내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.76 辨痘輕重順逆
두창의 경중과 순역
Lightness and Heaviness of Symptoms and Favorableness and Unfavorableness
1 輕者, 作三次出. ○大小不一. ○頭面稀少. ○根窠紅活. ○肥滿光澤. ○耳中無. ○眼中無. ○臍中無.
두창이 가벼운 것은 3번에 걸쳐 돋는 것, 크기가 일정하지 않는 것, 머리와 얼굴에 드물게 나는 것, 뿌리가 있는 곳이 붉게 생기가 도는 것, 두창이 두툼하고 광택이 있는 것, 귓속에 나지 않는 것, 눈에 나지 않는 것, 배꼽에 나지 않는 것이다.
Light syndromes of smallpox erupt after three times. They also have irregular sizes, sparse eruptions on the face and head, red lively qi on the root, thick and glossy eruptions, not sprouting inside the ears, eyes, or the navel.
2 重者, 一齊幷出. ○密如蚕種. ○稠密無縫. ○身熱腹脹. ○頭溫足冷. ○渴瀉不止. ○耳中有. ○臍中有.
두창이 중한 것은 한꺼번에 모두 돋는 것, 누에알처럼 조밀한 것, 조밀하여 틈이 없는 것, 몸에 열이 나고 배가 불러 오르는 것, 머리는 따뜻하고 발은 찬 것, 갈증이나 설사가 멎지 않는 것, 귓속에 나는 것, 배꼽에 나는 것이다.
Heavy syndromes of smallpox erupt all at once. They are as dense as silkworm eggs, dense with no interval, and include body fever and abdominal distention, warm head with cold feet, unceasing thirst or diarrhea, eruptions inside the ears or on the navel.
3 輕變重者, 犯房室. ○不忌口. ○先曾渴. ○飮冷水. ○餌涼藥.
가벼운 것이 중하게 되는 것은 성생활을 했을 때, 먹는 것을 조심하지 않았을 때, 먼저 갈증이 있을 때, 찬물을 마셨을 때, 찬 약을 먹었을 때이다.
A light syndrome transforms to a heavy one when the patient has intercourse, does not take heed of diet, has thirst first, and drinks cold water or cold medicine.
4 重變輕者, 避風寒. ○常和煖. ○大便稠. ○不燥渴. ○忌生冷. ○忌外人. 《綱目》
중한 것이 가볍게 되는 것은 풍한을 피할 때, 늘 따뜻하게 할 때, 대변이 단단할 때, 조갈(燥渴)이 없을 때, 날것과 찬 것을 조심할 때, 외지인을 조심할 때이다. 《강목》
A heavy syndrome transforms to a light one when the patient avoids wind-cold, keeps warm, has firm stools, has no dryness thirst, guards against raw and cold stuff and unfamiliar people. 《綱目》
5 凡出痘收靨, 從頭至足爲順, 從足至頭爲逆. 頭脚齊出齊靨者險.
두창이 돋고 딱지가 앉는 순서가 머리에서 발로 가는 것은 순증이고, 발에서 머리로 가는 것은 역증이다. 머리와 다리에서 동시에 돋고 동시에 딱지가 생기는 것은 위험하다.
It is a favorable pattern when the sequence of smallpox eruption and scab formation is from head to foot, and unfavorable when it is from foot to head. Simultaneous eruptions and scab formations on the head and feet are dangerous.
6 輕者, 靨出俱從頭至足, 痘亦稀.
가벼우면 두창이 돋고 딱지가 앉는 것이 모두 머리에서 발로 가고 드물게 돋는다.
If light, smallpox eruptions and scab formations all go from head to feet and occur sparsely.
7 重者, 稠密, 頭上未出未靨, 脚上先出先靨. 《入門》
중하면 두창이 조밀하고 머리에 돋지 않고, 딱지가 앉지 않았을 때 다리에서 먼저 나고 먼저 딱지가 앉는다. 《입문》
If severe, smallpox is dense and absent on the head, and erupts and forms scabs on the legs first when scabs aren't formed. 《入門》
8 身體溫煖者順, 寒涼者逆.
