top 外形篇卷之三 心痛亦有六

1.8 心痛亦有六

또 다른 6가지의 심통

Another Six Kinds of Heart Pain

1 一曰脾心痛, 二曰胃心痛, 三曰腎心痛, 四曰積心痛, 五曰厥心痛, 六曰眞心痛. 《類聚》

첫째는 비심통, 둘째는 위심통, 셋째는 신심통, 넷째는 적심통, 다섯째는 궐심통, 여섯째는 진심통이다. 《유취》

The first kind of heart pain is spleen heart pain, the second is stomach heart pain, the third is kidney heart pain, the fourth is heart pain due to the retention of food, the fifth is reversal heart pain, and the sixth is true heart pain. 《類聚》

1.8.1 脾心痛

비심통

Spleen Heart Pain

1 脾心痛者, 心下急痛也.

비심통은 명치가 당기고 아픈 것이다.

spleen heart pain is when the patient feels distress and pain in the epigastric region below the heart.

2 心痛甚而至於脇下, 如刀劙之痛者, 已連及於脾藏矣. 古方名爲脾痛者, 是也. 《正傳》

심통이 심하여 옆구리 밑에까지 이른다. 칼로 자르듯이 아픈 경우는 이미 비장까지 파급된 것이다. 고방에 비통(脾痛)이라고 한 것이 이것이다. 《정전》

When heart pain is severe, it reaches up to the flanks. When the patient feels pain as if being cut with a knife, this means that the disease has reached the spleen. Spleen pain mentioned in ancient prescriptions means the same disease. 《正傳》

3 如以錐鍼刺其心, 心痛甚者, 脾心痛也. 《靈樞》

송곳이나 바늘로 심장을 찌르듯이 심통이 심한 것은 비심통이다. 《영추》

Severe pain as if being stabbed with a drill or a needle means that it is spleen heart pain. 《靈樞》

4 宜用訶子散ㆍ手拈散方見上ㆍ復元通氣散方見氣門.

가자산ㆍ수점산처방은 앞에 나온다ㆍ복원통기산처방은 기문에 나온다을 써야 한다.

Use Myrobalan Powder, Manually Pricking Powder the prescription can be found earlier in the chapter, or Revive Health by Unblocking qi Powder. The prescription can be found in the chapter Qi.

1.8.1.1 訶子散 방제

가자산

Myrobalan Powder

1 治心脾冷痛不可忍, 一服見效. 訶子(炮)ㆍ厚朴ㆍ乾薑(炮)ㆍ草果ㆍ陳皮ㆍ良薑(炒)ㆍ茯苓ㆍ神麴(炒)ㆍ麥芽(炒)ㆍ甘草(灸) 各等分. 右麄末, 每三錢, 水一盞, 入鹽一捻, 候痛時煎服. 《得效》

심비의 냉통으로 참을 수 없는 것을 치료한다. 1번 복용해도 효과가 있다. 가자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ후박ㆍ건강(습지에 싸서 구운 것)ㆍ초과ㆍ진피ㆍ양강(볶은 것)ㆍ복령ㆍ신국(볶은 것)ㆍ맥아(볶은 것)ㆍ감초(구운 것) 모두 같은 양. 이 약들을 거칠게 가루내어 3돈씩 물 1잔에 소금 약간을 넣어 통증이 생길 때 달여서 먹는다. 《득효》

It cures unbearable cold pain in the heart and spleen. Just one application will show effect. Use the same quantities of Terminaliae Fructus (訶子) (wrapped in damp paper and baked), Magnoliae Cortex (厚朴), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (wrapped in damp paper and baked), Amomi Tsao-ko Fructus (草果), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Alpiniae Officinari Phizoma (良薑) (stir-baked), Poria Sclerotium (茯苓), Massa Medicata Fermentata (神麯) (stir-baked), Hordei Fructus Germinatus (麥芽) (stir-baked) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked). Grind these drugs in rough powder, mix 3 don of this powder in 1 cup of water with some salt and decoct. Take it when pain occurs. 《得效》

