top 外形篇卷之四 痿病治法

2.13 痿病治法

위병의 치료법

Treatment Methods of Wilting Disease

1 肺金體燥而居上, 主氣畏火者也. 脾土性濕而居中, 主四肢畏木者也. 火性炎上, 若嗜慾無節, 則水失所養, 火寡于畏而侮所勝, 肺得火邪而熱矣. 木性剛急, 肺受熱則金失所養, 木寡于畏而侮所勝, 脾得木邪而傷矣. 肺熱則不能管攝一身, 脾傷則四肢不能爲用, 而諸痿之病作矣. 瀉南方則肺金淸, 而東方不實, 何脾傷之有. 補北方則心火降, 而西方不虛, 何肺熱之有. 故陽明實則宗筋潤, 能束骨而利機關矣. 治痿之法, 無出於此. 《丹心》

폐금은 본체가 조하고 몸의 상부에 있으며, 기를 주관하고 화를 두려워한다. 비토는 성질이 습하고 몸의 가운데에 있으며, 사지를 주관하고 목을 두려워한다. 화의 성질은 타오르는 것이다. 기욕(嗜慾)을 절제하지 않으면 수가 길러지지 못해 화가 수를 두려하는 것이 적어진다. 이렇게 되면 화가 자신을 이기는 수를 업신여기게[侮所勝] 되어 폐가 화사(火邪)를 받아 열이 난다. 목의 성질은 강하고 급하다. 폐가 열을 받으면 금이 길러지지 못해 목이 금을 두려워하는 것이 적어진다. 이렇게 되면 목이 자신을 이기는 금을 업신여기게[侮所勝] 되어 비가 목사(木邪)를 받아 상한다. 폐에 열이 나면 몸을 제대로 다스리지 못하고, 비가 상하면 사지를 제대로 쓰지 못하여 여러 가지 위병(痿病)이 생긴다. 남방을 사하면 폐금이 서늘해지고 동방이 실하지 못하게 되니 어떻게 비를 상할 수 있겠는가? 북방을 보하면 심화가 내려가고 서방이 허해지지 않으니 어떻게 폐열이 있을 수 있겠는가? 그러므로 양명이 실하면 종근이 적셔지기 때문에 뼈를 묶고 관절을 잘 움직이게 한다. 위병을 치료하는 방법은 여기서 벗어나지 않는다. 《단심》

Lung-Metal is originally dry and exists in the upper part of the body, controling qi and fearing Fire. The property of spleen-Earth is dampness and it exists in the middle of the body, controling the four limbs and fearing Wood. The property of Fire is burning up. When sexual desire is not suppressed, Water cannot be raised, hence Fire becomes less afraid of Water. In this case, Fire looks down on Water which usually wins over Fire(侮所勝). Hence the lungs beget a Fire pathogen and a fever appears. The property of the Wood is strong and urgent. When the lungs beget heat, Metal cannot be raised, hence Wood becomes less afraid of Metal. In this case, Wood looks down on Metal which usually wins over Wood(侮所勝). Hence the spleen gets damaged by getting a Wood pathogen. When a fever occurs in the lungs, the body cannot be ruled well, and when the spleen gets damaged, the four limbs cannot be used well; hence many kinds of the wilting disease appear. When draining the southern part, lung-Metal cools and the eastern part become unexcessive so how could it damage the spleen? When supplementing the northern part, heart-Fire goes down and the western part does not become deficient. How could lung heat exist? Therefore, because ancestral sinew is wet if yang brightness is excessive, it binds the bone and makes joints move well. The way of the treating wilting disease is not beyond this point. 《丹心》

2 東垣, 取黃柏爲君, 黃芪等輔佐以治諸痿, 無一定之方. 有兼痰積者, 有濕多者, 有熱多者, 有濕熱相半者, 有挾氣者. 臨病製方, 其善於治痿者乎. 雖然, 若將理失宜, 醫所不治, 天産作陽, 厚味發熱, 患痿之人, 若不淡薄食味, 吾知其必不能安全也.1 《丹心》

동원은 황백을 군약으로 하고, 황기 등을 좌약으로 삼아 여러 위병(痿病)을 치료하였지만 정해 놓은 처방은 없었다. 위병(痿病)은 담적을 겸한 것, 습이 많은 것, 열이 많은 것, 습열이 반반 섞인 것, 사기를 낀 것이 있다. 병마다 처방을 만들었으니 위병(痿病)을 잘 치료했다고 할 만하다. 그러나 환자가 몸조리를 적절하게 하지 않으면 의사가 치료할 수 없다. 육식은 양(陽)을 기르니 기름진 음식으로 도우면 열이 난다. 위병(痿病)을 앓는 사람은 담박하게 먹지 않으면 절대 몸을 보전할 수 없다는 것을 알아야 한다. 《단심》

