top 外形篇卷之一 眩暈

1.8 眩暈

어지러움

Dizziness

1 上虛則眩. 又曰, 上氣不足, 目爲之眩. 此言虛而眩暈

상부가 허하면 어지럽다. 또, 상기(上氣)가 부족하면 눈이 아찔해진다이것은 허해서 현훈이 온 것을 말한다

When the upper body is deficient, one experiences dizziness. Furthermore, "When upper qi (上氣) is deficient, the eyes become dizzy. This means that the dizziness is due to a deficiency. "

2 藏府筋骨血氣之精, 與脉幷爲目系, 上屬於腦, 後出於項中. 故邪中於項, 因逢其身之虛, 其入深, 則隨眼系以入於腦, 入於腦則腦轉, 腦轉則引目系急, 目系急則目眩以轉矣. 此言風入而眩暈《靈樞》

장부ㆍ근골ㆍ혈기의 정(精)이 맥과 합쳐져 목계(目系)가 된다. 목계는 올라가서 뇌에 이어지고 뒤로 가서 목덜미 가운데로 나온다. 그러므로 사기(邪氣)가 목덜미에 적중하여 신체의 허약한 틈을 타고 깊숙이 들어가면 안계(眼系)를 따라 뇌로 들어가고, 뇌로 들어가면 머리가 빙빙 돌며, 머리가 빙빙 돌면 목계가 당기고, 목계가 당기면 눈앞이 아찔하고 빙빙 돈다. 이것은 풍사가 들어가서 현훈이 된 것을 말한다 《영추》

The eye system consists of the essence of viscera and bowels, sinews and bones, and blood and qi combined with the meridians. The eye system connects upward to the brain and ends at the center of the nape. Thus, if the pathogenic qi attacks the nape and succeeds in penetrating deeply into a weakened body, it flows into the brain through the eye system. Once it does penetrate the brain, the head feels dizzy, the eye system becomes tense, and the eyes become faint and spin around. This is a case where a Wind pathogen caused the dizziness. 《靈樞》

3 內經曰, 頭痛巓疾, 下虛上實, 過在足少陰巨陽, 甚則入腎.

《내경》에, "두통ㆍ전질(巓疾)은 하허상실(下虛上實)이다. 이는 족소음과 족태양의 문제이다. 심하면 사기(邪氣)가 신(腎)으로 들어간다.

In the Inner Classic (內經), it is said, "Headaches and epilepsy (巓疾) are cases of a lower deficiency and upper excess (下虛上實). This is a problem in the kidney meridian and bladder meridian. If severe, the pathogenic qi penetrates the kidneys (腎).

4 徇蒙招尤, 目眩耳聾, 下實上虛, 過在足少陽1厥陰, 甚則入肝.

머리에 무언가를 뒤집어 쓴 것 같고 어지러우며, 눈이 아찔하고 귀가 먹은 것은 하실상허(下實上虛)이다. 이는 족소양과 족궐음의 문제이다. 심하면 사기가 간(肝)으로 들어간다.

The sensation of having something wrapped around the head, feeling dizzy, the eyes feeling dizzy, and the ears becoming deaf all indicate that there is a lower excess and an upper deficiency. This is a problem in the kidney meridian and liver meridian. If severe, the pathogenic qi enters the liver. "

교감기 1 傷 ※갑영_동, 기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

5 下虛者, 腎虛也. 腎虛則頭痛. 上虛者, 肝虛也. 肝虛則頭暈. 徇蒙者, 如以物蒙其首. 招搖不定, 目眩耳聾, 皆暈之狀也. 肝厥頭暈, 腎厥巓痛, 不同如此. 《綱目》

하허란 신허이다. 신허하면 두통이 있다. 상허란 간허이다. 간허하면 두훈(頭暈)이 있다. 머리에 무언가를 뒤집어 쓴 것 같은 것을 순몽(徇蒙)이라 한다. 어지럽고 눈이 어찔하며 귀가 먹는 것은 모두 현훈의 증상이다. 간궐(肝厥)로 두훈이 있는 것과 신궐(腎厥)로 정수리가 아픈 것은 이와 같이 다른 것이다. 《강목》

A lower deficiency is a kidney deficiency. There is a headache when the kidneys are deficient. An upper deficiency is a liver deficiency. If the liver is deficient, there is dizziness. Feeling as if there is something wrapped around the head is called cloudy and blurred vision. Feeling dizzy, feeling faint in the eyes, and becoming deaf are all symptoms of dizziness. Dizziness caused by liver reversal and pain in the crown of the head due to kidney reversal (腎厥) are different as such. 《綱目》

