top 內景篇卷之四 大便 泄瀉諸證

2.6 泄瀉諸證

여러 가지 설사

Many Kinds of Diarrhea

1 有濕泄ㆍ濡泄ㆍ風泄ㆍ寒泄ㆍ暑泄ㆍ火泄ㆍ熱泄ㆍ虛泄ㆍ滑泄ㆍ飱泄ㆍ酒泄ㆍ痰泄ㆍ食積泄ㆍ脾泄ㆍ腎泄ㆍ脾腎泄ㆍ瀼泄ㆍ暴泄ㆍ洞泄ㆍ久泄.

설사에는 습설ㆍ유설ㆍ풍설ㆍ한설ㆍ서설ㆍ화설ㆍ열설ㆍ허설ㆍ활설ㆍ손설ㆍ주설ㆍ담설ㆍ식적설ㆍ비설ㆍ신설ㆍ비신설ㆍ양설ㆍ폭설ㆍ동설ㆍ구설이 있다.

There are many kinds of diarrhea: Dampness diarrhea, Soggy diarrhea (濡泄), Wind diarrhea, Cold diarrhea, Summerheat diarrhea, Fire diarrhea, Heat diarrhea, Deficient diarrhea, Efflux diarrhea (滑泄), Swill diarrhea (飱泄), Alcohol diarrhea (酒泄), Phlegm diarrhea (痰泄), Food accumulation diarrhea (食積泄), spleen diarrhea (脾泄), kidney diarrhea (腎泄), spleen-kidney diarrhea (脾腎泄), Dawn diarrhea (瀼泄), Fulminant diarrhea (暴泄), Throughflux diarrhea (洞泄), and Chronic diarrhea (久泄).

2 凡泄皆兼濕, 初宜分利中焦, 滲利下焦, 久則升擧, 必滑脫不禁, 然後用澁藥止之. 《入門》

설사는 모두 습을 겸하기 때문에 초기에는 중초에서 잘 나누어져 통하게 하고 하초에서는 소변을 잘 스며 나가게 해야 한다. 오래되면 끌어올려야 하고 반드시 대변이 쏟아져 나오는 것이 멎지 않게 된 후에야 삽약(澁藥)으로 멎게 해야 한다. 《입문》

As diarrhea always accompanies dampness, first of all, make the division well and go through in the middle energizer, and you have to make urine go out in the lower energizer. It should be pulled up if it is prolonged and one should top it with astringent medicine only after it is sure that the feces does not stop. 《入門》

3 治泄, 補虛, 不可純用甘溫太甘, 甘則生濕, 淸熱, 亦不可太苦, 苦則傷脾, 惟淡劑利竅爲妙. 《入門》

설사를 치료하기 위해 허한 것을 보할 때 달고 따뜻하거나 너무 단 약만을 쓰면 안 된다. 단맛은 습을 생기게 하기 때문이다. 열을 내릴 때도 너무 쓴 약을 쓰면 안 되는 것은 쓴맛이 비(脾)를 상하기 때문이다. 오직 담담한 약으로 소변을 잘 나오게 하는 것이 좋다. 《입문》

When tonifying for diarrhea, medicines with sweet, warm, or too sweet properties should not be used. It is because a sweet taste creates dampness. Bitter medicines should also be avoided when lowering heat because the bitter taste damages the spleen. It is good to make urine come out well only with a plain tasting activator. 《入門》

4 治瀉之法, 先當分利水穀, 車前子煎湯, 調五苓散方見寒門. 次則理正中焦, 理中湯ㆍ治中湯方見寒門. 理中治不效, 然後方可斷下, 固腸丸是也. 《濟生》

설사를 치료할 때는 먼저 수곡이 잘 나누어져 통하게 하여야 하기 때문에 차전자를 달인 물에 오령산처방은 상한문에 나온다을 타서 먹는다. 다음으로 중초를 다스려 바로잡아야 하기 때문에 이중탕ㆍ치중탕처방은 상한문에 나온다을 쓴다. 중초를 다스려도 효과가 없으면 설사를 막는 약을 쓸 수 있다. 고장환을 쓴다. 《제생》

