top 雜病篇卷之十一 小兒 保護

1.80 保護

보호

Protection

1 痘瘡, 頻與乳食, 不受風冷, 可也

두창에는 자주 젖이나 음식을 먹이고 풍랭을 받지 않게 해야 한다.

One shouldn't be fed milk or food often and one should avoid wind- cold when one has smallpox.

2 瘡變爲倒靨黑陷者, 由不愼風冷而不能食, 內虛所致也. 《錢乙》

두창이 변하여 도염(倒黶)이나 검게 함몰되는 것은 풍랭을 조심하지 않고 제대로 먹지 못하여 내허(內虛)하기 때문이다. 《전을》

When smallpox turns into overturned moles (倒靨) or becomes hollow and black, it is because the patient became internally deficient from not heeding wind-cold and not eating properly. 《錢乙》

3 痘瘡, 常令衣服適中, 溫涼處坐臥. 《海藏》

두창에는 늘 옷을 적당하게 입히고, 온도가 적당한 곳에 앉히거나 눕혀야 한다. 《해장》

Always dress moderately, and sit and lie down in places of appropriate temperature when one has smallpox. 《海藏》

4 痘瘡, 宜善加調護, 使房室溫盎. 《正傳》

두창에는 더욱 보호를 잘하고 방을 따뜻하게 해야 한다. 《정전》

One must protect oneself better and keep the room warm in the case of smallpox. 《正傳》

5 痘瘡, 當謹避風寒, 盖內外熱蒸, 毛孔俱開, 易於感襲. 一有觸冒, 諸證隨作, 且靨落之後, 氣血大虛, 尤當謹於防避也. 《醫鑑》

두창에 풍한을 피해야 하는 것은 안팎으로 열이 훈증하여 모공이 모두 열려 풍한이 쉽게 들어오기 때문이다. 일단 들어오면 여러 증상이 따라 생기고, 딱지가 떨어진 후에 기혈이 크게 허해지니 더욱더 피해야 한다. 《의감》

Avoiding wind- cold in the case of smallpox is because the heat fumigates the inside and outside so that the pores are all open and wind-cold enters easily. When once wind-cold has entered, various symptoms develop consequently, and qi and blood are greatly diminished after the scabs fall off, so it must be avoided more thoroughly. 《醫鑑》