6 內經曰, 諸風掉眩, 皆屬於肝. 河間曰, 掉, 搖也. 眩, 昏亂旋運也. 風主動故也. 所謂風氣動, 而頭目眩運者, 由風木旺. 必是金衰, 不能制木, 而木復生火. 風火皆屬陽, 多爲兼化. 陽主乎動, 兩動相搏, 則頭目爲之眩暈而旋轉矣. 火本動也. 焰得風則自旋轉, 人或乘舟車, 及作環舞而眩暈者, 其動不止, 而左右紆曲. 故經曰, 曲直動搖, 風之用也. 眩暈而嘔吐者, 風熱甚故也.

《내경》에, "모든 풍으로 몸을 떨고 어지러운 것은 다 간(肝)에 속한다"고 하였다. 하간이 말하기를, "도(掉)란 흔들리는 것이다. 현(眩)이란 어지럽게 빙빙 도는 것이다"라고 하였다. 이것은 풍이 움직임을 주관하기 때문이다. 풍기가 움직여서 머리와 눈에 현훈이 생기는 것은 풍목(風木)이 왕성해지면 반드시 금(金)이 쇠퇴하여 목(木)을 조절하지 못하여 목이 다시 화를 낳기 때문이다. 풍ㆍ화는 모두 양에 속하므로 대부분 함께 변화한다. 양은 움직임을 주관하니 풍ㆍ화가 움직여 서로 부딪치면 머리와 눈이 현훈으로 빙빙 돌게 되는 것이다. 화는 원래 움직이는 것이다. 불꽃이 바람을 만나면 저절로 도는 것처럼 사람이 배나 수레를 타거나 빙빙 도는 춤을 추면 현훈이 생기는데, 그 움직임은 그치지 않고 좌우로 꾸불거린다. 그래서 경(經)에, "구부리거나 펴거나 움직이고 흔들리는 것은 풍의 작용이다"라고 하였다. 현훈이 있으면서 구토하는 것은 풍열이 심한 것이다.

In the Inner Classic (內經), it is said, "All convulsions and dizziness due to Wind are related to the liver (肝)." As Liu Hejian (河間) said, "Spasm (掉) means 'to shake'. Dizziness (眩) means 'to spin'." It is because Wind is in charge of movement. The reason dizziness occurs in the head and the eyes when Wind qi moves is when Wind Wood becomes exuberant, Metal deceases and thus cannot control Wood producing Fire. Wind and Fire all belong to yang, and thus go through changes simultaneously. Because yang is in charge of movement, when the Wind and Fire both move and collide with each other, the head and the eyes experience dizziness. The Fire has a natural tendency to move. When the flames are exposed to wind, they automatically spin. Similarly, when a person rides a boat or wagon, or dances in circles, dizziness occurs. The movement does not stop but rather zig zags. Thus, it is said in the Classic (經), "Extension, flexion, movement, and shaking are all functioned by Wind." Dizziness accompanied by vomiting is due to severe Wind Heat.

7 眩暈, 或云眩冒. 眩言其黑, 暈言其轉, 冒言其昏, 其義一也. 《入門》

현훈을 현모(眩冒)라고도 한다. 현(眩)은 앞이 깜깜해지는 것을 말하고, 훈(暈)은 빙빙 도는 것을 말하며, 모(冒)는 앞이 어두운 것을 말하는데, 그 의미는 같다. 《입문》

Dizziness is also called dizziness and fainting (眩冒). Dizziness (眩) means dimming of the eyes, dizziness (暈) means spinning in circles, and faint (冒) means dimming of the eyes. They are synonyms. 《入門》

8 眩暈者, 中風之漸也. 肥白人, 四君子湯方見氣門, 倍蜜灸黃芪, 加半夏ㆍ陳皮, 少加川芎ㆍ荊芥, 以淸頭目. 黑瘦人, 二陳湯方見痰飮, 合四物湯方見血門, 加片芩ㆍ薄荷, 入竹瀝ㆍ薑汁ㆍ童便服. 《正傳》

현훈은 중풍의 징조이다. 살지고 흰 사람에게는 사군자탕처방은 기문에 나온다에 황기(꿀을 발라 구운 것)를 2배로 넣고, 반하ㆍ진피를 넣은 뒤 천궁ㆍ형개를 약간 넣어 머리와 눈을 맑게 한다. 검고 마른 사람에게는 이진탕처방은 담음문에 나온다에 사물탕처방은 혈문에 나온다을 합하고, 황금(굵고 속이 부서지는 것)ㆍ박하를 넣은 것에 죽력ㆍ생강즙ㆍ동변을 넣어 복용한다. 《정전》

