top 外形篇卷之一 諸脉屬目

3.6 諸脉屬目

모든 맥은 눈에 이어진다

All Meridians Are Connected to the Eyes

1 心合脉, 諸脉者, 皆屬於目. 《內經》

심은 맥과 상합하고, 모든 맥은 눈에 이어진다. 《내경》

The heart is connected to meridians, and all meridians are connected to the eyes. 《內經》

2 五藏六府精華, 皆稟於脾, 注於目. 故理脾胃, 則氣上升而神淸也. 肝之系, 雖總於目, 而照徹光彩, 實腎精心神所主. 故補精安神者, 乃治眼之本也. 《入門》

오장육부의 정화는 모두 비(脾)에서 받아 눈으로 보낸다. 그러므로 비위를 다스리면 기가 올라가고 신(神)이 맑아진다. 간계(肝系)가 비록 눈을 총괄하지만, 사물을 비추고 광채를 드러내는 것은 실제로 신정(腎精)과 심신(心神)이 주관한다. 그러므로 정을 보하고 신을 편안하게 하는 것이 눈을 치료하는 근본이다. 《입문》

The essence of the five viscera and six bowels all come from the spleen and are sent to the eyes. Therefore, when spleen-stomach are harmonized, qi is enhanced and the spirit is cleansed. Although the liver system is in charge of the eyes, the job of mirroring all objects and showing the brilliance are in fact supervised by kidney-essence and heart-spirit. Therefore, the most important point of treating the eyes is tonifying the essence and comforting the spirit. 《入門》

3 因心事煩冗, 飮食失節, 勞役過度, 故脾胃虛弱, 心火太盛, 則百脉沸騰, 血脉逆行, 邪害孔竅, 所謂天明則日月不明, 是也. 脾者, 諸陰之首也. 目者, 血脉之宗也. 故脾虛, 則五藏之精氣, 皆失所司, 不能歸明於目矣. 心者, 君火也. 主人之神, 宜靜而安. 相火代行, 其令相火者, 包絡也. 主百脉, 皆榮於目, 旣勞役運動, 損其血脉, 故諸病生焉. 醫者, 不理脾胃, 及養血安神, 是治標不治本, 不明此理也. 《東垣》

걱정으로 마음이 번잡하거나, 음식을 절제하지 못하거나, 일을 많이 하여 비위가 허약하고 심화가 지나치게 왕성해지면 모든 경맥이 끓어오르고 혈맥이 역행하여 사기(邪氣)가 구멍[孔竅]을 가리게 된다. '하늘이 밝으면 해와 달이 어두워진다'는 말은 이것을 말한 것이다. 비(脾)는 모든 음의 우두머리이고, 눈은 혈맥의 근본이다. 그러므로 비가 허하면 오장의 정기(精氣)가 작용을 하지 못하여 눈을 밝게 할 수 없다. 심은 군화(君火)이고 신(神)을 주관하니 고요하게 안정시켜야 한다. 상화가 군화를 대신하여 일을 할 때, 상화를 부리는 것은 포락이다. 포락은 여러 가지 맥을 주관하는데, 모든 맥의 상태는 눈에 나타난다. 일을 많이 하여 혈맥이 손상되면 여러 가지 병이 생긴다. 의사가 비위를 다스리지 않고 혈을 기르지 않으며 신을 편안하게 하지 않는다면 이는 표(標)만 치료하고 본(本)을 치료하지 못하는 것이다. 이것은 이러한 이치를 모르기 때문이다. 《동원》

If one feels stifled with worries, has an uncontrollable need for food, or has a weak spleen-stomach and too strong heart-Fire due to overwork, all meridians start to boil up and the blood counterflows, which leads to the pathogenic qi blocking the orifices. The phrase "When the sky is clear, the sun and the moon get dark" refers to this condition. The spleen is the head of all yin; the eyes are the origin of blood vessels. Therefore, if the spleen is deficient, the essence qi of the five viscera does not operate well, which leads the vision to not get any better. The heart is the sovereign Fire and is in charge of the spirit; it must be calmed. When ministerial Fire works for the sovereign Fire, the pericardium is in charge. The pericardium supervises many vessels, and the state of the vessels is manifested in the eyes. If the blood vessels are damaged due to overwork, all kinds of diseases appear. If the doctor does not take care of the spleen-stomach, does not nurture the blood and does not comfort the spirit, it would be like treating only the tip of the disease and not treating the root. This is caused by the ignorance of such knowledge. 《東垣》