top 內景篇卷之一 短氣

4.19 短氣

단기

Shortness of Breath

1 明理曰, 短氣者, 氣短而不能相續者是已. 若有氣上衝, 而實非氣上衝也. 呼吸雖數, 而不能相續, 似喘而不搖肩, 似呻吟而無痛, 實爲難辨之證. 要識其眞者, 氣急而短促, 是也.

《명리》에, "단기(短氣)란 호흡이 짧아서 이어지지 않는 것을 말한다. 기가 치고 올라오는 것 같지만 실제로 기가 치고 올라오는 것은 아니다. 비록 호흡이 잦기는 하지만 서로 이어지지 않고, 천증(喘證) 같지만 어깨를 들썩이지 않으며, 신음하는 듯 보이지만 아픈 것은 아니니 이 증상은 변별하기 매우 어렵다. 진짜 증상은 숨이 급하고 짧은 것이다"라 하였다.

The Doctrine on Illuminating the Principles of Cold Damage (明理) says, "Shortness of breath refers to one's inability to continue breathing from qi shortness. It feels as if qi is dashing upward, but it is not so. Although one breathes frequently, the breaths are not connected. Eventhough it looks like dyspnea, one's shoulders do not move up and down. Also, one looks like as if moaning, but the person is not in pain. Thus, this pattern is very hard to differentiate. Its real symptom is rapid and short breath. "

2 仲景曰, 平人寒熱, 短氣不足以息者, 實也. 又曰, 短氣有微飮, 當從小便去之. 苓桂朮甘湯主之, 腎氣丸亦主之方見虛勞.

중경이, "보통사람이 한열이 있고 숨이 짧아 제대로 쉬지 못하는 것은 실증이다"라 하였다. 또, "숨이 짧고 약간의 담음이 있으면 소변으로 빼내야 한다. 영계출감탕을 주로 쓰고 신기환처방은 허로문에 나온다도 주로 쓴다"고 하였다.

Zhongjing said, "Among common people, when one has cold and heat, and when he or she cannot breathe well because the breath is short, it is the excess pattern." He also said, "When one's breath is short and has a little bit of phlegm, it should be drawn out by urination. A Poria, Cinnamon Twig, Atractylodes, and Licorice Decoction is mainly used, and a Kidney Qi Pill The prescription is shown in the chaper Deficiency Vexation is also mainly used. "

3 入門曰, 氣短者, 呼吸不相接續, 是也. 有結胸者, 有停水怔忡者, 有風濕相搏者, 有素弱氣虛者. 大抵心腹脹滿者爲實, 爲邪在裏, 心腹濡滿者爲虛, 爲邪在表.

《입문》에, "단기란 호흡이 서로 이어지지 않는 것이다. 단기에는 결흉이 있는 것, 수기(水氣)가 머물러 가슴이 두근거리는 것, 풍습이 맞부딪치는 것, 본래 허약하여 기가 허한 것이 있다. 대개 명치가 불러 오르면서 그득한 것은 실증으로 사기가 속에 있는 것이고, 명치가 부드러우면서 그득한 것은 허증으로 사기가 겉에 있는 것이다"라 하였다.

Introduction to Medicine (入門) says, "Shortness of breath is when breaths are not connected with one another. There are four kinds to shortness of breath: one with chest bind, one in which water qi causes throbbing, one in which a wind pathogen and dampness pathogen collide with each other, and one in which the body and qi are weak by birth. Mostly, when distention and fullness can be felt in the epigastric region, it means it is an excess pattern and that pathogenic qi is inside. When the epigastric region is full but smooth, it means it is a deficiency pattern and that pathogenic qi is in the exterior. "

4 東垣曰, 氣短, 小便利者, 四君子湯, 去茯苓, 加黃芪補之.

동원이, "숨이 짧고 소변이 잘 나올 때는 사군자탕에 복령을 빼고 황기를 넣어서 보한다"고 하였다.

Dongyuan said, "When one has a short breath and urinates well, a Four Gentlemen Decoction with the removal of Poria Sclerotium (茯苓) and addition of Astragali Radix (黃芪) can be prescribed for tonification. "

5 入門曰, 氣散則中虛, 倦怠無力, 短氣不足以息, 宜調中益氣湯方見內傷ㆍ人參養榮湯方見虛勞.

《입문》에, "기가 흩어져서 속이 허하고 나른하고 힘이 없으며 숨이 짧아 숨을 잘 쉴 수 없을 때는 조중익기탕처방은 내상문에 나온다ㆍ인삼양영탕처방은 허로문에 나온다을 써야 한다"고 하였다.

Introduction to Medicine (入門) says, "When one's qi has been dissipated, causing internal deficiency, tiredness, weakness, and shortness of breath, use a Regulate the Center and Augment the qi Decoction Prescription appears in the chapter Internal Damage or Ginseng Nurture Nutrient Decoction Prescription appears in the chapter Deficiency Vexation. "

6 脉經曰, 寸口脉沈, 胸中短氣.

《맥경》에, "촌구맥이 침(沈)하면 가슴속에 숨이 짧은 것이다"라 하였다.

Classic of the Pulse says, "If the wrist pulse is sunken, it means that breathing in the chest is short. "

4.19.1 苓桂朮甘湯 방제

영계출감탕

Poria, Cinnamon Twig, Atractylodes, and Licorice Decoction

1 治胸有痰飮, 短氣. 赤茯苓 二錢, 桂枝ㆍ白朮 各一錢半, 甘草 五分. 右剉, 水煎服. 《仲景》

가슴에 담음이 있어 숨이 짧은 것을 치료한다. 적복령 2돈, 계지ㆍ백출 각 1.5돈, 감초 5푼. 이 약들을 썰어 물에 달여 먹는다. 《중경》

It cures shortness of breath caused by phlegm in the chest. Chop the following herbs and decoct in water: Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓) (2 don), Cinnamomi Ramulus (桂枝), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) (1.5 don each), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (5 pun). 《仲景》