1.8.2 胃心痛

위심통

Stomach Heart Pain

1 胃心痛者, 腹脹而心痛, 胃脘當心而痛. 內經曰, 木鬱之發, 民病胃脘當心而痛, 上支兩脇, 嗝咽不通. 又厥陰之勝, 胃脘當心而痛. 《綱目》

위심통은 배가 불러 오르면서 심통이 있고, 위완에서 심장에 해당하는 곳까지 아픈 것이다. 《내경》에, "울체된 목기가 발작하면 사람들은 위완에서 심장에 해당되는 곳이 아프고, 위로 양 옆구리가 결리며, 목구멍이 막혀 음식이 아래로 내려가지 않는다"고 하였다. 또, "궐음의 기가 성하면 위완에서 심장에 해당되는 곳이 아프다"고 하였다. 《강목》

stomach heart pain has abdominal distension, heart pain and pain in the region of the stomach duct up to the heart. In the Inner Classic (內經) it is said, "When stagnated Wood qi spreads out, the patient feels pain in the region of the stomach duct up to the heart, he or she has a stitch in both flanks, throat gets blocked and food cannot move down". Moreover, it is said, "When reverting yin is prevailing, the patient feels pain in the region of the stomach duct up to the heart". 《綱目》

2 盖木氣被鬱, 發則太過, 故民病有土敗木賊之候也. 夫胃爲脾之府, 陽先於陰, 故藏未病而府先病也. 《正傳》

울체된 목기가 발작하면 태과하기 때문에 사람들에게 목이 해쳐서 토가 패하는[土敗木賊] 증후가 나타나는 것이다. 위(胃)는 비(脾)의 부(腑)로 양이 음보다 앞서기 때문에 장이 병들기 전에 부가 먼저 병든 것이다. 《정전》

Wood qi is stagnated then spreads out excessively, so people show symptoms of Wood damaging the soil. The stomach is the bowel of the spleen and yang precedes yin, so the bowel gets sick before the viscera is diseased. 《正傳》

3 宜用草豆蔲丸方見上ㆍ加味枳朮丸ㆍ淸熱解鬱湯ㆍ淸鬱散.

초두구환처방은 앞에 나온다ㆍ가미지출환ㆍ청열해울탕ㆍ청울산을 써야 한다.

Use a Alpiniae Katsumadai Semen Pill the prescription can be found earlier in the chapter, Augmented Unripe Bitter Orange and Atractylodes Pill, Clear Heat and Relieve Depression Decoction, or Clear Depression Powder.

1.8.2.1 加味枳朮丸 방제

가미지출환

Augmented Unripe Bitter Orange and Atractylodes Pill

1 治淸痰, 食積, 酒積, 茶積, 肉積在胃脘當心而痛, 及痞滿惡心, 嘈雜噫氣, 呑酸嘔吐, 脾疼等證. 白朮 三兩, 枳實ㆍ蒼朮ㆍ猪苓ㆍ麥芽(炒)ㆍ神麴(炒)ㆍ半夏 各一兩, 澤瀉ㆍ赤茯苓ㆍ川芎ㆍ黃連(東壁土同炒)ㆍ白螺螄殼(煆) 各七錢, 縮砂ㆍ草豆蔲ㆍ黃芩(東壁土炒)ㆍ靑皮ㆍ蘿葍子(炒)ㆍ乾生薑 各五錢, 陳皮(去白)ㆍ便香附ㆍ瓜蔞仁ㆍ厚朴ㆍ檳榔 各三錢, 木香ㆍ甘草 各二錢. 右爲末, 靑荷葉泡湯, 浸粳米粉作糊, 和丸梧子大, 淸米飮下百丸. 《正傳》

