내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
7.15 索澤證
삭택증
Pale Complexion Due to Anemia
1 內經曰, 三陽爲病, 發寒熱, 其傳爲索澤. 王註云, 索, 盡也. 精血枯涸, 故皮膚潤澤之氣, 皆盡也.
《내경》에, "삼양(三陽)에 병이 들면 오한ㆍ발열이 생기고, 그것이 전변하여 삭택이 된다"고 하였다. 왕빙의 주(註)에, "삭(索)은 '사라졌다'는 뜻이다. 정혈이 말라서 피부의 윤택한 기운이 모두 사라진 것이다"라고 하였다.
The Inner Classic (內經) says, "When there is a disease in the three yang, chills and a fever occur, and they transform to become a pale complexion" In Wang Bing's note "Sak (索) means 'disappeared'. Glossy skin disappeared due to dried essential blood".
2 足少陽之脉病, 體無膏澤. 《靈樞》
족소양의 맥에 병이 들면 온몸에 기름기나 윤기가 없어진다. 《영추》
When there is a disease in the foot lesser yang, glossiness and oil on the body disappear. 《靈樞》
3 虛損之疾, 一損損於肺, 皮聚而毛落, 宜四君子湯方見氣門. 心肺俱虛, 則宜八物湯方見虛勞. 《綱目》
허손으로 인한 병에서 일손맥(一損脉)이 나타나면 폐가 허손되어 피부가 쪼그라들고 털이 빠진다. 사군자탕처방은 기문에 나온다을 써야 한다. 심폐가 모두 허할 때는 팔물탕처방은 허로문에 나온다을 써야 한다. 《강목》
When the person with a deficiency syndrome has a pulse that indicates a deficiency, the skin contracts and the hair falls out due to the consumption of the lungs. A Four Gentlemen Decoction (the prescription can be found in the chapter qi) should be used. When the lungs and heart are both deficient, use an Eight Substances Decoction. (The prescription can be found in the chapter Deficiency Vexation). 《綱目》
4 皮膚索澤, 卽仲景所謂皮膚甲錯, 盖皮膚澁而不滑澤者, 是也. 《綱目》
피부의 삭택은 중경이 말한 피부갑착(皮膚甲錯)이다. 피부가 거칠고 매끄럽지 못하며 윤기가 없는 것을 말한다. 《강목》
A pale complexion is what Zhang Zhongjing (仲景) refers to as lusterless and scale-like of skin. This refers to not smooth and rough skin. 《綱目》
5 肺者, 行氣溫於皮毛者也. 氣不營則皮毛焦, 皮毛焦則津液去, 津液去則皮節傷, 津液旣去, 則爪枯毛折而死. 《綱目》
폐는 기를 돌리고 피모를 따뜻하게 한다. 그러므로 기가 잘 돌지 못하면 피모가 마르고, 피모가 마르면 진액이 사라지며, 진액이 사라지면 피부와 관절이 손상된다. 진액이 사라진 뒤에는 손발톱이 마르고 털이 끊어져서 죽는다. 《강목》
The lungs circulate qi and warm the skin and hair. Therefore, when qi is not circulated well, the skin and hair dry; when the skin and hair dry, fluid and humor disappear; when fluid and humor disappear, the skin and articulation get damaged. After fluid and humor disappear, the finger and toe nails become dry and the hair falls out. This results in death.
6 五勞虛極羸瘦, 內有乾血, 則皮膚甲錯. 《仲景》
오로(五勞)로 매우 허해져 여위고 속으로 피가 마르면 피부갑착이 된다. 《중경》
When the person becomes extremely thin and blood dries due to the five kinds of strain, the person will suffer from lusterless and scaly skin.