내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.1 瘧病之源
학질의 원인
The Causes of Malaria
1 內經曰, 夏傷於暑, 秋爲痎瘧.
《내경》에, "여름에 더위에 상하면 가을에 해학(痎瘧)이 된다. "고 하였다.
In the Inner Classic (內經), it is said, "Damage from heat in the summer develops into malaria in the autumn. "
2 夏暑汗不出者, 秋成風瘧. 《內經》
여름 더위에 땀을 내지 않으면 가을에 풍학(風瘧)이 된다. 《내경》
If one does not sweat in the summer heat, wind malaria (風瘧) occurs in the fall. 《內經》
3 秋善病風瘧. 又曰, 魄汗未盡, 形弱而氣爍, 穴兪以閉, 發爲風瘧. 《內經》
가을에는 풍학을 잘 앓는다. 또, "땀이 다 나가지 않으면 않아 형(形)이 약해지고 기가 쇠약해지며 경혈이 막혀서 풍학이 생긴다. "고 하였다. 《내경》
In the fall, wind malaria is common. Perspiration does not stop and thus weakens the body (形), and when qi is weakened and acupoints are blocked, wind malaria occurs. 《內經》
4 風成爲寒熱. 又曰, 因於露風, 乃生寒熱. 《內經》
풍이 성하면 한열(寒熱)이 생긴다. 또, "이슬을 맞고 바람을 쏘이면 한열이 생긴다. "고 하였다. 《내경》
If diseased by wind, cold heat (寒熱) forms. Also, it is said that, "If exposed to wind, cold heat forms." 《內經》
5 風氣盛於皮膚之內, 內不得通, 外不得泄, 腠理開則洒然寒, 閉則熱而悶, 名曰寒熱. 《內經》
풍기(風氣)가 피부 속에서 성하여 안으로도 통하지 않고 밖으로도 나오지 못하는데, 주리(腠理)가 열리면 으스스 추워하고 닫히면 열이 나고 답답한 것을 한열이라고 한다. 《내경》
Wind qi (風氣) is abundant in the flesh and it fails to move inward and cannot move outward, and when the pores (腠理) open, one has chills and when they close one has a fever and stuffiness; it is called cold heat. 《內經》
6 夏傷於暑, 秋必病瘧, 盖傷之淺者, 近而暴, 傷之重者, 遠而深. 痎瘧者, 久瘧也. 是知夏傷於暑, 濕熱閉藏而不能發泄于外, 邪氣內行, 至秋而發爲瘧也. 《保命》
여름에 더위에 상하면 가을에 반드시 학질이 된다. 약간만 상하면 갑자기 발병하지만 심하게 상하면 오래 지나 깊은 부위에서 발병한다. 해학(痎瘧)이란 오래된 학질이다. 여름에 더위에 상하면 습열이 속에 갇혀 겉으로 나오지 못해서 사기(邪氣)가 속으로 흘러다니다가 가을이 되어 학질이 된다는 것을 알아야 한다. 《보명》
When damaged by summerheat, malaria is sure to occur in the fall. If the damage is minimal, the onset happens right away but if the damage is severe, the onset is delayed for quite a while. Intermittent malaria (痎瘧) is persistent malaria. One should note that when damaged by heat in the summer, dampness heat becomes trapped inside and thus the pathogenic qi (邪氣) remains inside until fall, when it develops into malaria. 《保命》
7 瘧之爲病, 以暑舍于榮衛之間, 得秋之風寒所傷而後發, 亦有非暑, 因風寒感冒而得之者. 在於陽則發熱, 在於陰則發寒. 幷則病作, 離則病止, 作止故有時. 在氣則發早, 在血則發晏. 淺則日作, 深則間日. 或在頭項, 或在背中, 或在腰脊, 雖上下遠近之不同, 在太陽則一也. 《東垣》
학질은 더위가 영위에 머무르다가 가을의 풍한에 상한 후에 발작하는 것이다. 또한 더위가 아니어도 풍한으로 감기에 걸려 생기는 경우가 있다. 사기가 양분(陽分)에 있으면 열이 나고, 음분(陰分)에 있으면 추워진다. 정기와 사기가 만나면 발작했다가 떨어지면 병이 멎기 때문에 때에 따라 발작했다 멎었다 한다. 사기가 기분(氣分)에 있으면 아침에 발작하고, 혈분(血分)에 있으면 저녁에 발작한다. 사기가 얕게 있으면 날마다 발작하고, 깊게 있으면 격일로 발작한다. 사기가 머리와 목덜미에 있거나 등에 있거나 허리ㆍ척추에 있기도 하여 상하의 위치는 다르지만 태양경에 있다는 것은 같다. 《동원》
Malaria occurs when heat remains in the nutrition and defense and it breaks out after being damaged from wind cold in the fall. Occasionally, without being damaged from heat, it occurs due to contracting cold from wind cold. When pathogenic qi is present in the yang area (陽分) there is a fever, and when pathogenic qi is present in the yin area (陰分), there are chills. When healthy qi and pathogenic qi collide, it breaks out, and when they move apart, it stops; that's why it breaks out and stops. When pathogenic qi is in the qi aspect (氣分), it breaks out in the morning, and when it is in the blood aspect (血分), it occurs in the evening. When pathogenic qi roams in the shallow areas, the disease breaks out everyday, and if the pathogenic qi roams in the deep areas, the disease breaks out every other day. The pathogenic qi may be present in the head, nape, back, lumbar region, and spine; the affected site differs but the greater yang meridians are affected all the same. 《東垣》
8 大法, 風暑當發汗, 夏月多在風涼處歇, 遂閉其汗而不泄故也. 《丹心》
대체로 풍이나 서에 상하면 땀을 내야 한다. 여름철에 지나치게 바람 불고 시원한 곳에서 쉬어서 마침내 땀이 막혀 나가지 못했기 때문이다. 《단심》
Generally, if damaged by wind or heat, perspiration ought to be induced. Because one rested at a windy and cool place, sweat fails to come out and malaria occurs. 《丹心》
9 病氣如凌虐人之狀. 又曰, 瘧有凌虐之狀. 在傷寒久則爲壞證, 在內傷久則爲勞瘵, 然則豈美疾哉. 《入門》
이것은 병의 기운이 사람을 모질게 학대하는 모양이다. 또, "학(瘧)이란 모질게 학대하는 모양이다"라고 하였다. 상한이 오래되면 괴증이 되고, 내상이 오래되면 노채가 되니 어찌 쉬운 질병이라 하겠는가? 《입문》
This is the qi of the disease tormenting a person. Also, it is said that, "Malaria (瘧) is tormenting". When damage from cold lingers, it deteriorates and when internal damage lingers, it develops into phthisis; how can we say this is an easy disease to cure? 《入門》