청담(淸痰)ㆍ식적(食積)ㆍ주적(酒積)ㆍ다적(茶積)ㆍ육적(肉積)이 위완의 심장에 해당하는 위치에 있어 아픈 것과, 명치가 막히고 그득한 것, 속이 메슥거리는 것, 조잡(嘈雜)ㆍ트림ㆍ탄산(呑酸)ㆍ구토ㆍ비통[脾疼]의 증상을 치료한다. 백출 3냥, 지실ㆍ창출ㆍ저령ㆍ맥아(볶은 것)ㆍ신국(볶은 것)ㆍ반하 각 1냥, 택사ㆍ적복령ㆍ천궁ㆍ황련(동벽토와 함께 볶은 것)ㆍ흰 우렁이 껍질(불에 달군 것) 각 7돈, 사인ㆍ초두구ㆍ황금(동벽토와 함께 볶은 것)ㆍ청피ㆍ나복자(볶은 것)ㆍ건강(생강을 껍질째 말린 것) 각 5돈, 진피(흰 부분은 버린 것)ㆍ변향부자ㆍ과루인ㆍ후박ㆍ빈랑 각 3돈, 목향ㆍ감초 각 2돈. 이 약들을 가루내어 푸른 연잎을 거품이 날 정도로 끓인 물에 멥쌀가루를 담가서 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 맑은 미음에 100알씩 먹는다. 《정전》

It treats pain in the region of the stomach duct up to the heart caused by limpid phlegm, accumulation of food, retention of alcohol (due to immoderate drinking) and accumulation of tea and dyspepsia due to meat. It also cures stuffiness and fullness, nausea, gastric upset, belching, acid regurgitation, vomiting and spleen pain. 3 nyang of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), 1 nyang of Ponciri Fructus Immaturus (枳實), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Polyporus (猪苓), Hordei Fructus Germinatus (麥芽) (stir-baked), Massa Medicata Fermentata (神麯) (stir-baked) and Pinelliae Tuber (半夏) each, 7 don of Alismatis Rhizoma (澤瀉), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Cnidii Rhizoma (川芎), Coptidis Rhizoma (黃連) (stir-baked with Terra Muri Orientalis (東壁土)) and the shell of a white river snail (heated) each, 5 don of Amomi Fructus (砂仁), Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲), Scutellariae Radix (黃芩) (stir-baked with Terra Muri Orientalis (東壁土)), Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮), Raphani Semen (蘿蔔子) (stir-baked) and Zingiberis Rhizoma (乾薑) (dried Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) with its skin on) each, 3 don of Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) (the white part removed), Cyperi Rhizoma (便香附子), Trichosanthis Semen (瓜蔞仁), Magnoliae Cortex (厚朴) and Arecae Semen (檳榔) each, and 2 don of Aucklandiae Radix (木香) and Glycyrrhizae Radix (甘草) each. Grind these drugs in powder. Boil a green Nelumbinis Folium (靑荷葉) in water until it becomes foamy, then add rice powder and make into paste. Knead the drugs into powder with this paste and make pills to the size of a seed of a foxglove tree. Take 100 pills with thin rice gruel. 《正傳》

1.8.2.2 淸熱解鬱湯 방제

청열해울탕

Clear Heat and Relieve Depression Decoction

1 治心痛, 卽胃脘痛, 一服立止. 山梔子(炒黑) 一錢半, 枳殼ㆍ川芎ㆍ香附子 各一錢, 黃連(炒)ㆍ蒼朮 各七分, 陳皮ㆍ乾薑(炒黑)ㆍ甘草(灸) 各五分. 右剉, 作一貼, 薑 三片, 水煎服. 戒飮食半日. 《醫鑑》

심통, 곧 위완통을 치료한다. 1번 복용해도 곧 멎는다. 치자(검게 볶은 것) 1.5돈, 지각ㆍ천궁ㆍ향부자 각 1돈, 황련(볶은 것)ㆍ창출 각 7푼, 진피ㆍ건강(검게 볶은 것)ㆍ감초(구운 것) 각 5푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 한나절 동안은 음식을 먹지 말아야 한다. 《의감》