To make water and food divide well and go through, Five Ingredients Powder with Poria (五苓散) prescription appears in the chapter on Cold should be taken with water decocted with Plantaginis Semen. Then the middle energizer should be treated with an Order the Center Decoction or Treat the Center Decoction. Prescription appears in the chapter on Cold. If it is still uneffective even after treating the middle energizer, the medicines that stops diarrhea should be prescribed. Prescribe a Stabilize Yang Pill. 《濟生》

5 治瀉, 須先中焦, 理中湯丸是也. 次分利水穀, 五苓散是也. 治中不效, 然後斷下, 赤石脂禹餘粮湯方見寒門.

설사를 치료할 때는 반드시 중초를 먼저 치료해야 하기 때문에 이중탕ㆍ이중환을 쓴다. 다음으로 수곡이 잘 나누어져 통하게 해야 하기 때문에 오령산을 쓴다. 중초를 치료하여도 효과가 없으면 설사를 막아야 하기 때문에 적석지우여량탕처방은 상한문에 나온다을 쓴다.

To manage the middle energizer first in treating diarrhea, prescribe an Order the Center Decoction and Order the Center Pill. Because water and food have to be divided well and go through, next use Five Ingredients Powder with Poria (五苓散). As diarrhea should be blocked, if it is ineffective to cure the middle energizer, Halloysite, and Limonite Decoction (赤石脂禹餘粮湯) prescription appears in the chapter on Cold should be prescribed.

6 治泄瀉諸藥, 多作丸子服之. 《正傳》

설사를 치료하는 약은 대부분 환으로 만들어 복용한다. 《정전》

Most medicines that cure diarrhea are made and taken in a pill form. 《正傳》

7 凡泄瀉, 小便淸白不澁爲寒, 赤澁爲熱. 《原病》

설사에 소변이 맑고 희며 막히지 않는 것은 한증이고, 벌겋고 잘 나오지 않는 것은 열증이다. 《원병》

With diarrhea, clear, white, and unblocked urine is a cold symptom, while red difficult urination is a heat symptom. 《原病》

8 手足寒爲冷證, 手足溫爲熱證. 《直指》

손발이 찬것은 냉증이고, 손발이 따뜻한 것은 열증이다. 《직지》

Cold hands and feet are a cold symptom, and warm hands and feet are a heat symptom. 《直指》

9 大便完穀不化, 而色不變, 吐利腥穢, 小便淸白不澁, 身冷不渴, 脉微細而遲者, 皆寒證也. 凡穀肉消化, 無問色及他證, 便斷爲熱. 夫寒泄而穀消化者, 未之有也. 《原病》

대변이 소화되지 않은 채 나오고 색이 변하지 않거나, 비리고 더러운 것을 토하거나 설사하거나, 소변이 맑고 희며 막히지 않거나, 몸이 차고 갈증이 없거나, 맥이 미세(微細)하면서 지(遲)한 것은 모두 한증이다. 음식물이 소화되었다면 색이나 다른 증상에 상관없이 열증으로 판단할 수 있다. 한설(寒泄)이면서 곡식이 소화되는 때는 없다. 《원병》

Feces of undigested food, no change in color, vomiting, and having diarrhea of fishy or dirty things, clear, white and unblocked urine, a cold body with no thirst, and a faint, fine, and slow pulse are all cold symptoms. If food is digested, it can be judged as a heat symptom no matter what color or what other symptoms appear. There is no way that food can be digested in the cold symptom. 《原病》

