甘湯 방제
마행의감탕
Ephedra, Armeniacae Semen, Coix and Licorice Decoction
1 治風濕, 身疼不能轉側, 日晡加劇. 麻黃ㆍ薏苡仁 各二錢, 杏仁ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《入門》
풍습으로 몸이 아파서 옆으로 돌리지 못하고 해질 무렵에 더 심해지는 경우를 치료한다. 마황ㆍ의이인 각 2돈, 행인ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《입문》
It treats the condition of which the patient cannot turn the torso sideways because of pain, becoming worse near sunset. 2 dons of Ephedrae Herba (麻黃) and Coicis Semen (薏苡仁), and 1 don of Armeniacae Semen (杏仁) and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Boil these with water and then drink. 《入門》
3.8.2.5 防己黃芪湯 방제
방기황기탕
Stephania and Astragalus Decoction
1 治風濕, 身重痛自汗. 防己ㆍ黃芪 各三錢, 白朮 二錢, 甘草 一錢半. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗二枚, 水煎服. 《正傳》
풍습으로 몸이 무겁고 아프며 자한이 있는 경우를 치료한다. 방기ㆍ황기 각 3돈, 백출 2돈, 감초 1.5돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《정전》
It treats spontaneous sweating, pain and heaviness in the body due to wind dampness. 3 dons of Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己) and Astragali Radix (黃芪), 2 dons of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), and 1.5 dons of Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗). Boil these with water and then drink. 《正傳》
3.8.2.6 羌附湯 방제
강부탕
Notopterygium and Aconite Decoction
1 治風濕相搏, 肢體掣痛浮腫. 羌活ㆍ附子(炮)ㆍ白朮ㆍ甘草 各一錢半. 右剉, 入薑五, 水煎服. 《丹心》
풍ㆍ습이 맞부딪쳐 몸이 당기고 아프며 붓는 경우를 치료한다. 강활ㆍ부자(습지에 싸서 굽는다)ㆍ백출ㆍ감초 각 1.5돈. 이 약들을 썰어 생강 5개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《단심》
It treats swelling and a pulling sensation in the body due to wind and dampness. 1.5 dons of Osterici Radix (羌活), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (one covered with damp paper and then roasted), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs. Add 5 Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and boil these in water and then drink. 《丹心》
3.8.2.7 除濕羌活湯 방제
제습강활탕
Eliminate Dampness Notopterygium Decoction
1 治風濕相搏, 一身盡痛. 蒼朮ㆍ藁本 各二錢, 羌活 一錢半, 防風ㆍ升麻ㆍ柴胡 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《醫鑑》
풍ㆍ습이 맞부딪쳐 온몸이 아픈 경우를 치료한다. 창출ㆍ고본 각 2돈, 강활 1.5돈, 방풍ㆍ승마ㆍ시호 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《의감》
It treats pain in the body due to the collision of wind and dampness. 2 dons of Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Angelicae Tenuissimae Radix (藁本), 1.5 dons of Osterici Radix (羌活), and 1 don of Saposhnikoviae Radix (防風), Cimicifugae Rhizoma (升麻) and Bupleuri Radix (柴胡). Cut these herbs to make one package. Boil these in water and then drink. 《醫鑑》
2 一名除風濕羌活湯. 《東垣》
제풍습강활탕이라고도 한다. 《동원》
It is also called a Notopterygium Decoction to Eliminate Wind and Dampness. 《東垣》
3.8.3 寒濕
한습
Cold Dampness
1 凡濕, 以尿赤有渴爲熱濕, 以尿淸不渴爲寒濕. 《入門》
습으로 소변이 벌겋고 갈증이 있는 것은 습열이고, 소변이 맑고 갈증이 없는 것은 한습이다. 《입문》
Red urine and thirst are due to dampness heat. Clear urine and a lack of thirst are due to cold dampness. 《入門》
2 寒濕交攻, 身體冷痛, 宜滲濕湯ㆍ加劑除濕湯ㆍ生附除濕湯ㆍ治濕中和湯ㆍ五積散方見寒門ㆍ蒼朮復煎散.
한습이 섞여 들어와 몸이 차고 아플 때는 삼습탕ㆍ가제제습탕ㆍ생부제습탕ㆍ치습중화탕ㆍ오적산처방은 상한문에 나온다ㆍ창출부전산을 써야 한다.