Dizziness is a precursor for a stroke. For obese and fair patients, use twice as much Astragali Radix (黃芪) (dipped in honey and baked) in a Four Gentlemen Decoction the prescription can be found in the chapter Qi, add Pinelliae Tuber (半夏), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), and Cnidii Rhizoma (川芎), Schizonepetae Spica (荊芥) to clarify the head and the eyes. For dark-skinned and underweight patients, combine a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction the prescription can be found in the chapter Phlegm with a Four Substances Decoction the prescription can be found in the chapter Blood, add Bambusae Caulis in Liquamen (竹瀝), Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice, and urine of a young boy to Scutellariae Radix (黃芩) (thick ones with fragilesoft insides), Menthae Herba (薄荷). 《正傳》

9 眩暈, 皆稱爲上盛下虛. 盖虛者, 氣與血也. 實者, 痰涎風火也. 《醫鑑》

현훈은 모두 상성하허(上盛下虛) 때문이라고 한다. 허는 기와 혈이 허하다는 것이고, 실은 담연(痰涎)과 풍화(風火)가 실하다는 것이다. 《의감》

Dizziness is said to be due to an upper excess and lower deficiency. Deficiency means there is a deficiency of qi and blood, and excess means there is an excess of congested liquids and Wind Fire. 《醫鑑》

10 眩暈者, 痰因火動也. 盖無痰不能作眩, 雖因風者, 亦必有痰. 《丹心》

현훈은 담(痰)이 화(火)로 인해 움직인 것이다. 담이 없으면 현훈이 발작하지 못하니, 비록 풍으로 인한 현훈일지라도 또한 반드시 담이 있다. 《단심》

Dizziness is phlegm put into motion by Fire. The reason dizziness does not occur without phlegm is that although dizziness is said to be initiated by Wind, there also must be phlegm. 《丹心》

11 痰在上, 火在下, 火炎上而動其痰, 二陳湯, 加酒芩ㆍ梔子ㆍ黃連ㆍ蒼朮ㆍ羌活. 《丹心》

현훈은 담이 상부에 있고 화가 하부에 있다가 화가 타올라서 담을 움직인 것이다. 이진탕에 황금(술로 법제한 것)ㆍ치자ㆍ황련ㆍ창출ㆍ강활을 넣는다. 《단심》

Dizziness occurs when phlegm exists in the upper body and the Fire in the lower body burns up and moves the phelgm. Add Scutellariae Radix (黃芩) (processed with alcohol), Gardeniae Fructus (梔子), Coptidis Rhizoma (黃連), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Osterici Radix (羌活) to a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction. 《丹心》

12 眩暈, 有風, 有熱, 有痰, 有氣, 有虛, 有濕.

현훈에는 풍훈ㆍ열훈ㆍ담훈ㆍ기훈ㆍ허훈ㆍ습훈이 있다.

Dizziness includes dizziness due to the invasion of Wind, vertigo due to the uprising of Heat, dizziness due to phlegm, dizziness due to qi stagnation, dizziness of a deficiency type, and Damp dizziness.

1.8.1 風暈

풍훈

Dizziness Due to Invasion of Wind

1 傷風眩暈, 惡風自汗, 或素有頭風而發作, 宜川芎散ㆍ芎藭散.

상풍(傷風)으로 현훈이 있고 바람을 싫어하며 자한이 나거나, 본래 두풍이 있어서 현훈이 생길 때는 천궁산ㆍ궁궁산을 써야 한다.

In cases where there is dizziness caused by Wind Damage, an aversion to wind, spontaneous perspiration, or cases where the patient originally had dizziness caused by head wind, use Chuanxiong Powder.