It cures heart pain, that is, stomach duct pain. Just one application stops the pain. 1.5 don of Gardeniae Fructus (梔子) (stir-baked until it becomes black), 1 don of Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Cnidii Rhizoma (川芎) and Cyperi Rhizoma (香附子) each, 7 pun of Coptidis Rhizoma (黃連) (stir-baked) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮) each, and 5 pun of Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (stir-baked until it becomes black) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) each. Mince these drugs and make one package. Add 3 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct in water. Do not eat food for half a day. 《醫鑑》

1.8.2.3 淸鬱散 방제

청울산

Clear Depression Powder

1 治胃中有伏火, 膈上有稠痰, 胃口作痛, 及嘔吐酸水, 惡心煩悶. 半夏ㆍ陳皮ㆍ白茯苓ㆍ蒼朮ㆍ便香附ㆍ神麴ㆍ黃連(薑汁炒)ㆍ梔子(薑汁炒) 各一錢, 川芎 六分, 乾薑(炒黑) 五分, 甘草(灸) 三1分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 水煎服. 《醫鑑》

위 속에 화가 잠복하여 격막 위에 조담(稠痰)이 있고, 위(胃)의 입구가 아프며, 신물을 토하고 속이 메스껍고 답답한 것을 치료한다. 반하ㆍ진피ㆍ백복령ㆍ창출ㆍ변향부자ㆍ신국ㆍ황련(생강즙에 축여 볶은 것)ㆍ치자(생강즙에 축여 볶은 것) 각 1돈, 천궁 6푼, 건강(검게 볶은 것) 5푼, 감초(구운 것) 2푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 《의감》

It treats Fire hidden in the stomach, thick phlegm on the diaphragm, pain at the entrance of the stomach, acid vomiting, nausea vexation and oppression. 1 don of Pinelliae Tuber (半夏), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Poria Sclerotium (白茯苓), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Cyperi Rhizoma (便香附子), Massa Medicata Fermentata (神麯), Coptidis Rhizoma (黃連) (soaked in the juice of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) then stir-baked) and Gardeniae Fructus (梔子) (soaked in Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice then stir-baked) each, 6 pun of Cnidii Rhizoma (川芎), 5 pun of Zingiberis Rhizoma (乾薑) (stir-baked until it becomes black), and 2 pun of Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked). Mince these drugs and make 1 package, add 3 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct in water. 《醫鑑》

교감기 1 *二 ※갑영_동, 기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

1.8.3 腎心痛

신심통

Heart Pain Due to Deficiency of Kidney Yang

1 心痛, 與背相控, 善瘛, 如從後觸其心, 傴僂者, 腎心痛也. 《靈樞》

심통으로 등까지 당기며, 뒤에서 심장을 만지는 것처럼 자주 등을 구부리는 것을 신심통이라 한다. 《영추》

When the patient has heart pain, strain in the back, frequent spasms, beating pain around the heart from the back, and hunchback, it is kidney heart pain. 《靈樞》

2 下重而苦泄, 寒中, 名腎心痛. 《類聚》

뒤가 묵직하고 설사를 심하게 하며 속이 차가운 것을 신심통이라고 한다. 《유취》

When the patient has a heavy sensation in the anus and suffers from severe diarrhea and cold abdomen, it is called kidney heart pain. 《類聚》

3 腎傳之心, 病筋脉相引, 心下急痛, 病名曰瘛. 《內經》

신(腎)의 사기가 심으로 전해지면 근맥이 서로 당겨서 명치가 당기고 아프다. 이것을 계(瘛)라고 한다. 《내경》

When diseases of the kidney are transmitted to the heart, sinews are contracted and the patient feels distress and pain below the heart. This is called muscular spasm. 《內經》