몸이 따뜻하면 순증이고, 차면 역증이다.
It is favorable if the body is warm, and unfavorable if the body is cold.
9 能食, 大便實者順, 不能食, 大便利者逆. 《正傳》
제대로 먹고 대변이 단단한 것은 순증이고, 제대로 먹지 못하고 대변이 줄줄 나오는 것은 역증이다. 《정전》
Proper diet and solid stools are of the favorable pattern, and dietary disorder and leaky defecation are unfavorable. 《正傳》
10 瘡疹屬陽, 出則爲順. 故春夏爲順, 秋冬爲逆. 冬月腎旺又盛寒, 故病多歸腎變黑. 《海藏》
창진은 양(陽)에 속하니 잘 돋는 것이 순증이다. 그러므로 봄ㆍ여름에 돋는 것은 순증이고, 가을ㆍ겨울에 돋는 것은 역증이다. 겨울철에는 신기(腎氣)가 왕성하고 또 아주 춥기 때문에 병이 대부분 신(腎)으로 들어가 검게 변한다. 《해장》
Smallpox belongs to yang, so a hearty eruption is favorable. Therefore, it is a favorable pattern to erupt in spring and summer, and an unfavorable pattern to erupt in fall and winter. In the winter, kidney qi is active, and the weather is very cold so the disease mostly enters the kidneys and they turn black. 《海藏》
11 痘疹惟腎無候, 但見平證, 耳涼尻涼爲順. 若痘黑陷, 耳及尻反熱者, 爲逆.
두진에서 신(腎)만 증상이 없고 단지 평범한 증상만 보인다. 귀가 차고 꽁무니가 차면 순증이다. 두창이 검게 함몰되고 귀와 꽁무니가 도리어 뜨거운 것은 역증이다.
Only the kidneys lacks smallpox syndrome and only show ordinary symptoms. It is favorable if the ears and coccyx are cold. It is unfavorable if smallpox is depressed black, and the ears and coccyx are contrarily hot.
12 痘黑而忽瀉便膿血, 幷痂皮者順, 水穀不消者逆. 盖瀉出痂皮, 根在內, 病出而安也. 水穀化者, 脾實故順, 水穀不化者, 脾虛故逆. 《錢乙》
두창이 검고 갑자기 피고름이 있는 변을 설사하며 딱지가 앉는 것은 순증이고, 수곡이 소화되지 않는 것은 역증이다. 설사를 하고 딱지가 앉는 것은 속에 있는 뿌리가 나오는 것이니 낫는 것이다. 수곡이 소화되는 것은 비가 실한 것이니 순증이고, 수곡이 소화되지 않는 것은 비가 허한 것이니 역증이다. 《전을》
It is favorable if one has black smallpox, sudden diarrhea with blood and pus, and scab formation. It is unfavorable when water and food are not digested. Diarrhea and scabs forming are the root inside coming out, and so it indicates healing. Digestion of food and water indicates that the spleen is robust, so it is favorable, and indigestion indicates the spleen deficiency and so is unfavorable. 《錢乙》
13 一發出便密, 如鍼頭, 如蚕種, 如糠粃者, 重. 如浮萍, 不分箇數者, 逆.
두창이 돋는 것이 조밀하여 바늘머리 같거나, 누에알 같거나, 겨와 쭉정이 같으면 중한 것이다. 개구리밥처럼 셀 수도 없이 나오는 것은 역증이다.
The disease is severe if smallpox is erupted as densely as needle heads, silkworm eggs, or wheat and husks. Erupting countlessly like great duckweed is unfavorable.
14 一發便出盡者必重. 痘挾疹者, 半輕半重. 瘡端黑如鍼孔者, 熱劇. 《海藏》
두창이 한 번에 모두 돋는 것은 반드시 중하다. 두(痘)에 진(疹)을 겸한 것은 반은 가볍고 반은 중하다. 두창의 끝이 바늘구멍만 하고 검은 것은 열이 심한 것이다. 《해장》
Smallpox erupting all at once is always severe. One that includes both smallpox and eruptions are half light and half severe. Eruptions with tips the size of needle eyes and black color are all from severe heat. 《海藏》