1.8.1.1 川芎散 방제

천궁산

Chuanxiong Powder

1 治風證眩暈. 山茱萸肉 一兩, 山藥ㆍ甘菊ㆍ人參ㆍ川芎ㆍ茯神 各五錢. 右爲末, 每二錢, 酒調下. 《本事》

풍훈을 치료한다. 산수유 1냥, 산약ㆍ감국ㆍ인삼ㆍ천궁ㆍ복신 각 5돈. 이 약들을 가루내어 2돈씩 술에 타서 먹는다. 《본사》

It treats dizziness due to an invasion of Wind. Corni Fructus (山茱萸) 1 nyang, Dioscoreae Rhizoma (山藥), Chrysanthemi Flos (甘菊花), Ginseng Radix (人參), Cnidii Rhizoma (川芎), Hoelen cum Radix (茯神) 5 don each. Grind these drugs and add to alcohol 2 don at a time and drink. 《本事》

1.8.1.2 芎藭散 방제

궁궁산

Chuanxiong Powder

1 治頭風眩暈, 兼治肝虛而暈, 尤宜婦人. 川芎 一錢, 當歸 七分半, 羌活ㆍ旋覆花ㆍ蔓荊子ㆍ細辛ㆍ石膏ㆍ藁本ㆍ荊芥穗ㆍ半夏麴ㆍ熟地黃ㆍ防風ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 薑 三片, 煎服. 《本事》 與上養血去1風湯同而分數異

두풍으로 인한 현훈을 치료하고 아울러 간허로 인한 현훈을 치료한다. 부인에게 더욱 좋다. 천궁 1돈, 당귀 7.5푼, 강활ㆍ선복화ㆍ만형자ㆍ세신ㆍ석고ㆍ고본ㆍ형개수ㆍ반하국ㆍ숙지황ㆍ방풍ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣고 달여 먹는다. 《본사》 앞의 양혈거풍탕과 같으나 분량이 다르다

It treats dizziness due to head wind and also dizziness due to a liver deficiency. It is better for the women. Cnidii Rhizoma (川芎) 1 don, Angelica Gigantis Radix (當歸) 7.5 pun, and Osterici Radix (羌活), Inulae Flos (旋覆花), Viticis Fructus (蔓荊子), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Gypsum Fibrosum (石膏), Angelicae Tenuissimae Radix (藁本), Schizonepetae Spica (荊芥穗), Pinelliae Tube Fermentata (半夏麴), Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃), Saposhnikoviae Radix (防風), Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these drugs to make 1 package, add 3 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct. 《本事》 It is identical to the Maintain Blood and Disperse Wind Decoction mentioned earlier, but with different portions.

교감기 1 祛 ※갑영_동, 기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

1.8.2 熱暈

열훈

Dizziness Due to Uprising of Heat

1 火熱上攻, 煩渴引飮, 或暑月熱盛. 宜大黃散ㆍ荊黃湯.

화열이 치고 올라와 번갈이 나서 물을 찾거나, 여름철에 열이 성해서 현훈이 있을 때는 대황산ㆍ형황탕을 써야 한다.

When there is restlessness and thirst due to upsurging Fire Heat, or dizziness due to excess Heat in the summer, use Rhubarb Powder, Schizonopeta and Rhubarb Decoction.

1.8.2.1 大黃散 방제

대황산

Rhubarb Powder

1 治眩暈不可當, 此火炎上也. 大黃(酒浸炒三次), 爲細末. 茶淸調下一錢至二錢. 《丹心》

화가 타올라 견딜 수 없이 어지러운 것을 치료한다. 3번 술에 담갔다가 볶은 대황을 곱게 가루내어 1-2돈씩 찻물에 타서 먹는다. 《단심》

It treats unbearable dizziness due to uprising Fire. Soak in alcohol 3 times and roast Rhei Radix et Rhizoma (大黃), grind it, add to tea 1-2 don at a time. 《丹心》

1.8.2.2 荊黃湯 방제

형황탕

Schizonopeta and Rhubarb Decoction

1 治風熱眩暈. 大黃(酒炒)ㆍ荊芥穗ㆍ防風 各二錢. 右剉, 水煎服, 以利爲度. 《丹心》

풍열로 인한 현훈을 치료한다. 대황(술에 축여 볶은 것)ㆍ형개수ㆍ방풍 각 2돈. 이 약들을 썰어서 설사가 나올 때까지 물에 달여 먹는다. 《단심》

It treats dizziness due to Wind Heat. Rhei Radix et Rhizoma (大黃) (soaked in alcohol and roasted), Schizonepetae Spica (荊芥穗), Saposhnikoviae Radix (防風) 2 don each. Slice these drugs, decoct in water, and take until there is diarrhea. 《丹心》

1.8.3 痰暈

담훈

Dizziness Due to Phlegm

1 痰盛嘔吐, 頭重不擧.

담훈이 있을 때는 담이 성하고 구토를 하며 머리가 무거워 들지 못한다.

When there is dizziness due to phlegm, there is excessive phlegm, vomiting and heaviness in the head.