10 或火性急速, 傳化失常, 完穀不化, 而爲飱泄者, 亦有之. 仲景曰, 邪熱不殺穀, 然熱得濕則爲飱泄也. 《原病》

간혹 화성(火性)이 급박하여 소화시켜 내려보내지 못해 곡식이 소화되지 않은 채 나와 손설이 되는 때도 있다. 중경이, "사열(邪熱)은 곡식을 소화시키지 못한다. 그러므로 열이 습을 얻으면 손설이 된다"고 하였다. 《원병》

Sometimes, there is a case of Swill diarrhea with the Fire property that is urgent, so undigested food comes out undigested. Zhang Zhongjing (仲景) said, "Pathogenic heat cannot digest food. Therefore, if heat combines with dampness, swill diarrhea occurs. 《原病》

11 暴瀉非陽, 久瀉非陰. 《機要》

갑작스런 설사는 양증이 아니고, 오래된 설사는 음증이 아니다. 《기요》

Sudden diarrhea is not a yang symptom and chronic diarrhea is not a yin symptom. 《機要》

12 通治, 用三白湯ㆍ燥濕湯ㆍ益元散方見暑門.

설사를 두루 치료하려면 삼백탕ㆍ조습탕ㆍ익원산처방은 서문(暑門)에 나온다을 쓴다.

When curing diarrhea throughout, a Three Whites Decoction (三白湯), Decoction to Dry Dampness (燥濕湯), Augment Base Powder (益元散) prescription appears in the chapter on Summer-heat should be prescribed.

2.6.1 固腸丸 방제

고장환

Stabilize Yang Pill

1 治泄痢日久, 滑數瘦弱, 以此澁之. 龍骨ㆍ附子(炮)ㆍ(枯)白礬ㆍ訶子皮 各一兩, 丁香ㆍ良薑ㆍ赤石脂ㆍ白豆蔲ㆍ縮砂 各五錢, 木香 三錢. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 粟米飮下三十丸. 《入門》

설사나 이질이 오래된 것을 치료한다. 대변이 잦고 줄줄 나와 몸이 여위고 약해질 때는 이 약으로 멎게 한다. 용골ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ백반(구운 것)ㆍ가자피 각 1냥, 정향ㆍ양강ㆍ적석지ㆍ백두구ㆍ사인 각 5돈, 목향 3돈. 이 약들을 가루내어 식초를 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 좁쌀로 쑨 미음으로 30알씩 먹는다. 《입문》

It treats chronic diarrhea or dysentery. When feces comes out often and flows out so the body becomes thin and weak, it should be stopped with this prescription. Fossilia Ossis Mastodii (龍骨), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wraping with watery paper), Alumen (礬石) (Baked), Terminaliae Fructus (訶子皮) 1 nyang each, Syzygii Flos (丁香), Alpiniae Officinari Phizoma (良薑), Halloysitum Rubrum (赤石脂), Amomi Fructus (縮砂) Rotundus (白豆蔲), Amomi Fructus (砂仁) 5 don each, and Aucklandiae Radix (木香) 3 don. Powder these medicines, make a paste by combining with vinegar, and make into pills the size of a royal foxglove tree seed. Take 30 pills with porridge made of millet. 《入門》

2.6.2 三白湯 방제

삼백탕

Three Whites Decoction

1 治一切泄瀉. 白朮ㆍ白茯苓ㆍ白芍藥 各一錢半, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服.

모든 설사를 치료한다. 백출ㆍ백복령ㆍ백작약 각 1.5돈, 감초(구운 것) 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다.

It treats all kinds of diarrhea. Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓), Paeoniae Radix (芍藥) 1.5 don each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun. Slice these medicines, decoct in water as 1 pack, and take it.