When cold and dampness enter each other and the body is cold and painful, a Dampness Exudation Decoction, Prepared Eliminate Dampness Decoction, Eliminate Dampness Aconite Decoction, Treat Dampness Harmonious Flow Decoction, Five Types of Accumulation Powder see the chapter on Cold for the prescription or Atractylodes Recovery Decoction Powder.
3 腰下冷重或痛, 是爲腎着, 宜用腎着湯. 方見腰部
허리 아래가 차고 무겁거나 아픈 것은 신착증(腎着證)이다. 신착탕처방은 요문에 나온다을 써야 한다.
When the lower lumbar region is cold and painful, it is dampness prevailing in a kidney syndrome. A Mysterious Effect Kidneys Alight Decoction see the chapter on Waist and Lower Back for the prescription should be used.
3.8.3.1 滲濕湯 방제
삼습탕
Dampness Exudation Decoction
1 治寒濕所傷, 身體重着, 如坐水中, 小便澁, 大便利. 赤茯苓ㆍ乾薑(炮) 各二錢, 蒼朮ㆍ白朮ㆍ甘草 各一錢, 橘紅ㆍ丁香 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《局方》
한습에 상하여 몸이 무겁게 가라앉아 물 속에 있는 것 같고, 소변이 잘 나오지 않는데 대변은 잘 나오는 경우를 치료한다. 적복령ㆍ건강(습지에 싸서 굽는다) 각 2돈, 창출ㆍ백출ㆍ감초 각 1돈, 귤홍ㆍ정향 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《국방》
It treats heaviness of the body as if it is sunk in the water, which is due to cold dampness. It also treats difficulties in releasing urine even when feces is easily released. 2 dons of Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓) and Zingiberis Rhizoma (乾薑) (one covered with damp paper and then roasted), 1 don of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Glycyrrhizae Radix (甘草), and 5 puns of Citrus Unshius Pericarpium (橘紅) and Syzygii Flos (丁香). Cut these herbs to make one package. Add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗). Boil these in water and then drink. 《局方》
2 一方, 蒼朮ㆍ半夏麴 各二錢, 厚朴ㆍ藿香ㆍ陳皮ㆍ白朮ㆍ白茯苓 各一錢, 甘草 五分. 劑法服法如上. 《丹心》
또는 창출ㆍ반하국 각 2돈, 후박ㆍ곽향ㆍ진피ㆍ백출ㆍ백복령 각 1돈, 감초 5푼을 쓴다. 만드는 법과 복용법은 앞과 같다. 《단심》
Also use 2 dons of Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Pinelliae Tube Fermentata (半夏麴), 1 don of Magnoliae Cortex (厚朴), Agastachis Herba (藿香), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Poria Sclerotium (白茯苓), and 5 puns of Glycyrrhizae Radix (甘草). The administration and processing methods are the same as above. 《丹心》
3.8.3.2 加劑除濕湯 방제
가제제습탕
Prepared Eliminate Dampness Decoction
1 治傷濕, 身重腰痛, 四肢微冷, 嘔逆溏泄. 赤茯苓ㆍ乾薑 各二錢, 蒼朮ㆍ白朮ㆍ甘草 各一錢, 橘紅ㆍ桂皮ㆍ厚朴 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《直指》
습에 상하여 몸이 무겁고 허리가 아프며, 사지가 약간 차고 구역질하며, 묽은 변을 보는 경우를 치료한다. 적복령ㆍ건강 각 2돈, 창출ㆍ백출ㆍ감초 각 1돈, 귤홍ㆍ계피ㆍ후박 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《직지》
It treats heaviness in the body, pain in the lumbar region, slightly cold four limbs, vomiting and loose feces due to dampness damage. 2 dons of Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓) and Zingiberis Rhizoma (乾薑), 1 don of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Glycyrrhizae Radix (甘草), and 5 puns of Citrus Unshius Pericarpium (橘紅), Cinnamomi Cortex (桂皮) and Magnoliae Cortex (厚朴). Cut these herbs to make one package. Add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗). Boil these in water and then drink. 《直指》
3.8.3.3 生附除濕湯 방제
생부제습탕
Eliminate Dampness Aconite Decoction
1 治寒濕. 蒼朮 二錢, 附子(生)ㆍ白朮ㆍ厚朴ㆍ木瓜ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 十片, 水煎服. 《直指》
한습을 치료한다. 창출 2돈, 부자(생것)ㆍ백출ㆍ후박ㆍ모과ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 10쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《직지》
