top 雜病篇卷之三 惡熱惡寒

5.16 惡熱惡寒

오열ㆍ오한

Aversion to Cold and Aversion to Heat

1 惡熱非熱, 明是虛證. 惡寒非寒, 明是熱證. 《丹心》

오열은 열증이 아니고 분명히 허증이다. 오한은 한증이 아니고 분명히 열증이다. 《단심》

An aversion to fire is not a heat syndrome. It is certainly a deficiency syndrome. An aversion to cold is not a cold syndrome. It is certainly a heat syndrome. 《丹心》

2 經曰, 陰虛則發熱. 夫陽在外, 爲陰之衛, 陰在內, 爲陽之守. 精神外馳, 嗜慾無節, 陰氣耗散, 陽無所附, 遂致浮散於肌表之間而惡熱, 當作陰虛治之. 《內經》

경(經)에, "음허하면 열이 난다"고 하였다. 양은 겉에 있어 음을 호위하고, 음은 속에 있어 양을 지킨다. 정신이 겉으로 달리고 욕심을 줄이지 못하여 음기가 사라지면 양기가 붙을 곳이 없어 마침내 피부로 흩어져서 열을 싫어하게 된다. 음허로 보고 치료해야 한다. 《내경》

The Inner Classic (內經) said, "A yin deficiency leads to a fever". Yang is on the exterior, so it protects yin. Yin is in the interior, so it holds yang. When yin qi disappears due to the mind running on the exterior and the person cannot reduce desire, there is no place where yang qi can stay, so it spreads to the skin. This leads to an aversion to heat. It should be treated as a yin deficiency. 《內經》

3 經曰, 惡寒戰慄, 皆屬於熱. 原病式曰, 病熱而反覺自冷, 實非寒也. 古人遇戰慄之證, 有以大承氣下燥糞而愈者, 明是熱證耳. 《內經》

경(經)에, "오한, 전율은 모두 열에 속한다"고 하였다. 《원병식》에, "열병에 도리어 냉기를 느끼는 것은 사실 한증이 아니다. "라고 하였다. 옛사람들이 덜덜 떨 때 대승기탕으로 마른 똥을 설사시켜서 나을 때가 있었으니 열증이라는 것이 분명하다. 《내경》

The Inner Classic (內經) said, "An aversion to cold and shivering belong to heat". Patterns of Mysterious Pathogenesis and Etiology Based on the Basic Questions (原病式) said, "The person feels cold qi in a heat disease. It is not actually a cold syndrome. Ancient people used a Great qi Coordinating Decoction to induce diarrhea from dry feces when the patient was feeling cold. The patient got cured so it is certainly a heat syndrome". 《內經》

4 惡寒者, 雖當炎月, 若遇風霜, 重綿在身, 自覺凜凜戰慄, 惡寒之甚也. 《內經》

오한은 비록 여름철이라도 바람과 서리를 만난 것처럼 추운 것이다. 몸에 속옷을 겹겹이 입어도 추워서 덜덜 떠는 것은 오한이 심하기 때문이다. 《내경》

An aversion to cold is feeling cold as if the person is exposed to wind and morning dew, even in the summer. The person shivers and feels cold even if the person is wearing many clothes because an aversion to cold is very serious. 《內經》

5 痼冷之病, 豈非身惡寒而口喜熱之病耶. 殊不知濕痰積中, 抑遏陽氣不得外泄, 身必惡寒. 劉河間曰, 火極似水, 故見此證也. 宜吐出痰涎, 苦參ㆍ赤小豆爲末, 虀水調服, 探吐之後, 用川芎ㆍ南星ㆍ蒼朮ㆍ酒芩爲末, 神麴糊丸服. 《丹心》

고랭(痼冷)이라는 병은 몸은 오한하면서 뜨거운 것을 좋아하는 것이다. 사람들은 습담이 속에 쌓여 양기를 막아 겉으로 내보내지 않아 오한이 생긴다는 것을 전혀 알지 못한다. 유하간이, "화가 지극하여 수처럼 보이기 때문에 이러한 증상이 나타나는 것이다"라고 하였다. 담연(痰涎)을 토해야 하니 고삼ㆍ적소두를 가루내어 김치 국물에 타서 복용하고 목구멍을 더듬어서 토하게 한 후, 천궁ㆍ남성ㆍ창출ㆍ황금(술로 법제한다)을 가루내어 신국으로 쑨 풀로 반죽하여 환을 만들어 복용한다. 《단심》

