top 外形篇卷之一 頭痛不治難治證

1.25 頭痛不治難治證

두통의 불치증과 난치증

Incurable and Obstinate Diseases of the Head

1 眞頭痛者, 頭痛甚, 腦盡痛, 手足寒至節, 死不治. 《靈樞》

진두통은 두통이 심하고 뇌가 다 아픈 것이다. 손발이 차가워지는데, 그 차가움이 관절까지 이르면 치료하지 못하고 죽는다. 《영추》

The true headache is a severe headache where the whole brain hurts. The hands and feet turn cold, and if the chills travel down to the joints, it is incurable and the patient dies. 《靈樞》

2 眞頭痛者, 其痛上穿風府, 陷入泥丸宮, 不可以藥愈, 朝發夕死, 夕發朝死. 盖頭中人之根, 根氣先絶也. 《得效》

진두통은 그 통증이 풍부혈을 뚫고 올라가 이환궁으로 들어가는데 약으로 치유할 수 없다. 그래서 아침에 생기면 저녁에 죽고, 저녁에 생기면 아침에 죽는다. 머리 속은 사람의 근본인데, 근본이 되는 기가 먼저 끊어졌기 때문이다. 《득효》

In the case of a true headache, the pain penetrates the GV26 and enters the Ni Hwan Palace (泥丸宮); it cannot be treated with medicine. Therefore, when this occurs in the morning, the patient dies in the evening. When this occurs in the evening, the patient dies the following morning. This is because the head is the base foundation of a person, and qi in this foundation has been broken off. 《得效》

3 頭連腦痛甚, 手足俱寒者, 不治. 《得效》

머리에서 뇌까지 심하게 아프고 손발이 모두 차가우면 치료하지 못한다. 《득효》

If the head and brain are severely painful and the hands and feet all feel icy, it cannot be treated. 《得效》

4 頭沈1沈痛入泥丸, 手足冷, 爪甲靑者, 謂之眞頭痛. 其連齒痛甚者, 屬少陰厥證, 俱不治. 《入門》

맥이 침하며 이환궁이 아프고 손발이 차고 손발톱이 퍼런 것을 진두통이라고 한다. 그 통증이 치아까지 이어져 심하게 아픈 것은 소음궐증에 속한다. 모두 치료하지 못한다. 《입문》

Deep pain in the head that invades Ni Hwan Palace (泥丸宮) to cause icy hands and feet and bluish nails is called a 'true headache'. The pain travels down to the teeth and causes severe pain. This belongs to the lesser yin reversal syndrome. All of this cannot be treated. 《入門》

교감기 1 脉 ※《의학입문》

5 診頭痛目痛久, 視無所見者, 死. 《綱目》

머리와 눈이 아픈지 오래되어 아무것도 보이지 않으면 죽는다. 《강목》

If the pain in the head and eyes is chronic and one cannot see anything, it indicates death is near. 《綱目》

6 頭目痛, 卒視無所見者, 亦死. 《醫鑑》

머리와 눈이 아파 갑자기 아무것도 보이지 않으면 죽는다. 《의감》

When the head and eyes hurt so severly that nothing can be seen, the patient will die. 《醫鑑》

7 泄瀉多而眩暈, 時時自冒者, 難治. 《回春》

설사를 많이 하면서 현훈이 있고 가끔 저절로 눈이 어지러우면 치료하기 어렵다. 《회춘》

If there is dizziness accompanied by massive diarrhea and occasional faintness in the eyes, it is difficult to treat. 《回春》

8 凡眩暈, 言亂, 汗多, 下利, 時時自冒者, 虛極, 難治. 《入門》

현훈이 있고 말이 어지러우며, 땀이 많고 설사하며, 가끔 저절로 눈이 어지러운 것은 허증이 심한 것이니 치료하기 어렵다. 《입문》

In the case of dizziness accompanied by linguistic difficulties, massive perspiration, diarrhea and occasional faintness in the eyes, it can be diagnosed as a severe deficiency syndrome. It is difficult to cure. 《入門》