2 三白, 泄瀉之要藥也. 《入門》

이 3가지 흰 약재는 설사를 치료하는 중요한 약이다. 《입문》

These three white medicines are important medicines in treating diarrhea. 《入門》

2.6.3 燥濕湯 방제

조습탕

Decoction to Dry Dampness

1 治諸泄瀉. 白朮 二錢, 白茯苓ㆍ白芍藥(炒) 各一錢半, 陳皮 一錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《必用》

모든 설사를 치료한다. 백출 2돈, 백복령ㆍ백작약(볶은 것) 각 1.5돈, 진피 1돈, 감초(구운 것) 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《필용》

It treats all kinds of diarrhea. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 2 don, Poria Sclerotium (白茯苓), Paeoniae Radix (芍藥) (Baked) 1.5 don each, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 1 don, Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun. Slice these medicines, decoct it in water as 1 pack and take. 《必用》

2 此三白湯, 加陳皮一味也.

이것은 삼백탕에 진피 한 가지를 더한 것이다.

This is Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) added to a Three Whites Decoction.

3 一名朮苓芍藥湯.

이것을 출령작약탕이라고도 한다.

This is also called an Atractylodes, Poria, and Peony Decoction.

2.6.4 濕泄

습설

Dampness Diarrhea

1 卽濡泄也, 亦名洞泄. 其證, 如水傾下, 腸鳴, 身重, 腹不痛. 《入門》

습설은 곧 유설(濡泄)인데 동설(洞泄)이라고도 한다. 증상은 대변이 물을 쏟아 붓듯이 나오고 뱃속에서 꾸르륵 소리가 나며, 몸이 무거우나 배는 아프지 않는 것이다. 《입문》

As dampness diarrhea is soggy diarrhea, it is also called throughflux diarrhea. Feces comes out like pouring water, rumbling sounds are heard from the abdomen, and the body feels heavy without abdominal pain. 《入門》

2 左傳曰, 雨淫腹疾, 是也.

《좌전》에, "비가 많이 오면 뱃속에 병이 생긴다"고 했는데 이것을 말한 것이다.

In the Sir Zuo's Commentary on the Spring and Autumn Annals (左傳), it is said, "If rain falls much, the disease appears, " which refers to this.

3 寒濕傷於脾胃, 不能腐熟水穀, 故洞泄如水, 謂之濡泄. 胃苓湯, 加草豆蔲主之. 《綱目》

한습이 비위를 상하여 수곡을 삭힐 수 없기 때문에 동설이 물처럼 나오는 것이다. 이것을 유설이라고 한다. 주로 위령탕에 초두구를 넣어서 쓴다. 《강목》

Because cold-dampness damages the spleen-stomach, it cannot ferment water and food, and throughflux diarrhea comes out as water. This is called soggy diarrhea. A Poria Calm Stomoch Decoction added with Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲) is commonly prescribed. 《綱目》

4 濕瀉身痛, 五苓散, 加羌活ㆍ蒼朮. 《得效》

습설로 몸이 쑤실 때는 오령산에 강활ㆍ창출을 넣어 쓴다. 《득효》

When the body aches from dampness diarrhea, Five Ingredients Powder with Poria added with Osterici Radix (羌活) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮) should be prescribed. 《得效》

5 水穀不化, 淸濁不分, 是濕泄也. 《回春》

수곡이 소화되지 않아 청탁이 구분되지 않는 것이 습설이다. 《회춘》

Dampness diarrhea is where undigested water and food hampers the separation of the clear and the turbid. 《回春》

6 凡瀉水腹不痛, 是濕泄, 宜麴芎丸. 《本事》

물 같은 설사를 하지만 배는 아프지 않는 것이 습설이다. 국궁환을 써야 한다. 《본사》

Watery diarrhea without abdominal pain is dampness diarrhea. A Chuanxiong Medicated Leaven Pill should be prescribed. 《本事》

7 大渴引飮, 因致水穀一時倂下, 宜五苓散. 《易老》

심한 갈증으로 물을 마신 후 수곡이 한꺼번에 쏟아질 때는 오령산을 써야 한다. 《역로》

When water and food flow out at once after drinking water due to severe thirst, Five Ingredients Powder with Poria (五苓散) should be prescribed. 《易老》

8 洞泄, 宜瀉濕湯ㆍ衛生湯ㆍ萬病五苓散.

