내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.28 神枕法
신묘한 베개를 만드는 법
Methods of Making the Wondrous Pillow
1 昔, 泰山下, 有老翁, 失其名字. 漢武帝, 東巡, 見老翁, 鋤於道傍, 背上有白光, 高數尺. 帝怪而問之, 有道術否. 老翁對曰, 臣, 昔年八十五時, 衰老垂死, 頭白齒豁. 有道士者, 敎臣服棗, 飮水, 絶穀, 幷作神枕法. 中有三十二物, 其中二十四物, 善, 以當二十四氣, 其八物, 毒, 以應八風. 臣行之, 轉少, 白髮還黑, 墮齒復生, 日行三百里. 臣今年一百八十矣, 不能棄世入山, 顧戀子孫, 復還食穀, 已二十餘年, 猶得神枕之力, 往不復老. 武帝視其顔狀, 常如五十許人, 驗問隣人, 皆云信然. 帝乃從受其方, 作枕, 而不能隨其絶穀, 飮水也.
옛날에 태산 아래 어떤 노인이 살았는데 그 이름은 전하지 않는다. 한(漢)나라의 무제가 동쪽으로 순행하다가 길가에서 김을 매고 있는 노인을 보았는데, 그의 등에서는 몇 척이나 되는 흰 광채가 뿜어져 나왔다. 무제가 괴이하게 여겨 도술을 닦았는지 물었다. 노인이, "제가 오래 전 85살이었을 때 노쇠하여 거의 죽을 것 같았고 머리는 희고 치아는 듬성듬성 했었습니다. 그런데 한 도사가 대추를 먹고 물을 마시며 곡식을 끊는 방법과 신묘한 베개를 만드는 방법을 가르쳐 주었습니다. 베개 속에는 32가지 약재를 넣습니다. 그 중 24가지는 좋은 것으로 24절기에 해당하고, 8가지는 독이 있는 것으로 팔풍(八風)에 상응합니다. 그것을 베고 자니 다시 젊어져서 백발이 검게 변하고 빠진 치아가 다시 생기며, 하루에 300리를 다닐 수 있었습니다. 저는 지금 180살인데 자손이 그리워 속세를 떠나 산에 들어가지는 못하고 다시 곡식을 먹은 지 이미 20여 년이 지났습니다. 그렇지만 아직도 신묘한 베개의 힘으로 늙지 않고 있습니다"라 하였다. 무제가 그 얼굴을 보니 50살쯤 되어 보여서 이웃 사람들에게 확인해 보니 모두 사실이었다. 무제가 그 방법대로 베개는 만들었으나 곡식을 끊고 물을 마시는 것은 제대로 따르지 못했다.
Long time ago there lived an old man. Wudi of the Han dynasty, traveling east, met the old man weeding a field. There were several chunks of white sparkles coming from the old man's back. Wudi (武帝) curiously asked him if he trained himself in the Tao. The old man answered: "Long time ago when I was 85 years old, I got weak and was about to die with white hair and sparse teeth. A hermit told me how to do away with grains, eat jujube and water, and how to make the wondrous pillow. 32 kinds of herbs were used in the pillow. 24 of them correspond to the 24 divisions of the year, and 8 of them pertain to poison and correspond to the eight winds. Using the pillow, I got younger, my hair turned black, teeth regrew, and I could walk 300 li a day. Now I am 180 years old. With longing for my offspring, but I could not leave the secular world, and so I started eating grains again. It has been 20 years since. However, with the help of the wondrous pillow I do not age. In Wudi (武帝)'s eyes, the old man's face looked only 50. Neighbors all told him that the old man was 180 years old. Wudi (武帝) followed the method and made the wondrous pillow but could not do away with grains or drink only water.
2 作枕方, 用五月五日, 七月七日, 取山林柏, 以爲枕. 長一尺二寸, 高四寸, 空中容一斗二升. 以柏心赤者爲盖, 厚二分, 盖致之令密, 又當使可開閉. 又鑽盖上爲三行, 行四十孔, 凡一百二十孔, 令容粟米大.
