top 外形篇卷之一 頭風證

1.7 頭風證

두풍증

Head Wind Syndromes

1 頭風之證, 素有痰飮, 或櫛沐取涼, 或久臥當風, 以致賊風入腦入項, 自頸以上, 耳目口鼻眉稜之間, 有麻痺不仁之處, 或頭重, 或頭暈, 或頭皮頑厚, 不自覺知, 或口舌不仁, 不知食味, 或耳聾, 或目痛, 或眉稜上下掣痛, 或鼻中聞香極香, 聞臭極臭, 或只呵欠而作眩冒之狀. 熱者, 消風散, 冷者, 追風散, 通用川芎茶調散方見下ㆍ祛風通氣散方見風門. 《入門》

두풍의 증상은 다음과 같다. 평소 담음이 있던 사람이 머리를 감아서 빗거나 목욕한 후 찬바람을 쐬거나 오래도록 누워서 바람을 쐬어서 적풍(賊風)이 뇌와 목덜미로 들어가서 목 위로 이목구비와 미릉골이 마비되어 감각이 없는 곳이 생기거나, 또는 머리가 무겁거나 어지럽거나 두피(頭皮)가 뻣뻣해지는데 스스로 느끼지 못한다. 또는 입과 혀의 감각이 없어 음식 맛을 모른다. 또는 귀가 먹거나 눈이 아프거나, 미릉골 부위가 상하로 당기면서 아프다. 또는 코에서 향내를 맡으면 너무 향기롭게 느껴지고 악취를 맡으면 지나치게 심하게 느껴진다. 또는 단지 하품만 하여도 현훈이 생긴다. 열증이면 소풍산을 쓰고, 냉증(冷證)이면 추풍산을 쓰며, 천궁다조산처방은 뒤에 나온다ㆍ거풍통기산처방은 풍문에 나온다을 두루 쓴다. 《입문》

Symptoms of head wind are as follow. If one usually has phlegm-fluid retention, exposed to cold directly after washing and combing the hair, or is exposed to cold for a long period of time, pathogenic Wind enters the brain and the nape causing paralysis in the ears, eyes, mouth, nose, and the eyebrow bone area, causing numbness in some areas. Also, the head feels heavy or dizzy and the scalp stiffens, but the patient does not recognize this. The sense of taste becomes paralyzed and thus one cannot differentiate tastes. The person becomes deaf or experiences pain in the eyes, or the eyebrow bone area feels stretched out and painful. Also, the olfactory senses become hypersensitive making fragrant things smell extremely heavy and stench smell worse. Even yawning stimulates dizziness. If it is a heat syndrome, use Eliminate Wind Powder, and in the case of a cold syndrome use Remove Wind Powder, Chuanxiong and Tea Regulating Powder the prescription can be found later in the chapter, Dispel Wind and Unblock qi Powder. The prescription can be found in the chapter Wind. 《入門》

2 頭風, 發時悶痛, 必欲綿帕包裹者, 熱鬱也. 二陳湯方見痰飮, 加酒芩ㆍ荊芥ㆍ川芎ㆍ薄荷ㆍ石膏ㆍ細辛, 或消風百解散方見寒門. 《入門》

두풍이 발병할 때 답답하고 아프며, 반드시 수건으로 머리를 감싸려고 하는 것은 열이 울체되었기 때문이다. 이진탕처방은 담음문에 나온다에 황금(술로 법제한 것)ㆍ형개ㆍ천궁ㆍ박하ㆍ석고ㆍ세신을 넣거나, 소풍백해산처방은 상한문에 나온다을 쓴다. 《입문》

When there is a head wind, there is a stuffy sensation, pain, and the patient wants to wrap the head with a towel. This is caused by heat stagnation. Add Scutellariae Radix (黃芩) (processed with alcohol), Schizonepetae Spica (荊芥), Cnidii Rhizoma (川芎), Menthae Herba (薄荷), Gypsum Fibrosum (石膏), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛) to a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction the prescription can be found in the chapter Phlegm or use Multi-Function Eliminate Wind Powder. The prescription can be found in the chapter Cold. 《入門》

3 頭風, 宜白芷散ㆍ天香散ㆍ加減芎辛湯ㆍ菊花茶調散.