동설에는 사습탕ㆍ위생탕ㆍ만병오령산을 써야 한다.

A Drain Dampness Decoction, Guarding Life Decoction, and Five Ingredients Powder with Poria for Ten Thousand Diseases should be prescribed for throughflux diarrhea.

2.6.4.1 麴芎丸 방제

국궁환

Chuanxiong Medicated Leaven Pill

1 治風濕滑泄. 神麴ㆍ芎藭ㆍ白朮ㆍ附子(炮) 各等分. 右爲末, 麪糊和丸梧子大, 空心, 米飮下三五十丸.

풍습으로 인한 활설(滑泄)을 치료한다. 신국ㆍ천궁ㆍ백출ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것) 모두 같은 양. 이 약들을 가루내고 밀가루 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 30-50알씩 미음으로 빈속에 먹는다.

It treats efflux diarrhea caused by wind-dampness. Use the same amounts of Massa Medicata Fermentata (神麯), Cnidii Rhizoma (川芎), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with watery paper). Powder these medicines, combine with flour to make a paste, and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 30-50 pills with porridge on an empty stomach.

2 左傳云, 麥麴, 芎藭能除濕. 若脾濕而泄者, 萬無不中. 亦治飱泄. 《本事》

《좌전》에, "신국[麥麴]과 천궁은 습을 제거할 수 있다"고 하였다. 비습으로 설사할 경우에는 치료하지 못할 때가 없다. 손설도 치료한다. 《본사》

In the Zuo's Commentary on the Spring and Autumn Annals (左傳), it is said, "Massa Medicata Fermentata (神麯) and Cnidii Rhizoma (川芎) can remove dampness." There is no case of diarrhea caused by spleen-dampness that cannot be cured. It can also cure swill diarrhea. 《本事》

2.6.4.2 瀉濕湯 방제

사습탕

Drain Dampness Decoction

1 治洞泄. 白朮(炒) 三錢, 白芍藥(炒) 二錢, 陳皮(炒) 一錢半, 防風 一錢, 升麻 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服之.

동설을 치료한다. 백출(볶은 것) 3돈, 백작약(볶은 것) 2돈, 진피(볶은 것) 1.5돈, 방풍 1돈, 승마 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다.

It treats throughflux diarrhea. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (baked) 3 don, Paeoniae Radix (芍藥) (baked) 2 don, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) (baked) 1.5 don, Saposhnikoviae Radix (防風) 1 don, Cimicifugae Rhizoma (升麻) 5 pun. Slice these medicines, decoct with water as one pack, and take it.

2 此劉草窓治洞泄要方也. 《丹心》

이것은 유초창(劉草窓)이 동설을 치료한 중요한 처방이다. 《단심》

This is an important prescription Liu Caochuang (劉草窓) used to treat throughflux diarrhea. 《丹心》

2.6.4.3 衛生湯 방제

위생탕

Guarding Life Decoction

1 治洞瀉. 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ山藥ㆍ陳皮ㆍ薏苡仁ㆍ澤瀉 各一錢, 黃連ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《入門》

동설을 치료한다. 인삼ㆍ백출ㆍ백복령ㆍ산약ㆍ진피ㆍ의이인ㆍ택사 각 1돈, 황련ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 빈속에 먹는다. 《입문》

It treats throughflux diarrhea. Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓), Dioscoreae Rhizoma (山藥), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Coicis Semen (薏苡仁), Alismatis Rhizoma (澤瀉) 1 don each, Coptidis Rhizoma (黃連), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these medicines, decoct with water as one pack, and take it on an empty stomach. 《入門》

2.6.4.4 萬病五苓散 방제

만병오령산

Five Ingredients Powder with Poria for Ten Thousand Diseases

1 治濕泄, 瀉水多而腹不痛, 腹響雷鳴, 脉細. 赤茯苓ㆍ白朮ㆍ猪苓ㆍ澤瀉ㆍ山藥ㆍ陳皮ㆍ蒼朮ㆍ縮砂(炒)ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ訶子(煨) 各八分, 桂皮ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 二片, 梅一箇, 燈心一團, 空心, 水煎服之. 《回春》