2 眩而悸是飮. 宜半夏茯苓湯卽茯苓半夏湯, 方見痰飮ㆍ澤瀉湯.

어지럽고 가슴이 두근거리는 것은 담음 때문이다. 반하복령탕곧 복령반하탕이다. 처방은 담음문에 나온다ㆍ택사탕을 써야 한다.

Dizziness and palpations are all symptoms of a fluid retention syndrome (飮證). A Pinellia and Poria Decoction also known a Poria and Pinellia Decoction. The prescription can be found in the chapter Phlegm, Water Plantain Decoction ought to be used.

3 痰暈, 宜白附子丸ㆍ天麻半夏湯ㆍ人參前胡湯ㆍ淸暈化痰湯.

담훈에는 백부자환ㆍ천마반하탕ㆍ인삼전호탕ㆍ청훈화담탕을 써야 한다.

For dizziness due to phlegm, use a Typhonium Pill, Gastrodia and Pinellia Decoction, Ginseng and Hogfennel Root Decoction, Settle Dizziness and Dissolve Phlegm Decoction.

1.8.3.1 澤瀉湯 방제

택사탕

Water Plantain Decoction

1 治心下有支飮, 其人苦眩冒. 澤瀉 二兩半, 白朮 一兩半. 右剉, 水二升煎取一升, 分二服. 《仲景》

명치에 지음(支飮)이 있어 어지러운 것을 치료한다. 택사 2.5냥, 백출 1.5냥을 썰어서 물 2되가 1되로 될 때까지 달여 2번에 나누어 먹는다. 《중경》

It treats dizziness due to the retention of fluid in the lungs and chest (支飮). Slice 2.5 nyang of Alismatis Rhizoma (澤瀉) and 1.5 nyang of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) 1.5 nyang and decoct in water until the water halves and divides into two portions. 《仲景》

1.8.3.2 白附子丸 방제

백부자환

Typhonium Pill

1 治風痰眩暈, 或頭痛. 白附子(炮)ㆍ天南星(炮)ㆍ半夏(薑製)ㆍ旋覆花ㆍ甘菊ㆍ天麻ㆍ川芎ㆍ橘紅ㆍ白殭蚕(炒)ㆍ乾薑 各一兩, 全蝎(炒) 五錢. 右爲末, 生薑半斤取汁, 打糊和丸梧子大, 荊芥湯下五十丸. 《丹心》

풍담으로 인한 현훈이나 두통을 치료한다. 백부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ남성(습지에 싸서 구운 것)ㆍ반하(생강즙에 담갔다 말린 것)ㆍ선복화ㆍ감국ㆍ천마ㆍ천궁ㆍ귤홍ㆍ백강잠(볶은 것)ㆍ건강 각 1냥, 전갈(볶은 것) 5돈. 이 약들을 가루내어 생강 0.5근으로 즙을 내고 풀을 쑤어 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 형개 달인 물에 50알씩 먹는다. 《단심》

It treats dizziness or headaches due to wind-phlegm. Aconiti Koreani Tuber (白附子) (baked wrapped in damp paper), Arisaematis Rhizoma (南星) (baked wrapped in wet paper), Pinelliae Tuber (半夏) (soaked in Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice and dried), Inulae Flos (旋覆花), Chrysanthemi Flos (甘菊花), Gastrodiae Rhizoma (天麻), Cnidii Rhizoma (川芎), Citrus Unshius Exocarpium (橘紅), Batryticatus Bombyx (白殭蚕) (roasted), Zingiberis Rhizoma (乾薑) 1 nyang each, Scorpio (全蝎) (roasted) 5 don. Grind these drugs and knead in paste made with the juice of 0.5 gun of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and make into pills as big as the seed of the royal foxglove tree. Take 50 pills at a time with water decocted with Schizonepetae Spica (荊芥). 《丹心》

1.8.3.3 天麻半夏湯 방제

천마반하탕

Gastrodia and Pinellia Decoction

1 治風痰眩暈欲吐. 天麻ㆍ半夏(製) 各一錢, 橘皮ㆍ柴胡 各七分, 黃芩(酒炒)ㆍ白茯苓ㆍ前胡ㆍ甘草(灸) 各五分, 黃連 三分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 水煎服. 《綱目》

풍담으로 어지러워 토할 것 같은 것을 치료한다. 천마ㆍ반하(법제한 것) 각 1돈, 귤피ㆍ시호 각 7푼, 황금(술에 축여 볶은 것)ㆍ백복령ㆍ전호ㆍ감초(구운 것) 각 5푼, 황련 3푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 《강목》

