내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.31 內傷將理法
내상의 조리법
Treating Internal Damage
1 服藥後若喜食, 一二日不可飽食, 恐胃再傷. 須少進美食, 助其藥力, 益升浮之氣, 而滋其胃氣, 愼不可淡食以損藥力, 而助邪氣之降沈也. 可以少役形體, 使胃氣得轉運升發, 愼勿大勞役, 使氣復傷. 若脾胃得安靜尤佳. 若胃氣稍强, 少食果以助穀藥之力. 經曰, 五穀爲養, 五果爲助, 是也. 《東垣》
약을 먹은 후 입맛이 돌아도 1~2일 동안은 포식하면 안 되는 것은 위(胃)가 다시 상할 수 있기 때문이다. 반드시 좋은 음식을 약간 먹어서 약 기운을 돕고 기를 떠오르게 하여 위기(胃氣)를 길러야지 담박한 음식으로 약 기운을 손상시키고 사기(邪氣)가 가라앉게 하면 안 된다. 몸을 조금 움직여 위기(胃氣)를 돌리고 올려서 발산을 시켜야지 노역을 심하게 무리하여 기를 다시 상하지 말아야 한다. 비위가 안정되면 더욱 좋다. 위기(胃氣)가 점점 강해지면 과일을 약간 먹어 곡식과 약의 힘을 돕는다. 경(經)에, "오곡(五穀)은 길러주고, 오과(五果)는 도와준다"고 한 것이 이것을 말하는 것이다. 《동원》
The reason why one must not eat too much for 1-2 days even when one has an appetite after taking medicine is because there is some risk that the stomach might get damaged again. One must eat a small amount of good food to help the qi of the medicine and to make qi flow again, thereby raising the stomach qi. One must not eat food of mild taste to lessen the qi of the medicine, thereby sinking the pathogenic qi. One should slightly move the body to make the stomach qi flow, float, and disperse, and should not move the body aggressively to damage qi again. The more the spleen and stomach are content, the better. As stomach qi gets stronger, one must eat a small amount of fruit to help the qi of grain and medicine. It is said in the Inner Classic (內經), "Five grains nurture and five fruits help." It refers to this effect. 《東垣》
2 帝曰, 胃惡熱而喜淸冷, 大腸惡淸冷而喜熱, 兩者不和, 何以調之. 岐伯曰, 調此者, 飮食衣服, 亦欲適寒溫, 寒無凄凔, 暑無出汗, 飮食熱無灼灼, 寒無凔凔. 寒溫中適, 故氣將持, 乃不致邪僻也. 《靈樞》
황제가, "위(胃)는 뜨거운 것을 싫어하고 차가운 것을 좋아하며, 대장은 차가운 것을 싫어하고 뜨거운 것을 좋아합니다. 위와 대장이 맞지 않으니 어떻게 조절해야 합니까? "라고 하니, 기백이, "이것을 조절하려면 음식과 의복의 한온(寒溫)을 알맞게 해야 합니다. 추울 때는 너무 춥지 않게 하고 더울 때는 땀을 내지 않아야 하며, 음식은 뜨거워도 너무 뜨겁게 하지 말고 차가워도 너무 차갑게 하지 않아야 합니다. 온도가 알맞아 진기가 지켜지면 사기(邪氣)가 이르지 않습니다"라고 하였다. 《영추》
Huangdi (黃帝) asked, "The stomach does not like hot matter and likes cold matter; the large intestine does not like cold matter and likes hot matter. Since the stomach and large intestine do not coincide, what is the way of balancing?" Qibo (岐伯) answered, "To balance this, one should control what one eats and what one wears. When it's cold, one should not let the body get too cold; when it's hot, one should not let the body get too hot. When the food is hot, it must not be too hot; when the food is cold, it must not be too cold. When the temperature is right and genuine qi is protected, pathogenic qi does not condemn the body." 《靈樞》
3 五味淡薄, 令人神爽氣淸. 《養性書》
담박한 음식을 먹으면 정신이 상쾌해지고 기가 맑아진다. 《양성서》
When one eats mild food, the spirit becomes refreshed and qi becomes clear. 《養性書》
4 飮食欲相接而溫和, 宜食多而肉少.