An obstinate cold syndrome refers to the condition when the person's body loathes cold but the person likes hot things. People did not know that an aversion to cold forms when damp phlegm accumulate inside and blocks yang qi so that it cannot go outside. Liu Hejian (劉河間) said, "Extreme Fire looks like Water, therefore this kind of symptom exists". Phlegm and fluid retention should be vomited. Grind Sophorae Radix (苦參) and Phaseoli Angularis Semen (赤小豆) and then mix with kimchi soup. Take this and then tickle the throat to induce vomiting. Mix with Massa Medicata Fermentata (神麯) paste that is made of Cnidii Rhizoma (川芎), Arisaematis Rhizoma (南星), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Scutellariae Radix (黃芩) (processed with alcohol). Make pills and then take. 《丹心》

6 陽虛惡寒, 四君子湯方見氣門, 減茯苓, 倍加黃芪ㆍ桂枝, 或加附子少許. 陰虛惡寒發熱, 二陳湯, 合四物湯, 加知母ㆍ黃柏ㆍ地骨皮. 《入門》

양이 허하여 오한이 있을 때는 사군자탕처방은 기문에 나온다에서 복령을 줄이고 황기ㆍ계지를 2배로 넣어 쓰는데, 혹 부자를 약간 넣기도 한다. 음이 허하여 오한, 발열이 있을 때는 이진탕에 사물탕을 합한 것에 지모ㆍ황백ㆍ지골피를 넣는다. 《입문》

When there is an aversion to cold due to a yang deficiency, reduce the amount of Poria Sclerotium (茯苓) in a Four Gentlemen Decoction see the chapter on qi for the prescription and add twice the amounts of Astragali Radix (黃芪) and Cinnamomi Cortex (桂枝). Sometimes, Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) is also added. When there is an aversion to cold and a fever due to a yin deficiency, add Anemarrhenae Rhizoma (知母), Phellodendri Cortex (黃柏) and Lycii Radicis Cortex (地骨皮) to combination of a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction and Four Substances Decoction. 《入門》

5.16.1 陰虛惡熱

음허 오열

Aversion to Heat Due to a Yin Deficiency

1 一人脚自踝以下常覺熱, 冬不可加綿於上, 常誇稟質壯, 不怕冷. 予曰此足三陰之虛, 宜早斷慾事, 以補養陰血, 庶乎可免. 彼笑而不答, 年近五十, 患痿而死. 《丹心》

어떤 사람이 복사뼈 밑으로 늘 열감을 느껴서 겨울에도 솜버선을 신지 않았다. 스스로 늘, "나는 워낙 튼튼하게 타고나서 추운 것이 두렵지 않다"고 말하였다. 내가, "당신은 족삼음경이 허하니 성생활을 절제하여 음혈을 보해야 위험을 면할 수 있을 것이다"라고 하였는데 그는 웃을 뿐 대답하지 않았다. 그는 50살이 되어 위병(痿病)을 앓다가 반 년 만에 죽었다. 《단심》

One person always felt heat sensations below the ankles, so the person did not wear cotton socks even in winter. The person always said "I was born so strong so I am not afraid of the cold". I said "Your three foot yin meridians are deficient, so regulate your sexual activity and tonify the yin acupoints. Only then can you avoid danger". He laughed but did not answer. He then became fifty and suffered an atrophy disease. He died in six months. 《丹心》

5.16.2 積熱惡寒

적열 오한

Aversion to Cold Due to Heat Accumulation

1 一婦人, 身冷惡寒, 六月重裘猶覺寒, 泄注不止, 脉如橫繩有力. 予以凉布熨心, 以新汲水淋之, 其人呼呌殺人. 猶不止, 連灌三 四十桶, 大戰汗出, 昏困一二日而所苦皆除. 漢華佗, 北齊徐文伯, 亦治痼寒人, 候冬寒月, 以冷水發之, 此其法也. 《子和》