It treats dizziness and nausea due to wind-phlegm. Gastrodiae Rhizoma (天麻), Pinelliae Tuber (半夏) (processes) 1 don each, Citrus Unshius Pericarpium (橘皮), Bupleuri Radix (柴胡) 7 pun each, Scutellariae Radix (黃芩) (soaked in alcohol roasted), Poria Sclerotium (白茯苓), Angelicae Decursivae Radix (前胡), Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun each, and Coptidis Rhizoma (黃連) 3 pun. Slice these drugs to make 1 package, add 3 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct in water. 《綱目》

1.8.3.4 人參前胡湯 방제

인삼전호탕

Ginseng and Hogfennel Root Decoction

1 治風痰, 頭暈目眩. 半夏麴 一錢, 紫蘇葉ㆍ枳殼ㆍ赤茯苓ㆍ南星(炮)ㆍ前胡ㆍ橘紅ㆍ甘草(灸) 各八分, 木香ㆍ人參 各三分. 右剉, 作一貼, 入薑 五片, 水煎服. 《丹心》

풍담으로 머리가 어지럽고 눈이 어찔한 것을 치료한다. 반하국 1돈, 자소엽ㆍ지각ㆍ적복령ㆍ남성(습지에 싸서 구운 것)ㆍ전호ㆍ귤홍ㆍ감초(구운 것) 각 8푼, 목향ㆍ인삼 각 3푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 5쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 《단심》

It treats dizziness and faintness due to wind-phlegm. Pinelliae Tube Fermentata (半夏麴) 1 don, Perillae Folium (紫蘇葉), Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Arisaematis Rhizoma (南星) (baked wrapped in wet paper) Angelicae Decursivae Radix (前胡), Citrus Unshius Exocarpium (橘紅), Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 8 pun each, Aucklandiae Radix (木香), Ginseng Radix (人參) 3 pun each. Slice these drugs to make 1 package and add 5 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct in water. 《丹心》

1.8.3.5 淸暈化痰湯 방제

청훈화담탕

Settle Dizziness and Dissolve Phlegm Decoction

1 治風火痰眩暈. 陳皮ㆍ半夏(製)ㆍ白茯苓 各一錢, 枳實ㆍ白朮 各七分, 川芎ㆍ黃芩ㆍ白芷ㆍ羌活ㆍ人參ㆍ南星(炮)ㆍ防風 各五分, 細辛ㆍ黃連ㆍ甘草 各三分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 水煎服. 或爲末, 薑汁打麪糊和丸服之, 亦佳. 《醫鑑》

풍담이나 화담으로 현훈이 있는 것을 치료한다. 진피ㆍ반하(법제한 것)ㆍ백복령 각 1돈, 지실ㆍ백출 각 7푼, 천궁ㆍ황금ㆍ백지ㆍ강활ㆍ인삼ㆍ남성(습지에 싸서 구운 것)ㆍ방풍 각 5푼, 세신ㆍ황련ㆍ감초 각 3푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 혹은 가루내어 생강즙을 넣고 쑨 밀가루 풀로 반죽하여 환을 만들어 복용해도 좋다. 《의감》

It treats dizziness wind-phlegm or Heat phlegm. Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Pinelliae Tuber (半夏) (processed), Poria Sclerotium (白茯苓) 1 don each, Ponciri Fructus Immaturus (枳實), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) 7 pun each, Cnidii Rhizoma (川芎), Scutellariae Radix (黃芩), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Osterici Radix (羌活), Ginseng Radix (人參), Arisaematis Rhizoma (南星) (baked wrapped in wet paper), Saposhnikoviae Radix (防風) 5 pun each, and Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Coptidis Rhizoma (黃連), Glycyrrhizae Radix (甘草) 3 pun each. Slice these drugs to make 1 package, add three slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct in water. Or grind and add Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice and knead in flour paste to make into pills. 《醫鑑》

1.8.4 氣暈

기훈

Dizziness Due to qi Stagnation

1 七情過傷, 氣鬱生涎, 痰涎迷塞心竅而眩暈, 眉稜骨痛, 眼不可開, 宜玉液湯ㆍ補虛飮.

칠정이 지나치게 상하여 기울로 담연(痰涎)이 생기고, 담연이 심의 구멍을 막아서 현훈이 있으며, 미릉골이 아프고 눈을 뜰 수 없을 때는 옥액탕ㆍ보허음을 써야 한다.