음식은 서로 어울려야 하고 따뜻해야 하며, 많이 먹되 고기는 적게 먹어야 한다.
Food must be balanced with one another and must be warm. Food must be taken in large amounts except for meat.
5 一切肉, 惟須煮爛, 停冷食之, 食畢當漱口數過. 勿食生肉傷胃. 《得效》
모든 고기는 반드시 푹 삶았다가 식혀서 먹어야 하고, 다 먹으면 몇 번 양치해야 한다. 생고기를 먹어서 위(胃)를 상하면 안 된다. 《득효》
All meat must be well cooked and then cooled to be eaten, and when one has finished eating meat one must brush the teeth a few times. Eating raw meat damages the stomach and it must not be done. 《得效》
6 茶之爲物, 四時皆不可多喫, 令人下焦虛冷. 惟飽食後, 煖飮 一兩盞不妨, 盖能消食故也.
차는 일년 내내 많이 마시면 안 된다. 하초를 허랭하게 한다. 포식한 후 따뜻하게 1~2잔 마시는 것은 괜찮으니 음식을 소화시키기 때문이다.
Tea must not be drunk throughout the year for it makes the lower energizer cold and deficient. However, drinking one or two cups of hot tea after eating too much is acceptable for it helps in digesting the food.
7 茹性至冷, 菜苽雖治氣, 又能暗人耳目. 此等物, 四時皆不可多食, 老人尤宜忌之.
채소의 성질은 아주 차다. 채소나 오이는 기를 다스리지만 귀나 눈을 어둡게 하기도 한다. 이러한 것들은 일년 내내 많이 먹으면 안 된다. 노인은 더욱 금해야 한다.
The quality of vegetable is very cold. Vegetables and cucumber control qi, but they can also make the ears and eyes become weak. Such kinds must not be taken everyday throughout the year, especially by the elderly.
8 脾好音樂. 夜食多則脾不磨. 周禮曰, 樂以侑食. 盖脾好音聲絲竹, 耳纔聞, 脾卽磨矣. 《活人心》
비(脾)는 음악을 좋아한다. 밤에 많이 먹으면 비가 음식을 소화하지 못한다. 《주례》에, "음악으로 식사를 돕는다"고 하였다. 비는 음악을 좋아하니 귀로 음악을 들으면 비가 곧 소화시킨다. 《활인심》
The spleen likes music. When one eats too much at night, the spleen becomes unable to digest food. It is said in the Rites of Zhou (周禮), "Help digestion with music." The spleen likes music, so hearing music through ears makes the spleen digest food in a short while. 《活人心》
9 每食訖, 以手摩面及腹數 百遍, 又行步躊躇, 計使中數里來, 則食易消, 令人能飮食, 無百病.
매번 식사가 끝나면 손으로 얼굴과 배를 수백 번 문지르고, 또 몇 리를 갔다 올 만큼 제자리걸음을 하면 음식이 쉽게 소화되고 잘 먹을 수 있게 되어 온갖 병이 없어진다.
Everytime one is done eating, rub the face and abdomen several hundreds of times and walk in one place enough to go several miles. This helps digestion and eating well, which as a result gets rid of all kinds of diseases.
10 飽食卽臥, 或不消成積聚.
포식한 후에 누우면 소화되지 않아 적취가 된다.
When one lies down right after eating too much, this can't be digested well and becomes an accumulation.
11 又夜勿過醉飽. 《得效》
밤에 너무 취하거나 포식하면 안 된다. 《득효》
One must not get too drunk or too full at night. 《得效》
12 行住坐臥, 各得其宜, 不可至疲倦. 《東垣》
걷거나 서거나 앉거나 눕는 것은 각기 적당히 해야지 피로할 때까지 하면 안 된다. 《동원》
Going about places, staying in one place, sitting, and lying down must all be done to a certain extent. Continuing until one is tired must not be done. 《東垣》