두풍에는 백지산ㆍ천향산ㆍ가감궁신탕ㆍ국화다조산을 써야 한다.

For head wind, Angelica Root Powder‧Fragrant Head Powder‧Modified Chuanxiong and Magnolia Flower Decoction‧Chrysanthemum and Tea Powder ought to be used.

4 婦人頭風, 宜養血祛風湯.

부인의 두풍에는 양혈거풍탕을 써야 한다.

For head wind in women, use a Maintain Blood and Disperse Wind Decoction.

1.7.1 消風散 방제

소풍산

Eliminate Wind Powder

1 治諸風上攻, 頭目昏眩, 鼻塞, 耳鳴, 皮膚麻痒, 及婦人血風, 頭皮腫痒. 荊芥ㆍ甘草 各一錢, 人參ㆍ茯苓ㆍ白殭蚕ㆍ川芎ㆍ防風ㆍ藿香ㆍ蟬殼ㆍ羌活 各五分, 陳皮ㆍ厚朴 各三分. 右剉, 作一貼, 入細茶一撮同煎服. 或爲末, 每二錢. 以茶淸或溫酒調下. 《入門》

이것은 풍이 위로 치받아 머리가 어지럽고 눈이 침침하며, 코가 막히고 귀가 울리며, 피부가 마비되고 가려운 것과 부인이 혈풍으로 두피가 붓고 가려운 것을 치료한다. 형개ㆍ감초 각 1돈, 인삼ㆍ복령ㆍ백강잠ㆍ천궁ㆍ방풍ㆍ곽향ㆍ선퇴ㆍ강활 각 5푼, 진피ㆍ후박 각 3푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 작설차 1자밤을 넣어 달여 먹거나, 가루내어 2돈씩 찻물이나 따뜻한 술에 타서 먹는다. 《입문》

It treats dizziness, dimmed eyes, stuffy nose, ringing ears, paralyzed skin, and itchiness due to Wind thrusting up. It also treats a swollen and itchy scalp in women caused by blood Wind. Schizonepetae Spica (荊芥), Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each, Ginseng Radix (人參), Poria Sclerotium (茯苓)‧Batryticatus Bombyx (白殭蚕), Cnidii Rhizoma (川芎), Saposhnikoviae Radix (防風), Agastachis Herba (藿香), Cicadidae Periostracum (蟬退), Osterici Radix (羌活) 5 pun each, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Magnoliae Cortex (厚朴) 3 pun each. Slice these drugs to make 1 package, add a handful of Jakseol Tea (Sparrow's Tongue Tea) to decoct, or powder and add to tea or warm alcohol to drink. 《入門》

1.7.2 追風散 방제

추풍산

Remove Wind Powder

1 治偏正頭風, 及面上遊風, 狀如蟲行. 川烏(炮)ㆍ石膏(煆)ㆍ白殭蚕(炒)ㆍ川芎ㆍ防風ㆍ荊芥ㆍ甘草 各五錢, 南星(炮)ㆍ白附子(炮)ㆍ羌活ㆍ天麻ㆍ全蝎ㆍ地龍ㆍ白芷 各二錢半, 草烏(炮)ㆍ沒藥ㆍ乳香ㆍ雄黃 各一錢二分半. 右爲末, 每半錢, 臨臥茶淸, 或溫酒調下. 《直指》

편두풍ㆍ정두풍이나 얼굴에 유풍(遊風)이 생겨 벌레가 기어가는 것 같은 증상을 치료한다. 천오(습지에 싸서 구운 것)ㆍ석고(달군 것)ㆍ백강잠(볶은 것)ㆍ천궁ㆍ방풍ㆍ형개ㆍ감초 각 5돈, 남성(습지에 싸서 구운 것)ㆍ백부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ강활ㆍ천마ㆍ전갈ㆍ지렁이ㆍ백지ㆍ각 2.5돈, 초오(습지에 싸서 구운 것)ㆍ몰약ㆍ유향ㆍ웅황 각 1.25돈. 이 약들을 가루내어 0.5돈씩 잠들 때 찻물이나 따뜻한 술에 타서 먹는다. 《직지》