습설로 물 같은 설사를 많이 하나 배는 아프지 않고, 배에서 우레 소리가 나며 맥이 세(細)한 것을 치료한다. 적복령ㆍ백출ㆍ저령ㆍ택사ㆍ산약ㆍ진피ㆍ창출ㆍ사인(볶은 것)ㆍ육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ가자(잿불에 묻어 구운 것) 각 8푼, 계피ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 2쪽, 오매 1개, 등심 1단을 넣고 물에 달여 빈속에 먹는다. 《회춘》

It treats watery diarrhea without abdominal pain, rumbling sounds from the abdomen, and a fine pulse. Poria Sclerotium (茯苓), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Polyporus (猪苓), Alismatis Rhizoma (澤瀉), Dioscoreae Rhizoma (山藥), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Amomi Fructus (砂仁) (baked), Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), Terminaliae Fructus (訶子) (baked while buried under an ash Fire)) 8 pun each, Cinnamomi Cortex (桂皮), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these medicines as 1 pack, put 2 mass of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 1 Mume Fructus Praeparatum (烏梅), 1 dan of Junci Medulla (燈心), and decoct in water and take it on an empty stomach. 《回春》

2.6.5 風泄

풍설

Wind Diarrhea

1 惡風自汗, 或帶淸血, 由春傷風夏感濕, 而發動, 故其瀉暴. 《入門》

바람을 싫어하고 자한이 있으며 혹 대변에 붉은 피가 보이는 것은 봄에 풍에 상하고 여름에 습이 들어왔기 때문이다. 그래서 설사가 갑자기 나오는 것이다. 《입문》

An aversion to wind, spontaneous sweating, and bloody feces are signs of damage to wind in the spring and an invasion of dampness in the summer. As a result, diarrhea comes out suddenly.

2 風邪入於腸胃, 故大便不聚而瀉. 《直指》

이것은 풍사가 장위(腸胃)에 들어가서 대변이 모이지 않고 설사를 하는 것이다. 《직지》

This diarrhea is from a wind pathogen entering the intestines.

3 瀉而便帶淸血, 宜胃風湯. 《回春》

설사를 하는데 대변에 붉은 피가 보일 때는 위풍탕을 써야 한다. 《회춘》

A stomach Wind Decoction (胃風湯) should be prescribed when bloody feces is seen in the diarrhea.

4 風邪內縮, 宜桂枝麻黃湯汗之方見寒門. 《綱目》

풍사가 속에 웅크리고 있을 때는 계지마황탕처방은 상한문에 나온다으로 땀을 내야 한다. 《강목》

When the wind pathogen is crouching inside, perspiration should be induced by a Cinnamomi and Ephedrae Decoction. (Prescription is mentioned in the chapter on Cold).

2.6.6 寒泄

한설

Cold Diarrhea

1 惡寒身重, 腹脹切痛, 雷鳴鴨溏, 淸冷完穀不化, 宜理中湯, 加赤茯苓ㆍ厚朴, 或治中湯方見寒門, 加縮砂. 《入門》

한설로 오한이 나고 몸이 무거우며, 배가 불러 오르고 끊어지듯이 아프며, 뱃속에서 우레 같은 소리가 심하게 나고 오리똥이 나오며, 소화되지 않은 차가운 것을 설사할 때에는 이중탕에 적복령ㆍ후박을 넣어 쓰거나 치중탕처방은 상한문에 나온다에 사인을 넣어 쓴다. 《입문》

An Order the Center Decoction (理中湯) added with Poria Sclerotium (茯苓), Magnoliae Cortex (厚朴) or Treat the Center Decoction (治中湯) (prescription is mentioned in the chapter on Cold) added with Amomi Fructus (砂仁) should be prescribed for cold diarrhea with the symptoms of aversion to cold, heaviness of body, bloating and pain in the abdomen with rumbling sounds, and feces of undigested food that looks like duck droppings.