When the seven emotions are excessively damaged, congested liquids (痰涎) due to qi stagnation form. The congested liquids block the orifices in the heart and cause dizziness. When there is pain in the eyebrow bone and difficulty in opening the eyes, use a Jade Fluid Decoction‧Tonify Deficiency Drink.

1.8.4.1 玉液湯 방제

옥액탕

Jade Fluid Decoction

1 治氣鬱生涎, 眩暈怔悸, 眉稜骨痛. 半夏(薑製) 四錢, 薑 十片, 同水煎, 入沈香磨水一呷服. 《入門》

기울로 담연이 생겨 어지럽고 가슴이 두근거리며 미릉골이 아픈 것을 치료한다. 반하(생강즙에 담갔다 말린 것) 4돈, 생강 10쪽을 함께 물에 달인 것에 침향(물에 간 것)을 넣고 한 번에 마신다. 《입문》

It treats dizziness, palpitations, and pain in the eyebrow bone due to congested liquids caused by qi stagnation. Add Aquillariae Lignum (沈香) (ground in water) to a decoction of 4 don Pinelliae Tuber (半夏) (soaked in Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice and dried) and 10 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and drink in one gulp. 《入門》

1.8.4.2 補虛飮 방제

보허음

Tonify Deficiency Drink

1 治氣鬱涎盛, 面熱忪悸, 及風虛眩暈. 人參ㆍ麥門冬ㆍ山藥 各一錢, 白茯苓ㆍ茯神 各八分, 半夏(製)ㆍ黃芪 各七分, 前胡ㆍ熟地黃 各五分, 枳殼ㆍ遠志(薑製)ㆍ甘草(灸) 各三分. 右剉, 入薑 五片, 秫米一撮, 水煎溫服. 《入門》

기울로 담연이 성해지고 얼굴에서 열이 나며 가슴이 두근거리는 것이나 풍허로 인한 현훈을 치료한다. 인삼ㆍ맥문동ㆍ산약 각 1돈, 백복령ㆍ복신 각 8푼, 반하(법제한 것)ㆍ황기 각 7푼, 전호ㆍ숙지황 각 5푼, 지각ㆍ원지(생강즙에 담갔다 말린 것)ㆍ감초(구운 것) 각 3푼. 이 약들을 썰어 생강 5쪽, 찰기장 1자밤을 넣고 물에 달여 데워서 복용한다. 《입문》

It treats congested liquids, fever, and palpations due to qi stagnation or dizziness due to a Wind deficiency. Ginseng Radix (人參), Liriopis Tuber (麥門冬), Dioscoreae Rhizoma (山藥) 1 don each, Poria Sclerotium (白茯苓), Hoelen cum Radix (茯神) 8 pun each, Pinelliae Tuber (半夏) (processed), Astragali Radix (黃芪) 7 pun each, Angelicae Decursivae Radix (前胡), Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) 5 pun each, and Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Polygalae Radix (遠志) (soaked in Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice and dried), Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 3 pun each. Slice these drugs, add 5 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 1 handful of Glutinous millet, decoct in water to take. 《入門》

1.8.5 虛暈

허훈

Dizziness of a Deficiency Type

1 內傷氣虛而暈, 宜補中益氣湯方見內傷. 失血過多而暈, 宜芎歸湯方見婦人.

내상으로 기가 허해져서 어지러울 때는 보중익기탕처방은 내상문에 나온다을 써야 한다. 실혈(失血)이 많아 어지러울 때는 궁귀탕처방은 부인문에 나온다을 써야 한다.

When there is dizziness of the deficiency type caused by an internal injury, a Tonify the Center to Augment the qi Decoction the prescription can be found in the chapter Internal Damage ought to be used. When the dizziness is caused by excessive loss of blood (失血) a Chuanxiong and Angelica Decoction the prescription can be found in the chapter Gynecology ought to be used.

2 虛暈, 宜香橘飮ㆍ滋陰健脾湯.

허훈에는 향귤음ㆍ자음건비탕을 써야 한다.

For dizziness of a deficiency type, use an Aucklandia, Cloves and Tangerine Peel Drink, Nourish Yin and Build Spleen Decoction.

3 老人每早起眩暈, 須臾自定, 此是陽虛, 宜黑錫丹方見寒1. 腎虛, 氣不歸元, 宜十全大補湯方見虛勞

노인이 매일 아침 일어날 때 어지럽다가 곧 저절로 안정되는 것은 양(陽)이 허하기 때문이다. 흑석단처방은 《입문》에 나온다을 써야 한다. 신허로 기가 근원으로 돌아가지 못할 때는 십전대보탕처방은 허로문에 나온다을 써야 한다.