It treats cold dampness. 2 dons of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), and 1 don of Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (raw one), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Magnoliae Cortex (厚朴), Chaenomelis Fructus (木瓜) and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add 10 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and then drink. 《直指》
3.8.3.4 治濕中和湯 방제
치습중화탕
Treat Dampness Harmonious Flow Decoction
1 治寒濕. 蒼朮(炒) 二錢, 白朮ㆍ陳皮ㆍ赤茯苓ㆍ厚朴ㆍ乾薑(炮)ㆍ甘草(灸) 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 燈心一撮, 水煎服. 《集要》
한습을 치료한다. 창출(볶는다) 2돈, 백출ㆍ진피ㆍ적복령ㆍ후박ㆍ건강(습지에 싸서 굽는다)ㆍ감초(굽는다) 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 등심 1촬을 넣어 물에 달여 먹는다. 《집요》
It treats cold dampness. 2 dons of Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (stir-fried one), and 1 don of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Magnoliae Cortex (厚朴), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (one covered with damp paper and then roasted) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (roasted). Cut these herbs to make one package. Add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and a handful of Junci Medulla (燈心). Boil these in water and then take. 《集要》
3.8.3.5 蒼朮復煎散 방제
창출부전산
Atractylodes Recovery Decoction Powder
1 治寒濕相合, 肢體皆痛, 行步無力. 蒼朮 四兩, 羌活 一錢, 柴胡ㆍ藁本ㆍ白朮ㆍ澤瀉ㆍ升麻 各五分, 黃柏 三分, 紅花 一1分. 右剉, 先以水三盞, 煎蒼朮至二盞, 入諸藥, 復煎至一盞, 去滓, 空心熱服. 《東垣》
한습이 합쳐져 사지와 몸이 모두 아프고, 걸어다닐 때 힘이 없는 경우를 치료한다. 창출 4냥, 강활 1돈, 시호ㆍ고본ㆍ백출ㆍ택사ㆍ승마 각 5푼, 황백 3푼, 홍화 1푼. 이 약들을 썬다. 먼저 물 3잔에 창출을 달여 2잔이 되면 나머지 약을 넣고 다시 1잔이 될 때까지 달인다. 찌꺼기를 제거하고 뜨거울 때 빈속에 먹는다. 《동원》
It treats pain in the body and four limbs. It also treats weakness when walking due to a combination of cold and dampness. 4 nyangs of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), 1 don of Osterici Radix (羌活), 5 puns of Bupleuri Radix (柴胡), Angelicae Tenuissimae Radix (藁本), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Alismatis Rhizoma (澤瀉) and Cimicifugae Rhizoma (升麻), 3 puns of Phellodendri Cortex (黃柏), and 1 pun of Carthami Flos (紅花). Cut these herbs. First, boil the Atractylodis Rhizoma (蒼朮) in 3 glasses of water. When the amount of water becomes 2 glasses, add other herbs and boil until the amount becomes 1 glass. Remove the waste and take when it is hot on an empty stomach. 《東垣》
교감기 1 一二 ※기영_나, 기영_국 ⤴
2 一名蒼朮復煎湯. 《東垣》
창출부전탕이라고도 한다. 《동원》
It is also called an Atractylodes Recovery Decoction. 《東垣》
3.8.4 濕痺
습비
Dampness Arthralgia
1 詳見風門.
자세한 것은 풍문에 나온다.
See the Chapter Wind for the details.
3.8.5 濕熱
습열
Dampness Heat
1 六氣之中, 濕熱爲病, 十居八九. 《丹心》
육기(六氣) 가운데 습열병이 열에 여덟이나 아홉이다. 《단심》
When related to the six qi, eight or nine out of ten problems will be a dampness heat disease. 《丹心》
2 內經曰, 因於濕, 首如裹, 濕熱不攘, 大筋緛短, 小筋弛長. 緛短爲拘, 弛長爲痿.
《내경》에, "습으로 인해 병들면 무엇으로 머리를 싸맨 것 같다. 습열이 제거되지 않으면 대근(大筋)은 수축하여 짧아지고 소근(小筋)은 이완되어 늘어난다. 짧아진 것은 당기고 경련이 일게[拘攣] 되고 늘어난 것은 위병(痿病)이 된다"라고 하였다.
The Inner Classic (內經) said, "When diseased by dampness, it feels as if something has covered the head. When dampness heat is not removed, large muscles become short and small muscles becomes long. The shortening is due to contraction and lengthening is due to atrophy".