4 腎之積, 名曰奔豚. 自臍下上衝心, 痛最甚, 五苓散方見寒門, 去白朮, 倍肉桂服之. 《入門》

신적(腎積)을 분돈이라고 하는데, 배꼽 아래에서 심장으로 치고 올라와 통증이 제일 심하다. 오령산처방은 상한문에 나온다에 백출을 빼고 육계를 2배로 넣어 복용한다. 《입문》

kidney accumulation is also called running piglet (sensation of gas ascending within the abdomen). Pain starts under the navel and strikes up the heart, so it is extremely painful. Remove Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) from Five Ingredients with Poria Powder the prescription can be found in the chapter Cold and double the quantity of Cinnamomi Cortex Spissus (肉桂). 《入門》

5 宜用神保元ㆍ烏沈湯方幷見氣門ㆍ蟠葱散方見前陰ㆍ神聖復氣湯.

신심통에는 신보원ㆍ오침탕처방은 모두 기문에 나온다ㆍ반총산처방은 전음문에 나온다ㆍ신성복기탕을 써야 한다.

In the case of kidney heart pain, use a Spiritual Protection Formula, Blackened Aquilaria Decoction the prescription can be found in the chapter Qi, Coiled Shallots Powder the prescription can be found in the chapter Genitals, and a Immortal Restore qi Decoction.

1.8.3.1 神聖復氣湯 방제

신성복기탕

Immortal Restore qi Decoction

1 治腎元與膀胱經中陽氣不足, 致胸脇臍腹牽引冷痛, 大惡風寒. 或上熱如火, 下寒如氷等證. 預先一日, 用黃柏ㆍ黃連ㆍ生地黃(幷酒洗)ㆍ枳殼 各三分, 另用新水浸. 又取細辛ㆍ川芎ㆍ蔓荊子(碎) 各三1分, 另用新水浸. 別取羌活ㆍ柴胡 各一錢, 藁本, ㆍ甘草 各八分, 半夏ㆍ升麻 各七分, 當歸 六分, 防風ㆍ人參ㆍ郁李仁 各五分, 乾薑(炮)ㆍ附子(炮) 各三分, 白葵花 三朶(去心碎). 右剉, 作一貼, 水五大盞, 同煎至二盞, 入黃芪, 草豆蔲煨各一錢, 橘紅五分, 同煎至一盞. 乃入前浸兩藥, 再煎至一大盞, 去渣熱服, 空心. 《東垣》

신원(腎元)과 방광경의 양기가 부족하여 가슴ㆍ옆구리ㆍ배꼽 부위가 당기고 시리며 아프고 풍한을 아주 싫어하는 것이나, 상부는 불처럼 뜨겁고 하부는 얼음처럼 찬것을 치료한다. 황백과 황련과 생지황(미리 하루 전에 함께 술에 씻은 것)과 지각 각 3푼을 새로 길어온 물에 따로 담근다. 또, 세신ㆍ천궁ㆍ만형자(깬 것) 각 2푼을 새로 길어온 물에 따로 담근다. 별도로 강활ㆍ시호 각 1돈, 고본ㆍ감초 각 8푼, 반하ㆍ승마 각 7푼, 당귀 6푼, 방풍ㆍ인삼ㆍ욱리인 각 5푼, 건강(습지에 싸서 구운 것)ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것) 각 3푼, 흰 접시꽃 3송이(심을 제거하고 부순 것)를 썰어서 1첩으로 하여 커다란 잔으로 물 5잔에 2잔이 남을 때까지 함께 달이고 여기에 황기ㆍ초두구(잿불에 묻어 구운 것) 각 1돈, 귤홍 5푼을 넣고 1잔이 남을 때까지 함께 달인다. 여기에 앞에 담가 두었던 2가지 약들을 넣고 큰 잔으로 1잔이 남을 때까지 다시 달인다. 찌꺼기는 버리고 뜨겁게 하여 빈속에 먹는다. 《동원》

