top 外形篇卷之三 癍疹吉凶證

7.10 癍疹吉凶證

반진의 예후

Prognosis of Skin Rashes

1 赤癍出五死一生, 黑癍出十死一生. 皆用化癍湯, 兼與紫雪方見火門. 《綱目》

붉은 반진이 나오면 다섯은 죽고 하나는 살고, 검은 반진이 돋으면 열은 죽고 하나는 산다. 모두 화반탕에 자설처방은 화문에 나온다을 함께 쓴다. 《강목》

When red skin rashes come out, five people die and one person survives. When black skin rashes come out, ten people die and one person survives. Use a Dissolve Skin Marks Decoction and Purple Snow (The prescription can be found in the chapter Fire) Together. 《綱目》

2 凡癍疹, 赤色身煖, 自胸腹散四肢者, 吉, 黑色身涼, 自四肢入胸腹者, 死. 《入門》

몸이 따뜻하면서 붉은 반진이 가슴과 배에서 사지로 퍼지는 것은 괜찮다. 몸이 차면서 검은 반진이 사지에서 가슴과 배로 들어가는 것은 죽는다. 《입문》

When red skin rashes come out on the chest and abdomen, and the body is hot, it is fine. However, when black skin rashes move from the four limbs to the chest and abdomen, and the body is cold, the person will die. 《入門》

3 陽毒發癍, 紅潤稀疏, 起發五六日自愈. 若陰脉見, 而黑癍稠密成片, 身涼, 六七日死. 《入門》

양독으로 붉고 윤기가 있는 반진이 드문드문 날 때는 돋은 후 5-6일이 지나면 저절로 낫는다. 음맥이 나타나면서 검은 반진이 촘촘하게 얇게 돋고 몸이 차가울 때는 6-7일이 지나면 죽는다. 《입문》

When red and moist skin rashes come out sparsely due to a yang toxin, they will be spontaneously cured after five to six days. When yin pulse appears while black skin rashes come out finely and the body is cold, the person will die in six to seven days. 《入門》

4 先紅後黯, 如果實者亦死. 《入門》

처음에는 붉다가 검게 되고 열매처럼 생겼을 때에도 죽는다. 《입문》

When skin rashes are red at first and then become black, and resemble fruit, the person will die. 《入門》

5 發癍大便自利者, 不治, 發癍先赤後黯, 面色黧晦不治. 《得效》

반진이 돋는데 대변이 저절로 나오면 치료하지 못한다. 반진이 돋는데 처음에는 벌겋다가 나중에 검게 되고, 안색이 검고 어두우면 치료하지 못한다. 《득효》

When there are skin rashes and feces come out spontaneously, the disease cannot be treated. When skin rashes come out and they are red at first and then become black, and facial color is dark, the disease cannot be treated. 《得效》

6 發赤癍者, 半生半死, 發黑癍者, 九死一生. 《正傳》

붉은 반진이 돋으면 반은 죽고 반은 사는데, 검은 반진이 돋으면 아홉은 죽고 하나는 산다. 《정전》

When red rashes come out, only half of the people can survive. When black skin rashes come out, nine people die and only one person survives. 《正傳》

7 發癍紅赤爲胃熱, 若紫不赤爲熱甚, 紫黑爲胃爛. 故赤癍爲輕, 黑癍爲重. 大抵鮮紅明朗者吉, 紫黑者難治, 雜黑斑爛者死. 《回春》

반진이 홍적색을 띠는 것은 위열(胃熱)이 있는 것이고, 적색이 아니라 자색을 띠는 것은 열이 심한 것이고, 자흑색을 띠는 것은 위(胃)가 짓무른 것이다. 그러므로 붉은 반진은 가볍고 검은 반진은 위중하다. 대체로 선홍색으로 밝은 것은 치료하기 쉽고, 자흑색은 치료하기 어려우며, 검은 반진이 섞이고 짓무르게 되면 죽는다. 《회춘》

When the skin rashes' color is red, it is an indication of stomach heat. When they are not red and violet, they are indications of serious heat. When the color of the rashes is violet black, it is an indication of a festered stomach. Therefore, red skin rashes are light and black skin rashes are serious. Red and light ones are almost always easily treated. Violet and black ones are difficult to treat. Black and festering ones induce death. 《回春》

8 凡丹毒先從四肢起, 而後入腹者死. 《正傳》

단독이 사지에서 생겼다가 배로 옮겨가면 죽는다. 《정전》

When erysipelas occur on the four limbs and then move to the abdomen, the person will die. 《正傳》

9 丹毒滿身遍黑, 入腹入陰, 難治. 《得效》

단독이 온몸에 가득 퍼져서 검게 되고 배나 음부로 들어갔을 때는 치료하기 어렵다. 《득효》

When erysipelas spread across the body and become black, and they go into the abdomen or genital areas, they are very difficult to treat. 《得效》