top 外形篇卷之一 眼爲臟腑之精

3.1 眼爲臟腑之精

눈은 장부의 정이 모인 곳이다

Eyes Are Where Essence of the Five Viscera and Six Bowels Gather

1 五藏六府之精氣, 皆上注於目而爲之精. 精之窠爲眼, 骨之精爲瞳子, 筋之精爲黑眼, 血之精爲絡, 其窠氣之精爲白眼, 肌肉之精爲約束, 裹擷筋骨血氣之精, 而與脉系, 上屬於腦, 後出於項中. 故邪中於項, 因逢其身之虛, 其入深, 則隨眼系以入於腦. 入於腦則腦轉, 腦轉則引目系急, 目系急則目眩以轉矣. 卽因風眩暈也 邪中其精, 其精所中, 不相比也. 則精散, 精散則視岐, 視岐見兩物也. 視一物爲兩也 目者, 五藏六府之精也. 榮衛魂魄之所常營也. 神氣之所生也. 故神勞則魂魄散, 志意亂. 是故瞳子黑眼, 法於陰, 白眼赤脉, 法於陽也. 故陰陽合傳, 而爲精明也. 目者, 心之使也. 心者, 神之舍也. 故神精亂而不轉, 卒然見非常之處, 精神魂魄散不相得, 故曰惑也. 《靈樞》

오장육부의 정기(精氣)가 모두 눈으로 올라가 그 정이 눈에 드러난다. 그러므로 눈은 오장의 정(精)의 보금자리다. 골의 정은 눈동자가 되고, 근의 정은 검은자위가 된다. 혈의 정은 혈락(血絡)이 되고, 기의 정은 흰자위가 된다. 기육의 정은 눈꺼풀인데, 근골혈기의 정을 모아 맥계(脉系)를 따라 뇌로 올라갔다가 뒤로 흘러가서 목덜미로 나온다. 그러므로 사기(邪氣)가 목덜미에 적중하여 신체의 허약한 틈을 타고 깊숙이 들어가면 목계(目系)를 따라 뇌로 들어간다. 뇌로 들어가면 머리가 어지럽고, 머리가 어지러우면 목계가 당기며, 목계가 당기면 눈앞이 아찔하고 빙빙 돈다. 곧 풍으로 인해 현훈이 있는 것이다 사기가 그 정(精)에 적중하면 정에 틈이 생겨 정이 흩어진다. 정이 흩어지면 시야가 갈라지고, 시야가 갈라지면 사물이 2개로 보인다. 하나의 사물이 둘로 보이는 것이다 눈은 오장육부의 정이 모인 곳이고, 영위와 혼백이 머무르는 곳이며, 신기(神氣)가 생겨나는 곳이다. 그러므로 신(神)이 피로하면 혼백(魂魄)이 흩어지고 의지(意志)가 흐려진다. 눈동자와 검은자위는 음을 본받고 흰자위와 핏줄은 양을 본받아 음양이 합하여 정명(精明)이 된다. 눈은 심의 사신(使臣)이고, 심(心)은 신(神)이 머무는 곳인데 신정(神精)이 어지러워 눈이 제대로 작용하지 못하면 갑자기 이상한 곳이 보인다. 이는 정신과 혼백이 흩어져 서로 조화를 이루지 못한 것이니 '현혹되었다[惑]'고 한다. 《영추》

The essence qi of the five viscera and six bowels all ascend to the eyes and are manifested in the eyes. Therefore, eyes are the shelter of the essence of five viscera. The essence of bones becomes the pupils; the essence of sinew becomes the black part. The essence of blood becomes the veins in the eyes; the essence of qi becomes the white of the eyes. The essence of flesh becomes the eyelids; they collect the essence of sinew, bones, blood, and qi, then follow the veins and go up to the brain, and flow down to the neck. This is why pathogenic qi attacks through the neck, goes for the weak parts of the body and if it goes deep inside the body, it goes to the eyes (目系) and to the brain. If pathogenic qi goes to the brain, dizziness occurs; when dizziness occurs, the eyes feel stretched; when the eyes feel stretched, one feels as if one is about to faint and feels dizzy. This is the process of dizziness due to wind. When pathogenic qi goes to the essence, the essence gets weak and scatters. When the essence scatters, the eyesight becomes dim; when this happens, things are seen in double. One is seen as two. Eyes are the place where the essence of the five viscera and six bowels are gathered; the place where nutrient and blood, defense qi, and the corporeal and ethereal soul stay; a place where spirit qi is born. Therefore, if the spirit is tired, the corporeal and ethereal souls will scatter and the will gets dim. The pupils and blacks of the eyes inherit yin and the whites and veins inherit yang. Yin and yang gather together to form essential brightness. Eyes are the servant of the heart, and the heart is where spirit stays; if the spirit-essence gets dizzy and so the eyes do not work properly, odd things will suddenly appear in front of the eyes. This is because the spirit and corporeal and ethereal souls scatter and do not harmonize; this state is what they call 'charmed'. 《靈樞》

2 是以五藏六府, 十二經脉, 三百六十五絡, 其血氣皆稟受於脾土, 上貫於目而爲明. 故脾虛則五藏之精氣皆失所使, 不能歸明於目矣. 《綱目》

혈기는 모두 비토(脾土)에서 받아 오장육부ㆍ12경맥ㆍ365락을 통해 눈으로 올라가서 눈이 밝아진다. 그러므로 비가 허하면 오장의 정기가 눈으로 올라오지 못해 눈이 어두워진다. 《강목》

The blood qi is inherited from spleen-Earth. It goes up to the eyes through the five viscera and six bowels, twelve meridians, and 365 veins which makes the bright eyesight of the eyes. Therefore, if the spleen is deficient, the essence qi of the eyes is not able to go up to the eyes, which makes the eyesight dim. 《綱目》