5월 5일이나 7월 7일에 산에서 측백나무를 잘라 베개를 만든다. 길이는 1자 2촌, 높이는 4촌으로 하고, 1말 2되가 들어갈 정도로 속을 비운다. 그리고 가운데가 붉은 측백나무로 두께가 2푼이 되게 뚜껑을 만드는데, 뚜껑은 꽉끼고 여닫을 수 있도록 한다. 뚜껑에 좁쌀을 넣을 수 있는 크기로 구멍을 만드는데 1줄에 40개씩 3줄로, 모두 120개를 뚫는다.
Cut an arborvitae tree in the mountain on May 5th or July 7th and make a pillow from it. The length is one ja two chon, and the height is 4 chon; empty the insides until there is space for one mal two doe. Also, make a top lid that is two pun thick from the red center of the arborvitae tree; the top must fit the pillow perfectly. Make 40 pores in the top in size of a millet in three rows, which makes 120 pores in total.
3 用藥, 芎芎1ㆍ當歸ㆍ白芷ㆍ辛夷ㆍ杜蘅ㆍ白朮ㆍ蒿2本ㆍ木蘭ㆍ川椒ㆍ桂皮ㆍ乾薑ㆍ防風ㆍ人參ㆍ䓀莄ㆍ白茯苓ㆍ荊實ㆍ肉蓯蓉ㆍ飛廉ㆍ柏實ㆍ薏苡ㆍ款冬花ㆍ白薇ㆍ秦椒ㆍ蘼蕪, 凡二十四物, 以應二十四氣. 加毒者, 八物, 以應八風, 烏頭ㆍ附子ㆍ藜蘆ㆍ皂莢ㆍ𦬣草ㆍ礬石ㆍ半夏ㆍ細辛. 凡三十二物, 各一兩, 皆剉, 以毒藥上安之, 滿枕中, 用布囊以衣枕. 枕之百日, 面有光澤. 一年, 體中諸疾, 一一皆愈, 而身盡香, 四年, 白髮變黑, 齒落復生, 耳目聰明. 神方驗秘, 不傳非其人也. 武帝, 以問東方朔. 答云, 昔女廉, 以此方傳玉靑, 玉靑以傳廣成子, 廣成子以傳黃帝. 近有穀城道士淳于公, 枕此藥枕, 年百餘歲, 而頭髮不白. 夫病之來, 皆從陽脉起, 令枕藥枕, 風邪不侵人, 宜矣. 又雖以布囊, 衣枕上, 當復以韋囊, 重包之, 須欲臥枕時, 乃脫去之. 詔賜老翁匹帛, 老翁不受曰, 臣之於君, 猶子之於父也. 子之知道, 以上之於父, 義不受賞. 又臣非賣道者, 以陛下好善, 故進此耳. 帝止而更賜以諸藥. 《雲笈七籤》
천궁ㆍ당귀ㆍ백지ㆍ신이ㆍ두형ㆍ백출ㆍ고본ㆍ목란ㆍ천초ㆍ계피ㆍ건강ㆍ방풍ㆍ인삼ㆍ길경ㆍ백복령ㆍ형실ㆍ육종용ㆍ비렴ㆍ백자인ㆍ의이인ㆍ관동화ㆍ백미ㆍ천초ㆍ미무(蘼蕪). 이 24가지 약재가 24절기에 상응한다. 독이 있는 것이 8가지로 팔풍에 상응하는데, 오두ㆍ부자ㆍ여로ㆍ조각ㆍ강초(𦬣草)ㆍ반석ㆍ반하ㆍ세신이다. 모두 32가지를 각각 1냥씩 썬다. 독약을 위에 놓고 베갯속을 채운 후 베주머니로 베갯잇을 만든다. 이것을 베고 잔지 100일이 지나면 얼굴에 광택이 생긴다. 1년이 지나면 몸에 있는 여러 가지 질병이 하나씩 나으면서 몸에 향이 난다. 4년이 지나면 백발이 검게 되고 빠진 치아가 다시 나며 눈과 귀가 밝아진다. 신험한 비방은 제대로 된 사람이 아니면 전해주지 않는 것이다. 무제가 동방삭에게 물으니, 그가, "옛날에 여렴이 옥청에게 전했고, 옥청은 광성자에게 전했으며, 광성자는 황제에게 전했습니다. 근래에는 곡성도사 순우공이 이 약베개를 베어서 100살이 넘어도 백발이 되지 않았습니다. 병이 올 때는 모두 양맥(陽脉)으로 들어오기 때문에 약베개를 베면 풍사가 사람에게 침입하지 못하는 것입니다. 이것은 당연한 것입니다. 그리고 비록 베주머니로 베갯잇을 만들지만 가죽주머니로 다시 감싸 놓았다가 베개를 베고 잘 때만 벗겨내야 합니다"라 하였다. 무제가 노인에게 비단 1필을 상으로 내렸는데 노인이 받지 않고 말하기를, "임금과 신하는 부모와 자식의 관계와 같습니다. 자식이 도를 듣고서 부모에게 아뢰는 것이니, 도의상 받을 수 없습니다. 또 저는 도를 파는 사람이 아닙니다. 폐하가 선행을 좋아하시기 때문에 알려드리는 것뿐입니다"라 하였다. 무제가 그만두고 다시 여러 가지 약을 상으로 내렸다. 《운급칠첨》
Prepare Cnidii Rhizoma (川芎), Angelica Gigantis Radix (當歸), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Magnoliae Flos (辛夷), Asari Forbesii Herba (杜蘅), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Angelicae Tenuissimae Radix (藁本), Magnoliae Sieboldii Flos (木蘭), Zanthoxyli Pericarpium (川椒), Cinnamomi Cortex (桂皮), Zingiberis Rhizoma (乾薑), Saposhnikoviae