top 外形篇卷之三 四時脉

9.19 四時脉

사계절의 맥

The Pulses of the Four Seasons

1 春肝脉來, 軟弱輕虛而滑, 端直以長, 故曰弦. 夏心脉來, 來盛去衰, 故曰鉤一作洪. 秋肺脉來, 輕虛而浮, 來急去散, 故曰浮一作濇. 冬腎脉來, 來沈以搏, 故曰營一作石. 四季脾脉來, 和緩而大. 《內經》

봄에는 간맥이 뛴다. 연약(軟弱)하고 경허(輕虛)하면서 활(滑)하고 곧으면서 길다. 그래서 현맥(弦脉)이라고 한다. 여름에는 심맥이 뛴다. 올 때는 왕성하고 갈 때는 쇠하다. 그래서 구맥(鉤脉)이라고 한다. 혹은 홍맥(洪脉)이라고 한다 가을에는 폐맥이 뛴다. 경허(輕虛)하면서 부(浮)하고, 올 때는 급하고 갈 때는 흩어진다. 그래서 부맥(浮脉)이라고 한다. 혹은 색맥(濇脉)이라고 한다 겨울에는 신맥이 뛴다. 침(沈)하면서도 치받는다. 그래서 영맥(營脉)이라고 한다. 혹은 석맥(石脉)이라고 한다 네 계절에 모두 비맥이 뛰니 화완(和緩)하고 대(大)하다. 《내경》

In spring, the liver pulse beats. It is soft, weak, light, vacuous, slippery, straight and long. That is why it is called a string-like pulse. In summer, the heart pulse beats. It becomes exuberantly and goes weakly. Therefore, it is called the hook-shaped pulse (some say it is a surging pulse). In autumn, the lung pulse beats. It is light, vacuous, floating and comes fast and spreads away. This is why it is called a floating pulse (some say it is a rough pulse). In winter, the kidney pulse beats. It is sunken but rises. This is why it is called the nutrient pulse (Some say it is a stony pulse). In all four season, the spleen pulse beats. It is moderate and large. 《內經》

2 肝弦, 心洪, 肺濇, 腎沈, 脾緩者, 本藏脉也. 然春微弦, 夏微洪, 秋微毛, 冬微石, 俱帶和緩, 是有胃氣, 無病也. 《入門》

간맥이 현(弦)한 것, 심맥이 홍(洪)한 것, 폐맥이 색(濇)한 것, 신맥이 침(沈)한 것, 비맥이 완(緩)한 것은 본장(本藏)의 맥이다. 봄에 약간 현(弦)하고, 여름에 약간 홍(洪)하고, 가을에 약간 모(毛)하고, 겨울에 약간 석(石)한 것은 모두 조화로운 기운을 띤 것이다. 위기(胃氣)가 있는 것이므로 병이 없다. 《입문》

It is the string-like pulse for the liver, surging pulse for the heart, rough pulse for the lungs, sunken pulse for the kidneys, and the moderate pulse for the spleen are the pulses of original viscera. A slightly string-like pulse for spring, slightly sunken pulse for summer, slightly fur-like pulse for autumn, and slightly stony pulse for winter are the manifestations of harmonious qi, It is evidence of stomach qi, so the person is not sick. 《入門》