3 大筋受熱則縮而短, 小筋得濕則引而長. 縮短故拘攣而不伸, 引長故痿弱而無力. 《內經註》
대근이 열을 받으면 수축되어 짧아지고 소근이 습을 받으면 늘어난다. 짧아지기 때문에 당기면서 펴지 못하고, 늘어나기 때문에 약하면서 무력하다. 《내경주》
When large muscles receives heat, they become short due to contraction. When small muscles receives dampness, they become long. The muscles cannot be stretched because they become short. The muscles become weak because they become long. 《內經註》
4 濕者, 土濁之氣. 首爲諸陽之會, 其位高, 其氣淸, 其體虛, 故聰明得以係焉. 濕氣熏蒸, 淸道不通, 沈重而不爽利, 似乎有物以蒙冒之. 失而不治, 濕鬱爲熱. 熱留不去, 熱傷血, 不能養筋, 故大筋爲拘攣, 濕傷筋, 不能束骨, 故小筋爲痿弱也. 《丹心》
습은 토의 탁한 기운이다. 머리는 모든 양(陽)이 모이는 곳으로 그 위치는 높고, 그 기(氣)는 맑으며, 그 본체는 허하기 때문에 총명할 수 있는 것이다. 습기가 훈증하면 청도(淸道)가 통하지 않아 무겁고 시원치 않아서 머리를 무엇으로 싸맨 것 같다. 때를 놓쳐 치료하지 못하면 습이 쌓여 열이 된다. 열이 머물러 제거되지 않으면 열이 혈을 상하여 근(筋)을 제대로 길러주지 못하기 때문에 대근은 오그라들고 경련이 일며, 습이 근을 상하면 뼈를 제대로 묶지 못하기 때문에 소근은 무력해진다. 《단심》
Dampness is turbid qi of the Earth. The head is where all yang gathers. The position is high and qi is clear. The body of it is deficient, so it is bright. When dampness steams, the clear road does not circulate well. Therefore, it becomes heavy and unclear. The head feels as if something has covered it. When it is not treated properly, dampness accumulates and transforms to heat. Heat damages blood and cannot nourish the muscles. Therefore, the large muscles contract. When dampness damages muscle, it cannot hold bone properly, so it becomes weak. 《丹心》
5 濕勝筋痿, 熱勝筋縮. 實者, 三花神祐丸方見下門, 虛者, 宜淸燥湯方見足部. 《入門》
습이 지나치면 근위(筋痿)가 되고, 열이 지나치면 근축(筋縮)이 된다. 실증에는 삼화신우환처방은 하문에 나온다을 쓰고 허증에는 청조탕처방은 족문에 나온다을 쓴다. 《입문》
When dampness becomes excessive, muscle atrophy occurs. When heat becomes excessive, muscle contraction occurs. For an excessive syndrome, a Triple Transformation Spiritual Blessing Pill see the chapter on Purgation for the prescription should be used. For a deficient syndrome, a Clear Dryness Decoction see the chapter on Foot for the prescription should be used. 《入門》
6 有氣如火, 從脚下起, 入腹, 此濕鬱成熱而作. 宜蒼朮ㆍ黃柏ㆍ牛膝ㆍ防己, 作丸服. 或二妙丸ㆍ加味二妙丸方見足部ㆍ單蒼朮丸. 《正傳》
불같은 기운이 발바닥에서 배로 올라오는 것은 습이 쌓여 열이 되었기 때문이다. 창출ㆍ황백ㆍ우슬ㆍ방기로 환을 만들어 복용해야 한다. 혹 이묘환ㆍ가미이묘환처방은 족문에 나온다ㆍ단창출환을 쓴다. 《정전》
Fire-like energy ascends from the foot to abdomen because dampness accumulates to become heat. Make pills with Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Phellodendri Cortex (黃柏), Achyranthis Radix (牛膝) and Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己) and then take. Alternatively, a Two Marvels Pill, Augmented Two Marvels Pill see the chapter on Foot for the prescription or Unaccompanied Atractylodes Pill can be used. 《正傳》
7 首如裹, 單蒼朮膏最妙. 方見內傷
머리를 씌운 것 같을 때는 창출고처방은 내상문에 나온다가 제일 좋다.
When it feels like something has covered the head, Unaccompanied Atractylodes Paste see the chapter on Internal Damage for the prescription is the best.