The reason the elderly experience sudden dizziness rising from their beds every morning, which subsides after a while is because their yang is deficient. A Black Metal Elixir the prescription can be found in the Introduction to Medicine (入門) ought to be used. When qi cannot return to its origin due to a deficiency in the kidneys, use an All Inclusive Greatly Tonify Decoction the prescription can be found in the chapter Deficiency Vexation.

교감기 1 *入 ※남산

1.8.5.1 香橘飮 방제

향귤음

Aucklandia, Cloves and Tangerine Peel Drink

1 治氣虛眩暈. 半夏(製) 二錢, 陳皮ㆍ白茯苓ㆍ白朮 各一錢, 木香ㆍ丁香ㆍ縮砂(硏)ㆍ甘草(灸) 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 五片, 水煎服. 《丹心》

기허로 생긴 현훈을 치료한다. 반하(법제한 것) 2돈, 진피ㆍ백복령ㆍ백출 각 1돈, 목향ㆍ정향ㆍ사인(간 것)ㆍ감초(구운 것) 각 5푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 5쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 《단심》

It treats dizziness due to a qi deficiency. Pinelliae Tuber (半夏) (processed) 2 don, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Poria Sclerotium (白茯苓), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) 1 don each, and Aucklandiae Radix (木香), Syzygii Flos (丁香), Amomi Fructus (砂仁) (ground), Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun each. Slice these drugs to make 1 package, add 5 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct in water. 《丹心》

1.8.5.2 滋陰健脾湯 방제

자음건비탕

Nourish Yin and Build Spleen Decoction

1 治臨事不寧, 眩暈嘈雜, 此心脾虛怯也. 此治氣血虛損, 有痰飮作眩暈之仙劑. 白朮 一錢半, 陳皮(鹽水洗去白)ㆍ半夏(製)ㆍ白茯苓 各一錢, 當歸ㆍ白芍藥ㆍ生乾地黃 各七分, 人參ㆍ白茯神ㆍ麥門冬ㆍ遠志(製) 各五分, 川芎ㆍ甘草 各三分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《回春》

일을 처리 할 때 마음이 안정되지 않고 어지러우며 조잡(嘈雜)이 있는 것은 심비(心脾)가 허하기 때문이다. 이 약은 기혈이 허손되어 담음이 생겨 현훈이 된 것을 치료하는 선약(仙藥)이다. 백출 1.5돈, 진피(소금물에 씻어서 흰 부분을 버린 것)ㆍ반하(법제한 것)ㆍ백복령 각 1돈, 당귀ㆍ백작약ㆍ생건지황 각 7푼, 인삼ㆍ백복신ㆍ맥문동ㆍ원지(법제한 것) 각 5푼, 천궁ㆍ감초 각 3푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 먹는다. 《회춘》

Feeling uneasy and dizzy, and experiencing discomfort in the mind and distress in the stomach are because the heart and spleen are deficient. This prescription is a miraculous medicine that treats dizziness due to fluid retention caused by a qi deficiency. Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) 1.5 don, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) (washed in salt water with the white parts removed), Pinelliae Tuber (半夏) (processed), Poria Sclerotium (白茯苓) 1 don each, Angelica Gigantis Radix (當歸), Paeoniae Radix (芍藥), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃) 7 pun each, Ginseng Radix (人參), Hoelen cum Radix (白茯神), Liriopis Tuber (麥門冬), Polygalae Radix (遠志) (processed) 5 pun each, and Cnidii Rhizoma (川芎), Glycyrrhizae Radix (甘草) 3 pun each. Slice these drugs to make 1 package with 3 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗); decoct in water. 《回春》

1.8.6 濕暈

습훈

Damp Dizziness

1 冒雨傷濕, 鼻塞聲重而暈, 宜芎朮湯.

비를 맞고 습에 상하여 코가 막히고 목소리가 가라앉으며 현훈이 있으면 궁출탕을 써야 한다.

When affected by Damp pathogens after being in the rain, the voice becomes coarse, the nose becomes stuffy, and the patient experiences dizziness. Use a Chuanxiong and Atractylodes Decoction.

1.8.6.1 芎朮湯 방제

궁출탕

Chuanxiong and Atractylodes Decoction

1 治冒雨中濕, 頭重, 鼻塞, 眩暈. 川芎ㆍ白朮ㆍ半夏(薑製) 各二錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 入薑 七片, 水煎服. 《入門》<