It treats when the kidney source and yang qi of the bladder meridian are deficient, causing stretching and cold pain in the chest, flanks, and around the navel, an aversion to wind and cold. It also cures upper body heat like fire and lower body cold like ice. Soak separately in newly drawn water 3 pun of Phellodendri Cortex (黃柏), Coptidis Rhizoma (黃連), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃) (washed in alcohol one day before) and Aruantii Fructus Immaturus (枳殼) each. Moreover, soak separately in newly drawn water 2 pun of Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Cnidii Rhizoma (川芎) and Viticis Fructus (蔓荊子) (crushed) each. Besides, prepare 1 don of Osterici Radix (羌活) and Bupleuri Radix (柴胡) each, 8 pun of Angelicae Tenuissimae Radix (藁本) and Glycyrrhizae Radix (甘草) each, 7 pun of Pinelliae Tuber (半夏) and Cimicifugae Rhizoma (升麻) each, 6 pun of Angelica Gigantis Radix (當歸), 5 pun of Saposhnikoviae Radix (防風), Ginseng Radix (人參) and Pruni Nakaii Semen (郁李仁) each, 3 pun of Zingiberis Rhizoma (乾薑) (wrapped in damp paper and baked) and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (wrapped in damp paper and baked) each, and 3 blossoms of Althaeae Flos (白葵花) (innard removed then crushed). Mince these drugs and make 1 package, decoct with 5 big cups of water. Boil down until 2 cups remain. Add 1 don of Astragali Radix (黃芪) and Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲) (buried in ashes then baked) each, and 5 pun of Citrus Unshius Exocarpium (橘紅) in this decoction and boil down until 1 cup remains. Add the 2 kinds of drugs soaked previously in this decoction, and boil down until one big cup remains. Remove the residue and take this decoction warm on an empty stomach. 《東垣》

교감기 1 *二 ※갑영_동, 기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

1.8.4 積心痛

적심통

Heart Pain Due to Retention of Food

1 飮食積聚, 遇食還發, 名曰積心痛. 《類聚》

음식으로 적취가 생긴 상태에서 음식을 먹으면 다시 발작하는 것을 적심통이라고 한다. 《유취》

When the patient eats food although one already has accumulation due to food, pain starts again. This is called heart pain due to the retention of food. 《類聚》

2 凡人飮食後, 忽然暈倒, 口噤不言, 目不識人, 四肢不擧, 多因飮食過度, 氣道窒塞, 或着氣惱而然. 急用薑鹽湯, 多灌探吐之後, 服平胃散方見內傷ㆍ六君子湯方見痰飮.

음식을 먹은 후 갑자기 어지러워 쓰러지고, 입을 악물고 말을 하지 못하며, 사람을 알아보지 못하고 사지를 움직이지 못하는 것은 대부분 과식으로 기도가 막혔거나 근심걱정으로 그런 것이다. 급히 생강과 소금을 달인 물을 많이 부어 넣고 목구멍을 더듬어서 토하게 한 후 평위산처방은 내상문에 나온다ㆍ육군자탕처방은 담음문에 나온다을 복용한다.

If the patient feels dizzy and faints after eating, has a locked jaw and cannot speak, and cannot recognize people or move the limbs, in most case this is caused by an obstruction of the respiratory duct due to overeating or anger. Pour immediately an infusion of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and salt in the throat, fumble the throat and make the patient vomit. Then give the patient Calm Stomach Powder the prescription can be found in the chapter Internal Damage or Six Gentlemen Decoction. The prescription can be found in the chapter Phlegm.

3 食積心痛, 宜用行氣香蘇散ㆍ煮黃丸方見下ㆍ草豆蔲丸方見上ㆍ加味枳朮丸方見上.