8 濕病, 腹中和, 能飮食, 病在頭, 中寒濕, 故鼻塞. 納藥鼻中則愈. 瓜蔕末吹鼻中, 出黃水. 《仲景》
습병에 뱃속이 편안하여 음식을 먹을 수 있고, 병이 머리에 있으면 한습을 맞은 것이니 코가 막힌다. 이 때 약을 콧속에 넣으면 낫는다. 과체 가루를 콧속에 불어넣으면 누런 물이 나온다. 《중경》
When the person can eat food even in a dampness disease due to a comfortable abdomen and the disease is in the head, it is due to cold dampness. The nose will be blocked. Insert this prescription in the nose. It will be cured. Blow powder of Melonis Pedicellus (瓜蔕) into the nose. Yellow nasal discharge will come out. 《仲景》
3.8.5.1 單蒼朮丸 방제
단창출환
Unaccompanied Atractylodes Pill
1 常服, 除濕, 壯筋骨, 明目. 蒼朮 一斤, 米泔浸剉曬乾. 半斤以童便浸一宿, 半斤酒浸一宿, 幷焙乾爲末. 神麴糊和丸菉豆大, 白湯下七十丸. 或加白茯苓 六兩, 尤好. 《入門》
이것을 늘 먹으면 습을 제거하고 근골을 튼튼하게 하며 눈을 밝게 한다. 창출 1근을 쌀뜨물에 담갔다가 썰어서 볕에 말린다. 0.5근은 동변에 하룻밤 담그고 0.5근은 술에 하룻밤 담갔다가 모두 불에 쬐어 말린 뒤 가루 낸다. 신국으로 쑨 풀로 반죽하여 녹두대로 환을 만든다. 끓인 물에 70알씩 먹는다. 혹 백복령 6냥을 넣으면 더욱 좋다. 《입문》
When this is taken for a long time, it removes dampness, strengthens bone and muscle and brightens the eyes. Soak 1 geun of Atractylodis Rhizoma (蒼朮) in rice water and then cut it and then dry it under the sun. Soak 0.5 geun of it in child's feces and 0.5 geun of it in alcohol. Expose this to a fire and dry. Grind this. Mix this with paste made with Massa Medicata Fermentata (神麯). Make pills as big as millet. Take seventy pills with boiled water. Or add 6 nyangs of Poria Sclerotium (白茯苓). It is even better. 《入門》
2 或爲末, 每二錢, 空心, 鹽湯或酒調下, 亦得. 《入門》
혹은 이 약들을 가루내어 2돈씩 소금물이나 술에 타서 먹어도 좋다. 《입문》
Grind these herbs and then take 2 dons of it with salt water on an empty stomach. It is also good to mix this with alcohol and then take. 《入門》
3.8.5.2 二妙丸 방제
이묘환
Two Marvels Pill
1 治濕熱. 蒼朮ㆍ黃柏 等分. 爲末, 滴水爲丸服之. 《丹心》
습열을 치료한다. 창출ㆍ황백을 같은 양. 이 약들을 가루내어 물을 떨어뜨리면서 반죽하여 환을 만들어 먹는다. 《단심》
It treats heat dampness. Grind the same amounts of Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Phellodendri Cortex (黃柏). Mix these with water and then make pills and take. 《丹心》
3.8.6 濕溫
습온
Dampness Warm
1 濕溫者, 兩脛逆冷, 胸腹滿, 多汗, 頭痛, 妄言, 其人嘗傷於濕, 因而中暑, 暑濕相搏, 則發濕溫. 其脉陽濡而弱, 陰小而急, 治在太陽, 不可發汗. 汗出, 必不能言, 耳聾, 不知痛所在, 身靑, 面色變. 名曰重暍, 如此死者, 醫殺之. 蒼朮白虎湯主之. 方見寒門《活人》
습온(濕溫)은 양 정강이가 싸늘하고 가슴과 배가 그득하며, 땀이 많고 머리가 아프며, 함부로 말하는 것이다. 이전에 중습(中濕)이 된 후 중서(中暑)가 되어 습ㆍ열이 맞부딪치면 습온이 된다. 양맥은 유(濡)ㆍ약(弱)하고 음맥은 소(小)ㆍ급(急)하니 병이 태양경에 있더라도 땀을 내면 안 된다. 땀이 나면 반드시 말을 제대로 하지 못하고 귀가 멀며, 아픈 곳을 알지 못하고 몸이 퍼렇게 되며, 안색이 변한다. 이것을 중갈이라고 하는데, 이 때문에 죽는 것은 의사가 죽인 것이다. 창출백호탕처방은 상한문에 나온다으로 치료한다. 《활인》
