top Preface 身形藏府圖

身形藏府圖

신형장부도

Picture of the overall body, viscera, and bowels

A001_1001.png

身形藏府圖泥丸宮, 髓海腦, 玉枕關, 轆轤關, 尾閭關, 喉, 咽, 肺, 心, 膈, 膜, 脾, 胃, 肝, 腎, 膽, 小腸, 大腸, 臍, 膀胱, 穀道, 水道

신형장부도니환궁, 수해뇌, 옥침관, 녹로관, 미려관, 후, 인, 폐, 심, 격, 막, 비, 위, 간, 신, 담, 소장, 대장, 제, 방광, 곡도, 수도

Picture of the overall body, viscera, and bowels

1 孫眞人曰, 天地之內, 以人爲貴, 頭圓象天, 足方象地, 天有四時, 人有四肢, 天有五行, 人有五藏, 天有六極, 人有六府, 天有八風, 人有八節, 天有九星, 人有九竅, 天有十二時, 人有十二經脉, 天有二十四氣, 人有二十四兪, 天有三百六十五度, 人有三百六十五骨節, 天有日月, 人有眼目, 天有晝夜, 人有寤寐, 天有雷電, 人有喜怒, 天有雨露, 人有涕泣, 天有陰陽, 人有寒熱, 地有泉水, 人有血脉, 地有草木, 人有毛髮, 地有金石, 人有牙齒, 皆稟四大五常, 假合成形.

손진인이, "천지에서 존재하는 것 가운데 사람이 가장 귀중하다. 둥근 머리는 하늘을 닮았고 네모난 발은 땅을 닮았다. 하늘에 사시가 있듯이 사람에게는 사지가 있고, 하늘에 오행이 있듯이 사람에게는 오장이 있다. 하늘에 육극(六極)이 있듯이 사람에게는 육부가 있고, 하늘에 팔풍(八風)이 있듯이 사람에게는 팔절(八節)이 있다. 하늘에 구성(九星)이 있듯이 사람에게는 구규(九竅)가 있고, 하늘에 십이시(十二時)가 있듯이 사람에게는 십이경맥이 있다. 하늘에 이십사기(二十四氣)가 있듯이 사람에게는 24개의 수혈이 있고, 하늘에 365도가 있듯이 사람에게는 365개의 골절이 있다. 하늘에 해와 달이 있듯이 사람에게는 두 눈이 있고, 하늘에 밤과 낮이 있듯이 사람은 잠이 들고 깨어난다. 하늘에 우레와 번개가 있듯이 사람에게 희노(喜怒)가 있고, 하늘에 비와 이슬이 있듯이 사람에게는 눈물과 콧물이 있다. 하늘에 음양이 있듯이 사람에게는 한열(寒熱)이 있고, 땅에 샘물이 있듯이 사람에게는 혈맥이 있다. 땅에서 풀과 나무가 자라나듯 사람에게는 모발이 생겨나고, 땅 속에 금석(金石)이 묻혀 있듯이 사람에게는 치아가 있다. 이 모든 것은 사대(四大)와 오상(五常)을 바탕으로 하여 잠시 형(形)을 빚어 놓은 것이다"라 하였다.

There is a saying by Sun Zhenren (孫眞人), "Mankind is the most precious of all living things in the universe. The round head resembles heaven, and the flat foot resembles earth; man has four limbs as the universe has four seasons, man has five viscera as the universe has five phases; man has six bowels as the universe has six extremes (六極), man has eight joints (八節) as the universe has eight winds (八風); man has nine orifices as the universe has nine stars, and man has twelve meridians as the universe has twelve hours. Man has twenty-four acupoints as the universe has twenty-four qi. Also, man has 365 joints as the universe has 365 divisions; man has two eyes as the universe has the sun and the moon, man sleeps, and wakes as the universe has day and night; man has happiness and anger as the universe has thunder and lightning, and man has tears and nasal discharge as the universe has rain and dew; man has cold and heat as the universe has yin and yang, and man has blood vessels as the universe has spring water; man has hair growing as the universe has grass and trees growing, and man has teeth as the universe has metals and rocks. All these shapes are composed temporarily with the four greats and five constants as the fundamental foundation. "

2 朱丹溪曰, 凡人之形, 長不及短, 大不及小, 肥不及瘦, 人之色, 白不及黑, 嫩不及蒼, 薄不及厚, 而況肥人濕多, 瘦人火多, 白者肺氣虛, 黑者腎氣足, 形色旣殊, 藏府亦異, 外證雖同, 治法逈別.

주단계가, "사람의 형(形)은 긴 것이 짧은 것만 못하고 큰 것이 작은 것만 못하며 살진 것이 마른 것만 못하다. 사람의 색은 흰 것이 검은 것만 못하고 옅은 것이 짙은 것만 못하며 엷은 것이 두터운 것만 못하다. 더욱이 살찐 사람은 습이 많고 마른 사람은 화가 많으며, 흰 사람은 폐기가 허하고 검은 사람은 신기(腎氣)가 넉넉하다. 사람마다 형색이 이미 다르면 오장육부 역시 다르기 때문에, 외증이 비록 같더라도 치료법은 매우 다르다"고 하였다.

Zhu Zhenheng once said, "The shape of a man is better to be short than long, to be small than big, and to be skinny than fat. The color of a man's skin is better to be black than white, to be dark than pale, to be thick than thin. Furthermore, a fat man is rich in dampness, a thin person is rich in Fire; a pale white person is deficient of lung qi, and a dark person is rich in kidney qi. Every man is different in his complexion and shapes and therefore has differences in his viscera and bowels compared to others. This shows that different patients must be treated differently even if they show the same symptoms.