2 協寒, 自利不渴, 曰鴨溏, 亦曰鶩溏, 所下淸白, 如鴨屎狀也. 《入門》

한에 의해 설사가 나면서 갈증이 없는 것을 압당(鴨溏)이라 하고 목당(鶩溏)이라고도 한다. 설사가 멀겋고 희어서 오리똥 같은 것이다. 《입문》

When a patient does not have thirst during diarrhea from cold, it is called apdang (鴨溏. Diarrhea like the feces of a duck) and it's also called mokdang (鶩溏). It is diarrhea which is watery and white so it looks like duck droppings.

3 寒泄, 一名鶩溏, 大便如水, 宜附子溫中湯, 或平胃散方見五藏, 合理中湯. 《入門》

한설을 목당이라고도 하는데 대변이 물처럼 나오는 것이다. 부자온중탕이나, 평위산처방은 오장문에 나온다에 이중탕을 합하여 써야 한다. 《입문》

Cold diarrhea (it is also called mokdang (鶩溏)) is feces coming out like water. An Aconite Warm Center Decoction or Calm Stomach Powder (prescription is mentioned in the chapter on Five Viscera) should be prescribed with an Order the Center Decoction.

4 寒泄, 宜四柱散ㆍ六柱散.

한설에는 사주산ㆍ육주산을 써야 한다.

Four Pillars Powder or Six Pillars Powder should be prescribed for cold diarrhea.

5 寒泄, 須早晩服藥. 盖平朝服煖藥, 到夜藥力已盡, 無以敵一夜陰氣, 所以無效. 故臨臥, 再服可也. 《丹心》

한설에는 반드시 이른 아침과 저녁에 약을 복용해야 한다. 아침에 따뜻한 약을 복용하였더라도 밤이 되면 약 기운이 다하여 한 밤의 음기와 대적할 수 없기 때문에 효과가 없다. 그러므로 잘 때 다시 복용해야 한다. 《단심》

The patient should take medicine early in the morning and in the evening for cold diarrhea. Eventhough warmed medicine is taken in the morning, the power of the medicine runs out and becomes ineffective by the evening, so it cannot fight with yin-qi of midnight. Therefore, the patient should take the medicine again before going to sleep.

2.6.6.1 附子溫中湯 방제

부자온중탕

Aconite Warm Center Decoction

1 治中寒, 腹痛, 泄瀉, 水穀不化. 附子(炮)ㆍ乾薑(炮) 各一錢半, 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ白芍藥ㆍ甘草(灸) 各一錢, 厚朴ㆍ草豆蔲(煨)ㆍ陳皮 各六分. 右剉, 作一貼, 水煎, 空心服. 《綱目》

중한(中寒)으로 인해 배가 아프고 설사를 하며 수곡이 소화되지 않는 것을 치료한다. 부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ건강(습지에 싸서 구운 것) 각 1.5돈, 인삼ㆍ백출ㆍ백복령ㆍ백작약ㆍ감초(구운 것) 각 1돈, 후박ㆍ초두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ진피 각 6푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 빈속에 먹는다. 《강목》

It cures abdominal pain and diarrhea of undigested food and water from the attack of cold. Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with damp paper), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked after wrapped with damp paper) 1.5 don each, Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓), Paeoniae Radix (芍藥), Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 1 don each, Magnoliae Cortex (厚朴), Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), and Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 6 pun each. Slice these medicines, decoct it as 1 pack, and take it on an empty stomach. 《綱目》

2.6.6.2 四柱散 방제

사주산

Four Pillars Powder

1 治元藏虛冷, 臍腹冷痛, 大便滑泄, 耳鳴頭暈. 木香ㆍ白茯苓ㆍ人參ㆍ附子(炮) 各一錢二分半. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 鹽少許, 水煎, 空心溫服. 《局方》