It treats head wind migraines‧overall head wind or urticaria (遊風) on the face that cause itchiness on the skin resembling the sensation of bugs crawling over the skin. Aconiti Tuber (川烏) (baked wrapped in wet paper), Gypsum Fibrosum (石膏) (heated), Batryticatus Bombyx (白殭蚕) (roasted), Cnidii Rhizoma (川芎), Saposhnikoviae Radix (防風), Schizonepetae Spica (荊芥), Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 don each, Arisaematis Rhizoma (南星) (baked wrapped in wet paper), Aconiti Koreani Tuber (白附子) (baked wrapped in wet paper), Osterici Radix (羌活), Gastrodiae Rhizoma (天麻), Scorpio (全蝎), Lumbricus (蚯蚓), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), 2.5 don each, and Aconiti Ciliare Tuber (草烏) (baked wrapped in wet paper), Myrrha (沒藥), Olibanum (乳香), Realgar (雄黃) 1.25 don each. Grind these drugs and mix into tea or warm alcohol 0.5 don at a time. 《直指》

1.7.3 白芷散 방제

백지산

Angelica Root Powder

1 治頭面諸風及風眩. 白芷, 以蘿葍汁浸曬爲末, 每二錢, 沸湯調下, 食後. 《入門》

머리와 얼굴에 생긴 여러 풍증(風證)이나 풍현(風眩)을 치료한다. 무즙에 담갔다가 볕에 말린 백지를 가루내어 2돈씩을 끓인 물에 타서 식후에 먹는다. 《입문》

It treats various Wind syndromes in the head and face or dizziness due to Wind (風眩). Grind Angelicae Dahuricae Radix (白芷) soaked in white radish juice and dried in the sun, add to boiling water, and take 2 don at a time after meals. 《入門》

1.7.4 天香散 방제

천향산

Fragrant Head Powder

1 治久近頭風, 發則頑痺麻痒, 不勝爬搔, 或生瘣㿔, 停痰嘔吐, 飮食不入, 兩服可斷根. 南星ㆍ半夏(幷湯洗七次)ㆍ川烏(生)ㆍ白芷 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎, 入薑汁半盞調服. 頭上塊子鍼之, 效. 《丹心》

오래되었거나 새로 생긴 두풍을 치료한다. 발병하면 완비(頑痺)가 되어 마목이 있고 가려워 긁지 않을 수 없거나, 혹이나 부스럼이 생기고 담이 정체되어 구토를 하며 음식을 넘기지 못한다. 2번 먹으면 뿌리를 뽑을 수 있다. 남성과 반하(모두 끓인 물에 7번 씻은 것)ㆍ천오(생것)ㆍ백지 각 1돈. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 생강즙 반 잔을 타서 복용한다. 머리에 종괴(腫塊)가 있을 때는 침을 놓으면 효과가 있다. 《단심》

It treats old and new head wind. The symptoms include numbness and unbearable itchiness due to numbness of the skin (頑痺), bruises or boils, and vomiting and the inability to swallow due to phlegm stagnation. Take this twice to eradicate the disease. Arisaematis Rhizoma (南星), Pinelliae Tuber (半夏) (both washed together in boiling water 7 times), Aconiti Tuber (川烏) (raw), Angelicae Dahuricae Radix (白芷) 1 don each. Slice these drugs to make 1 package, decoct in water, and add half a cup of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice. When there are mass tumors (腫塊) on the head, it is effective to perform acupuncture treatment. 《丹心》

1.7.5 加減芎辛湯 방제

가감궁신탕

Modified Chuanxiong and Magnolia Flower Decoction

1 治頭風或攻目. 川芎ㆍ細辛ㆍ白芷ㆍ石膏ㆍ藁本ㆍ皂角ㆍ羌活ㆍ防風ㆍ荊芥ㆍ䓀莄ㆍ蔓荊子ㆍ甘菊ㆍ薄荷ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《醫鑑》