어떤 부인이 몸이 차고 오한이 있어 6월에 가죽옷을 겹으로 입어도 한기를 느끼고 설사가 멎지 아니하며, 맥은 팽팽한 줄처럼 힘이 있었다. 내가 차가운 수건으로 가슴을 찜질하고 새로 길어온 물을 부으니 환자가 사람을 죽인다고 소리쳤다. 그래도 중지하지 않고 계속하여 30~40통을 부으니 몹시 떨면서 땀이 나고 1~2일 동안 의식이 혼미하여 노곤히 있다가 아픈 것이 모두 제거되었다. 한(漢)나라의 화타와 북제(北齊)의 서문백도 추위를 심하게 타는 환자를 치료할 때 한겨울의 냉수로 발산시켰는데 그 방법이 이와 같다. 《자화》

One woman had a cold body and an aversion to cold. She felt cold even in June while wearing many leather clothes. Diarrhea did not stop and the pulse had strength like a tight string. I massaged the chest with a cold towel and then poured newly gathered water. The patient shouted that I am killing her. However, I did not stop and poured thirty to forty more times. She shivered very much and then sweat came. She was mindless for one to two days and then her pains were removed. Hua Tuo (華佗) in the Han dynasty and Xu Wenbo (徐文伯) in the North qi dynasty also dispersed cold with cold water in the middle of winter. The method was the same as above. 《子和》

5.16.3 亡血致惡寒發熱

망혈로 오한ㆍ발열이 있는 것

Fever and Aversion to Cold Due to Blood Loss

1 病人脉微而澁者, 其人亡血, 病當惡寒, 後乃發熱, 無休止時. 夏月盛熱, 欲着複衣, 冬月盛寒, 欲裸其身, 所以然者, 陽微則惡寒, 陰弱則發熱. 此醫發其汗, 令陽氣微, 又大下之, 令陰氣弱. 五月之時, 陽氣在表, 胃中虛冷, 以陽氣內微, 不能勝冷, 故欲着複衣. 十一月之時, 陽氣在裏, 胃中煩熱, 以陰氣內弱, 不能勝熱, 故欲裸其身. 又陰脉遲澁, 故知亡血也. 《仲景》

환자의 맥이 미(微)ㆍ삽(澁)한 것은 망혈로 인한 것이다. 오한이 난 후에 발열이 멎지 않고, 여름철 매우 더울 때는 겹옷을 입으려 하고 겨울철 매우 추울 때 옷을 벗으려고 한다. 이것은 양기가 미약할 때는 오한하고, 음기가 미약할 때는 열이 나게 되는데, 의사가 땀을 내서 양기를 미약하게 하고 또 심하게 설사시켜서 음기를 미약하게 하였기 때문이다. 5월은 양기가 겉에 있어 위(胃) 속이 허랭하다. 속에 있는 양기가 미약하여 냉기를 이기지 못하기 때문에 겹옷을 입으려고 하는 것이다. 11월은 양기가 속에 있어 위(胃) 속에 번열이 있다. 속에 있는 음기가 미약하여 열기를 이기지 못하기 때문에 옷을 벗으려고 하는 것이다. 또한 음맥이 지삽(遲澁)하기 때문에 망혈이라는 것을 안다. 《중경》

When the patient's pulse is faint and rough, it is due to blood loss. The conditions are an unstopping fever after an aversion to cold, trying to wear outer clothing on a very hot summer day and trying to take off clothes on a very cold winter day. When yang qi is weak, an aversion to cold forms. When yin qi is weak, a fever forms. The above conditions are due to weak yang qi induced by sweating and weak yin qi induced by excessive diarrhea. In May, yang qi is on the exterior, so the stomach is cold. Yang qi in the interior is weak, so it cannot defeat cold qi Therefore, the person tries to wear outer clothing. In November, yang qi is in the interior. There is heat vexation in the stomach. Yin qi inside is weak so heat qi cannot win. Therefore, the person tries to take off the clothes. Or the yin pulse is slow and rough so it can be known that it is a blood loss. 《仲景》