신장이 허랭하여 배꼽 부위가 차고 아프며, 대변이 줄줄 나오고 귀가 울며, 머리가 어지러운 것을 치료한다. 목향ㆍ백복령ㆍ인삼ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것) 각 1.25돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개, 소금 약간을 넣고 물에 달여 빈속에 따뜻하게 먹는다. 《국방》

It treats cold and pain around the umbilicus, diarrhea, tinnitus, and dizziness due to deficiency and cold of the kidneys. Aucklandiae Radix (木香), Poria Sclerotium (白茯苓), Ginseng Radix (人參), and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with damp paper) 1.25 don each. Slice these medicines, decoct it as 1 pack, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 2 Zizyphi Fructus (大棗), a little salt, and take it warm on an empty stomach. 《局方》

2.6.6.3 六柱散 방제

육주산

Six Pillars Powder

1 治元藏虛冷, 臍腹痛, 泄瀉不止. 四柱散本方, 加訶子ㆍ肉豆蔲等分, 剉, 水煎服. 《三因》

신장이 허랭하여 제복통이 있고 설사가 멎지 않는 것을 치료한다. 사주산(四柱散)에 가자와 육두구를 같은 양으로 더한 것이다. 썰어서 물에 달여 먹는다. 《삼인》

It treats abdominal pain around the umbilicus and incessant diarrhea from deficient and cold kidneys. This is Four Pillars Powder combined with the same amounts of Terminaliae Fructus (訶子) and Myristicae Semen (肉豆蔲). 《三因》

2.6.7 暑泄

서설

Summerheat Diarrhea

1 煩渴尿赤, 暴瀉如水, 宜薷苓湯, 加白芍藥ㆍ車前子, 或桂苓甘露飮. 《入門》

번갈이 있고 소변이 붉으며 갑자기 물 같은 설사를 할 때에는 유령탕에 백작약ㆍ차전자를 넣어 쓰거나, 계령감로음을 써야 한다. 《입문》

A Mosla, Poria, and Polyporus Decoction added with Paeoniae Radix (芍藥) and Plantaginis Semen (車前子) or Cinnamomum, Poria, and Sweet Dew Drink should be prescribed for vexation, thirst, red urine, and watery diarrhea.

2 夏月暴瀉如水, 面垢, 脉虛, 煩渴自汗, 香薷散方見暑門ㆍ合異功散方見五藏, 加白芍藥ㆍ車前子, 入陳米炒百粒, 烏梅 一箇, 燈心一團, 同煎服. 《回春》

여름철에 갑자기 물 같은 설사를 하고 얼굴에 때가 끼며 맥이 허하고 번갈ㆍ자한이 있을 때는 향유산처방은 서문(暑門)에 나온다에 이공산처방은 오장문에 나온다을 합방한다. 거기에 백작약ㆍ차전자를 넣은 후 묵은 쌀 볶은 것 100알, 오매 1개, 등심 1단을 넣어 함께 달여 먹는다. 《회춘》

Mosla Powder (prescription is mentioned in the chapter on Summer-heat) combined with Extraordinary Results Powder should be taken in summer when the patient has sudden watery diarrhea, darkened complexion, deficient pulse, vexation and thirst, and spontaneous sweating.

3 暑泄, 宜麴朮元ㆍ淸六丸ㆍ通苓散ㆍ益元散ㆍ六和湯ㆍ淸暑益氣湯三方幷見暑門.

서설에는 국출원ㆍ청육환ㆍ통령산ㆍ익원산ㆍ육화탕ㆍ청서익기탕세 처방은 모두 서문(暑門)에 나온다을 써야 한다.

An Atractylodes Medicated Leaven Formula, Clear Six Pill, Akebiae Caulis and Poria Powder, Augment Base Powder, Six Harmonies Decoction, or Clear Summerheat and Augment qi Decoction three prescriptions appear in the chapter on Summer-heat should be prescribed for summerheat diarrhea.