Dampness warm refers to the following conditions: chills in both thighs, stuffiness in the chest and abdomen, large amounts of sweat, headaches and mindless speech. Dampness warm is due to the collision of dampness and heat after suffering from a dampness stroke and then summer-heat stroke. The yang pulse is soggy and weak. The yin pulse is small and rapid. Even when the disease is in the greater yang meridian, sweating should not be promoted. When sweating is promoted, the person cannot speak properly, becomes deaf, does not know the origin of pain, and the body color changes to blue and the facial color changes. This is called a heat stroke. When the person dies due to heat stroke, it is the responsibility of the doctor. An Atractylodes White Tiger Decoction see the chapter on Cold for the prescription is mostly used. 《活人》
2 一人季夏得病. 胸項多汗, 兩足逆冷, 譫語. 予診之, 其脉關前濡, 關後數, 是濕溫. 盖先傷暑後受濕也. 先用人參白虎湯, 次服蒼朮白虎湯, 足漸溫, 汗漸止, 三日而愈. 《本事》
어떤 사람이 계하(季夏)에 병이 들었다. 가슴과 목덜미에 땀이 많고 양 발이 싸늘하며 헛소리를 하였다. 내가 진찰해보니 촌맥은 유(濡)하고 척맥은 삭(數)하여 습온이었다. 이것은 먼저 서(暑)에 상한 뒤에 습에 상한 것이다. 먼저 인삼백호탕을 쓴 후에 창출백호탕을 먹이니 발이 점점 따뜻해지고 땀이 점점 멎으면서 3일 만에 나았다. 《본사》
One person got sick in the long summer. The person had large amounts of sweat in the chest and nape, both feet were cold and the person spoke mindlessly. When I diagnosed the patient, the inch pulse was soggy and cubit pulse was rapid. This indicates dampness warm. This is due to damage from summer-heat followed by dampness. I used a Ginseng White Tiger Decoction first and then an Atractylodes White Tiger Decoction. The feet gradually became warm and the sweating gradually stopped. The patient was eventually cured in three days. 《本事》
3 一人病, 遍身汗, 兩足冷至膝下, 腹滿, 不省人事, 六脉皆小弱而急. 孫曰, 此病傷暑, 陽微厥也. 用五苓散, 白虎湯而愈. 凡陰病脛冷, 則臂亦冷, 此則脛冷而臂不冷, 所以知是陽微厥也. 《孫兆》
어떤 사람이 병들어 온몸에 땀이 나고 양 발에서 무릎까지 싸늘하며, 배가 더부룩하고 인사불성이 되며, 육맥(六脉)이 모두 소(小)ㆍ약(弱)하면서 급(急)했다. 손조가, "이것은 상서(傷暑)로 양기가 미약하여 궐증이 된 것이다"라고 하였다. 오령산과 백호탕을 쓰니 나았다. 대체로 음병에 정강이가 차면 팔도 차다. 이 경우는 정강이는 차지만 팔은 차지 않으니 양기가 미약하여 궐증이 되었다는 것을 알 수 있다. 《손조》
One person got sick and sweat came out from all of the body, the area from the feet to knees was cold and there was stuffiness in the abdomen. Also, the person became unconsciousness, and all six pulses were small, weak and rapid. Sun Zhao (孫兆) said, "This is summer-heat damage. It is a reverting condition due to weak yang qi". The patient was cured after using Five Ingredients Powder with a Poria and White Tiger Decoction. Usually, when the thighs are cold, the arms are also cold in a yin disease. In this case, the thighs were cold but the arms were not cold. Therefore, it was a reverting syndrome due to weak yang qi《孫兆》
4 濕溫, 宜苓朮湯ㆍ茯苓白朮湯.
습온에는 영출탕ㆍ복령백출탕을 써야 한다.
For dampness warm, a Red Poria and Atractylodes Decoction (苓朮湯) or Poria and Atractylodes Decoction should be used.