Radix (防風), Ginseng Radix (人參), Platycodonis Radix (䓀莄), Poria Sclerotium (白茯苓), Viticis Fructus (荊實), Cistanchis Herba (肉蓗蓉), Cardui Crispi Herba seu Radix (飛廉), Thujae Semen (柏子仁), Coicis Semen (薏苡仁), Farfarae Flos (款冬花), Cynanchi Radix (白薇), Zanthoxyli Pericarpium (川椒), and sprout of Cnidium officinale Makion (蘼蕪). These 24 herbs correspond to the 24 subdivided seasons in a year. There are eight toxic herbs that correspond to eight winds (八風), which are Aconiti Tuber (烏頭), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子), Veratri Rhizoma et Radix (藜蘆), Gleditsiae Spina (皂角), and Natrii Sulfas (芒硝), Alumen (礬石), Pinelliae Tuber (半夏), and Asiasari Radix et Rhizoma (細辛). Prepare 1 nyang of these 32 herbs and cut them. Fill the inside of the pillow with the toxic herbs on top, and make the cover of the pillow with hemp cloth. Sleep with this pillow and the face will shine after a hundred days. After a year, the disease in the body will heal one by one and the body will become fragrant. After four years, the white hair will turn black, teeth will regrow, and eyes and ears will become good again. The mysterious secret prescription is not passed down unless the receiver is a good man. Wudi (武帝) asked Dongfangshuo (東方朔), and he answered "Long time ago, Nulian (女廉) passed it on to Yuqing (玉靑), Yuqing (玉靑) passed it on to Guangchengzi (廣成子), and Guangchengzi (廣成子) passed it on to Huangdi (黃帝). Recently Taoist Master (穀城道士, Gucheng daoshi) Chunyugong (淳于公), used this herb pillow and his hair remained black after 100 years. Diseases invade the body through the yang meridian, so the pillow protects the body from wind pathogens. This is a very obvious principle. Also, eventhough the pillow cover is made of hemp cloth, the pillow must be put in a leather sac during the day and put out only when sleeping." Wudi (武帝) granted the old man one pil of silk, but the old man did not accept this and said "the relationship of the emperor and the official is like that of a parent and child. The child hears the Tao and tells what they heard to their parents; therefore it is not natural to receive prizes. Also, I am not one who sells the Tao; I am only telling this to you because you like the right and benevolent act." Hearing this, Wudi (帝) granted many herbs again as prizes. 《雲笈七籤》