식적심통에는 행기향소산ㆍ자황환처방은 뒤에 나온다ㆍ초두구환처방은 앞에 나온다ㆍ가미지출환처방은 앞에 나온다을 써야 한다.

In the case of heart pain due to the retention of food, use Move qi Cyperus and Perilla Powder, Boiled Realgar Pill The prescription can be found later in the chapter, Alpiniae Katsumadai Semen Pill The prescription can be found earlier in the chapter, or an Augmented Unripe Bitter Orange and Atractylodes Pill The prescription can be found earlier in the chapter.

1.8.4.1 行氣香蘇散 방제

행기향소산

Move qi Cyperus and Perilla Powder

1 治內傷生冷, 外感風寒, 又觸七情惱怒, 飮食塡滯, 胸腹脹痛. 紫蘇葉ㆍ陳皮ㆍ蒼朮ㆍ香附子ㆍ烏藥ㆍ川芎ㆍ羌活ㆍ枳殼ㆍ麻黃ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 薑 三片, 水煎, 不拘時, 溫服. 《回春》

속으로 생것이나 찬것에 상하거나, 겉으로 풍한에 상하거나, 칠정이나 노기로 상하여 음식이 체하고 가슴과 배가 불러 오르며 아픈 것을 치료한다. 자소엽ㆍ진피ㆍ창출ㆍ향부자ㆍ오약ㆍ천궁ㆍ강활ㆍ지각ㆍ마황ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣고 물에 달여 아무때나 데워서 먹는다. 《회춘》

It treats damages due to crude or cold food inside the body, damage due to wind and cold outside the body, damage due to the seven emotions or suffering and anger that cause food retention, and distension in the chest and abdomen. 1 don of Perillae Folium (紫蘇葉), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Cyperi Rhizoma (香附子), Linderae Radix (烏藥), Cnidii Rhizoma (川芎), Osterici Radix (羌活), Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Ephedrae Herba (麻黃) and Glycyrrhizae Radix (甘草) each. Mince these drugs to make 1 package and decoct in water with 3 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). Take it warm regularly. 《回春》

1.8.5 厥心痛

궐심통

Reversal Heart Pain

1 厥心痛者, 因內外邪犯心之包絡, 或他藏之邪犯心之支脉. 謂之厥者, 諸痛皆少陰厥陰氣逆上衝, 又痛極則發厥也. 《入門》

궐심통은 내외의 사기가 심포락을 침범하거나 다른 장부의 사기가 심의 지맥을 침범해서 생긴다. 궐이라고 부르는 것은 모든 통증이 소음과 궐음의 기가 거슬러 올라 치받아 생기며 통증이 극심하면 쓰러지기[厥] 때문이다. 《입문》

Reversal heart pain is caused by internal and external pathogens invading the pericardium, or pathogens of other viscera invading the branch of the heart meridian. It is called reversal because all pains are caused by lesser yin and reverting yin qi that ascend upstream and surge, and because when the pain is extreme, the patient faints (厥 also means to faint). 《入門》

2 厥心痛者, 他藏病干之而痛也. 邪在心, 則亦心痛. 《綱目》

궐심통은 다른 장(臟)의 병이 침범해서 아픈 것인데, 사기가 심장에 있어도 심통이 있다. 《강목》

Reversal heart pain is caused by diseases of other viscera that invade the heart, but heart pain also occurs when there is a pathogen inside the heart. 《綱目》

3 寒厥心痛者, 手足厥逆而通身冷汗出, 尿淸不渴, 氣微力弱, 急以朮附湯方見寒門溫之. 熱厥心痛者, 身熱足冷, 痛甚煩躁, 其脉洪大, 可與金鈴子散方見上. 《保命》

한궐로 심통이 있을 때는 손발이 차면서 온몸에 냉한(冷汗)이 나고 소변이 맑으며, 갈증이 없고 기력이 없다. 급히 출부탕처방은 상한문에 나온다으로 따뜻하게 해야 한다. 열궐로 심통이 있을 때는 몸에 열이 나고 발은 차가우며, 통증이 심하고 번조가 있으며, 맥은 홍대(洪大)하다. 금령자산처방은 앞에 나온다을 주어도 된다. 《보명》