5 濕溫與中暑同, 但身涼不渴耳. 《活人》
습온은 중서와 같은데 다만 몸이 차고 갈증이 없을 뿐이다. 《활인》
Dampness warm is the same as summer-heat damage. However, the body is cold and there is no thirst. 《活人》
3.8.6.1 苓朮湯 방제
영출탕
Red Poria and Atractylodes Decoction
1 治冒暑遭雨, 暑濕鬱發, 四肢不仁, 半身不遂, 或入浴暈倒, 口眼喎斜, 手足不仁, 皆濕溫類也. 赤茯苓ㆍ白朮ㆍ乾薑ㆍ澤瀉ㆍ桂心 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《得效》
더위를 먹은 데다 비를 만나 서(暑)ㆍ습이 쌓여 사지가 마비되어 반신불수가 되거나, 목욕하다가 정신이 혼미하여 졸도하며, 구안와사가 되고 손발이 마비된 경우를 치료한다. 모두 습온의 일종이다. 적복령ㆍ백출ㆍ건강ㆍ택사ㆍ계심 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《득효》
It treats paralysis of half of the body due to numbness in the four limbs, induced by the accumulation of summer-heat and dampness caused by summer-heat damage after exposure to rain. It also treats numbness in the hands and feet and a deviated eye and mouth due to suffering a syncope while taking bath. It is all because of dampness warm. 1 don of Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Zingiberis Rhizoma (乾薑), Alismatis Rhizoma (澤瀉) and Cinnamomi Cortex (桂心). Cut these herbs to make one package. Boil these in water and then take. 《得效》
3.8.6.2 茯苓白朮湯 방제
복령백출탕
Poria and Atractylodes Decoction
1 治濕溫. 赤茯苓ㆍ蒼朮ㆍ白朮ㆍ乾薑ㆍ桂心ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《得效》
습온을 치료한다. 적복령ㆍ창출ㆍ백출ㆍ건강ㆍ계심ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《득효》
It treats dampness warm. 1 don of Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Zingiberis Rhizoma (乾薑), Cinnamomi Cortex (桂心) and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package, boil these in water and then drink. 《得效》
3.8.7 酒濕
주습
Dampness Due to Immoderate Drinking
1 酒濕之爲病, 亦能作痺證. 口眼喎斜, 半身不遂, 渾似中風, 舌强語澁, 當瀉濕毒, 不可作風病治之而汗也. 宜用蒼橘湯. 《元戎》
주습도 비증(痺證)을 생기게 한다. 구안와사, 반신불수가 되어 중풍과 아주 유사하고, 혀가 굳고 말이 어눌할 때는 습독(濕毒)을 사해야지 풍병으로 여기고 땀을 내면 안 된다. 창귤탕을 써야 한다. 《원융》
Dampness due to immoderate drinking causes a numbness syndrome. When the person suffers from a deviated eye and mouth, paralysis of the body that resembles wind stroke, or difficulty in speech due to a rigid tongue, then it must not be considered as a wind disease, and thus sweat should not be promoted. The dampness toxin should be purged. An Atractylodes and Tangerine Decoction should be used. 《元戎》
3.8.7.1 蒼橘湯 방제
창귤탕
Atractylodes and Tangerine Decoction
1 治酒濕. 蒼朮 二錢, 陳皮 一錢半, 赤芍藥ㆍ赤茯苓 各一錢, 黃柏ㆍ威靈仙ㆍ羌活ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《入門》
주습을 치료한다. 창출 2돈, 진피 1.5돈, 적작약ㆍ적복령 각 1돈, 황백ㆍ위령선ㆍ강활ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《입문》
It treats dampness due to immoderate drinking. 2 dons of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), 1.5 dons of Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), 1 don of Paeoniae Radix (赤芍藥) and Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), and 5 puns of Phellodendri Cortex (黃柏), Clematidis Radix (威靈仙), Osterici Radix (羌活) and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package, boil in water and then drink. 《入門》
3.8.8 破傷濕
파상습
Invasion of Dampness Through Incisio
1 破傷入水濕, 口噤身强直. 牡蠣(煆), 爲粉付瘡口, 仍取末二錢, 甘草湯調服. 《得效》
상처 입은 곳으로 수습이 들어가면 입을 악물고 몸이 강직된다. 모려(달군다)를 가루내어 상처에 붙인 후, 가루 2돈을 감초 달인 물에 타서 먹는다. 《득효》
When water dampness enters an injured place, the person tightens the mouth and the body becomes stiff. Put the powder of Ostreae Testa (牡蠣) (roasted one) on the injured place and mix two don of this powder with water boiled with Glycyrrhizae Radix (甘草) and then drink. 《得效》