두풍이 혹 눈을 치받는 것을 치료한다. 천궁ㆍ세신ㆍ백지ㆍ석고ㆍ고본ㆍ조각ㆍ강활ㆍ방풍ㆍ형개ㆍ길경ㆍ만형자ㆍ감국ㆍ박하ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《의감》

It treats head wind that attacks the eyes. Cnidii Rhizoma (川芎), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Gypsum Fibrosum (石膏), Angelicae Tenuissimae Radix (藁本), Gleditsiae Spina (皂角), Osterici Radix (羌活), Saposhnikoviae Radix (防風), Schizonepetae Spica (荊芥), Platycodonis Radix (䓀莄), Viticis Fructus (蔓荊子), Chrysanthemi Flos (甘菊花), Menthae Herba (薄荷), Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these drugs to make 1 package and decoct in water to drink. 《醫鑑》

1.7.6 菊花茶調散 방제

국화다조산

Chrysanthemum and Tea Powder

1 治頭風鼻塞, 或偏正頭痛. 甘菊ㆍ川芎ㆍ荊芥ㆍ羌活ㆍ白芷ㆍ甘草 各一兩, 防風 七錢半, 細辛 五錢, 蟬殼ㆍ白殭蚕ㆍ薄荷 各二錢半. 右爲細末, 每取二錢, 茶淸調下, 食後. 《丹心》

두풍으로 코가 막힌 것이나 편두통ㆍ정두통을 치료한다. 감국ㆍ천궁ㆍ형개ㆍ강활ㆍ백지ㆍ감초 각 1냥, 방풍 7.5돈, 세신 5돈, 선퇴ㆍ백강잠ㆍ박하 각 2.5돈. 이 약들을 곱게 가루내어 2돈씩 차에 타서 식후에 복용한다. 《단심》

It treats stuffiness in the nose due to head wind, migraines and overall headaches. Chrysanthemi Flos (甘菊花), Cnidii Rhizoma (川芎), Schizonepetae Spica (荊芥), Osterici Radix (羌活), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 nyang each, Saposhnikoviae Radix (防風) 7.5 don, Asiasari Radix et Rhizoma (細辛) 5 don, and Cicadidae Periostracum (蟬退), Batryticatus Bombyx (白殭蚕), Menthae Herba (薄荷) 2.5 don each. Finely grind these drugs and add to tea 2 don at a time to drink after meals. 《丹心》

1.7.7 養血祛風湯 방제

양혈거풍탕

Maintain Blood and Disperse Wind Decoction

1 治婦人頭風, 十居其半, 每發必掉眩, 如立舟車之上, 盖因肝虛風襲故也. 當歸ㆍ川芎ㆍ生乾地黃ㆍ防風ㆍ荊芥ㆍ羌活ㆍ細辛ㆍ藁本ㆍ石膏ㆍ蔓荊子ㆍ半夏ㆍ旋覆花ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《醫鑑》

부인의 두풍증을 치료한다. 두풍증에 걸리면 열에 다섯은 발병할 때마다 반드시 배나 차를 탄 것처럼 어지럽다. 간(肝)이 허하여 풍이 침범했기 때문이다. 당귀ㆍ천궁ㆍ생건지황ㆍ방풍ㆍ형개ㆍ강활ㆍ세신ㆍ고본ㆍ석고ㆍ만형자ㆍ반하ㆍ선복화ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 먹는다. 《의감》

It treats head wind syndrome in women. About half of the patients diagnosed with head wind syndrome experience dizziness like that experienced during motion sickness. It is because Wind has penetrated the inside due to a deficiency in the liver. Angelica Gigantis Radix (當歸), Cnidii Rhizoma (川芎), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Saposhnikoviae Radix (防風), Schizonepetae Spica (荊芥), Osterici Radix (羌活), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Angelicae Tenuissimae Radix (藁本), Gypsum Fibrosum (石膏), Viticis Fructus (蔓荊子), Pinelliae Tuber (半夏), Inulae Flos (旋覆花), Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these drugs to make one package, add 3 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗) and decoct in water to drink. 《醫鑑》