When the patient suffers from cold reversal heart pain, cold hands and feet, perspiration of cold sweat, limpid urine, loss of thirst, and tiredness, a White Atractylodes and Aconite Decoction the prescription can be found in the chapter Cold should be immediately prescribed in order to warm the body. When the patient suffers from heat reversal heart pain, the patient has a fever with cold feet, severe pain, agitation, and a surging and large pulse. Prescribe Toosendan Powder. The prescription can be found earlier in the chapter. 《保命》

4 乍間乍甚, 成疹久不死, 名曰厥心痛. 《類聚》

잠깐 나았다가 심해졌다 하면서 병이 오래 끌지만 죽지는 않는 것을 궐심통이라고 한다. 《유취》

When pain is relieved for a moment then gets severe repeatedly, the disease is dragged out but the patient does not die. This is called reversal heart pain. 《類聚》

1.8.6 眞心痛

진심통

Genuine Heart Pain

1 心痛, 手足靑至節, 名曰眞心痛. 《類聚》

심통으로 손발에서 관절까지 퍼렇게 되는 것을 진심통이라고 한다. 《유취》

A bluish skin color from the extremities up to the joints due to heart pain is called true heart pain. 《類聚》

2 眞心痛者, 手足靑至節, 心痛甚, 朝發夕死, 夕發朝死. 《靈樞》

진심통을 앓는 사람은 손발에서 관절까지 퍼렇게 된다. 심통이 심할 경우 아침에 발작하면 저녁에 죽고 저녁에 발작하면 아침에 죽는다. 《영추》

The patient who suffers from true heart pain has a bluish skin color from the extremities up to the joints. In the case of severe heart pain, the patient will die in the evening when pain occurs in the morning, and the patient will die the next morning when pain occurs in the evening. 《靈樞》

3 眞心痛者, 大寒觸犯心君, 或汚血衝心, 手足靑過節者, 朝發夕死, 夕發朝死. 《正傳》

진심통은 심한 한기가 심장을 침범하거나 더러운 피가 심장을 침범하여 손발에서 관절까지 퍼렇게 되는 것이다. 아침에 발작하면 저녁에 죽고 저녁에 발작하면 아침에 죽는다. 《정전》

True heart pain occurs when a great cold invades the heart or when deteriorated blood invades the heart and makes skin from the extremities up to the joints bluish. When pain occurs in the morning, the patient will die in the evening, and when pain occurs in the evening, the patient will die in the morning. 《正傳》

4 心爲諸藏之主, 不可傷. 傷之而痛者, 爲眞心痛, 手足靑至節, 朝發夕死, 夕發朝死, 不假復治. 《得效》

심장은 모든 장기(臟器)의 주인으로 손상시켜서는 안 된다. 심장이 상하여 아픈 것이 진심통인데 손발에서 관절까지 퍼렇게 된다. 아침에 발작하면 저녁에 죽고 저녁에 발작하면 아침에 죽어서 치료할 겨를이 없다. 《득효》

The heart is the master of all organs; therefore, it should not be damaged. When the heart is damaged and has pain, this is true heart pain and skin from the extremities up to the joints become bluish. When pain occurs in the morning, the patient will die in the evening, and when pain occurs in the evening, the patient will die in the morning so there is no time to cure. 《得效》

5 眞心痛者, 因內外邪犯心君, 一日卽死, 無治法. 《入門》

진심통은 내외사가 심장을 침범하여 생긴 것으로 하루가 지나면 죽기 때문에 치료할 방법이 없다. 《입문》

True heart pain occurs when internal and external pathogens invade the heart. The patient dies within the day so there is no way to cure. 《入門》