Dongyuan (東垣) cured many kinds of the wilting disease by using Phellodendri Cortex (黃柏) as the sovereign medicinal and other medicines like Astragali Radix (黃芪) as minister medicinals, but there was no fixed medicine. In a wilting disease, there are one combined with phlegm-accumulation, one having much dampness, one having heat, one with dampness and heat mixed half and half, combined with a pathogen. As a prescription was improvised for each disease, it could be told that he could cure a wilting disease well. However, when the patient does not take good care of himself, the doctor cannot cure it. Natural foods raise yang but oily food makes heat. It has to be known that the person who suffers from a wilting disease cannot ever preserve one's body if one does not eat bland food. 《丹心》

주석 1 天産作陽, 厚味發熱, 患痿之人, 若不淡薄食味, 吾知其必不能安全也.天産作陽 戒厚味.[助火發熱故也, 素不能淡薄者, 搜風順氣丸.] ※醫學入門 外集卷四下ㆍ雜病分類下ㆍ虛類ㆍ痿
ㅤ• "以天產作陰德,以中禮防之;以地產作陽德,以和樂防之." 鄭玄 註:"天產者動物,謂六牲之屬;地產者植物,謂九穀之屬." ※《周禮ㆍ春官ㆍ大宗伯》

3 痿病, 切不可作風治, 用風藥. 《丹心》

위병(痿病)을 풍으로 여겨 풍약을 쓰면 절대 안 된다. 《단심》

A wind prescription must not be used after wrongly considering a wilting disease as wind. 《丹心》

4 蒼朮ㆍ黃柏, 治痿之要藥也. 《正傳》

창출ㆍ황백은 위병(痿病)을 치료하는 요약이다. 《정전》

Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Phellodendri Cortex (黃柏) are the key medicines for curing wilting disease. 《正傳》

5 肝腎俱虛, 筋骨痿弱, 宜加味四斤元ㆍ五獸三匱丸ㆍ鹿角膠丸ㆍ養血壯筋健步丸.

간신이 모두 허하여 근골이 무력할 때는 가미사근원ㆍ오수삼궤환ㆍ녹각교환ㆍ양혈장근건보환을 써야 한다.

When muscles and bones are powerless as the liver and kidneys are both deficient, an Augmented Four Jin Formula, Five Beasts Triple Deficiency Pill, Cervi Cornus Colla Pill and a Maintain Blood, Strengthen Tendons, and Build Health Condition Pill has to be used.

6 濕熱痿弱, 宜神龜滋陰丸ㆍ三妙丸ㆍ加味二妙丸ㆍ加味四物湯ㆍ滋血養筋湯.

습열로 무력할 때는 신구자음환ㆍ삼묘환ㆍ가미이묘환ㆍ가미사물탕ㆍ자혈양근탕을 써야 한다.

When the patient's powerless due to dampness and heat, a Spiritual Tortoise Nourish Yin Pill, Three Marvels Pill, Augmented Two Marvels Pill, Augmented Four Substances Decoction and a Nourish Yin and Maintain Tendons Decoction has to be used.

7 長夏濕熱成痿, 宜健步丸ㆍ四製蒼柏丸ㆍ二炒蒼柏散方見上ㆍ淸燥湯.

장하(長夏)에 습열로 위병(痿病)이 되었을 때는 건보환ㆍ사제창백환ㆍ이초창백산처방은 앞에 나온다ㆍ청조탕을 써야 한다.

When wilting disease occurs due to dampness and heat of the rainy season, a Invigorate Stride Pill, Four Processed Atractylodes and Phellodendron Pill, Two Marvels Atractylodes and Phellodendron Powder the prescription appears at the beginning of the chapter or a Clear Dryness Decoction has to be used.

8 兼濕痰, 二陳湯方見痰門, 加蒼朮ㆍ黃柏ㆍ黃芩ㆍ白朮ㆍ竹瀝ㆍ薑汁. 血虛, 四物湯, 加蒼柏, 氣虛, 四君子湯, 加蒼柏.

습담을 겸할 때는 이진탕처방은 담문에 나온다에 창출ㆍ황백ㆍ황금ㆍ백출ㆍ죽력ㆍ생강즙을 넣는다. 혈허를 겸할 때는 사물탕에 창출ㆍ황백을 넣고, 기허를 겸할 때는 사군자탕에 창출ㆍ황백을 넣는다.

When dampness and phlegm are combined, add Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Phellodendri Cortex (黃柏), Scutellariae Radix (黃芩), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮)ㆍBambusae Caulis in Liquamen (竹瀝) and Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice to a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction the prescription can be found in the chapter Phlegm. When combined with a blood deficiency, add Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Phellodendri Cortex (黃柏) to a Four Substances Decoction, When combined with a qi deficiency, add Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Phellodendri Cortex (黃柏) to a Four Gentlemen Decoction.

2.13.1 加味四斤元 방제

가미사근원

Augmented Four Jin Formula

1 治肝腎俱虛, 脚膝痠疼痿弱, 或受風寒濕氣, 以致脚痛. 牛膝(酒浸) 一兩半, 川烏ㆍ虎脛骨ㆍ肉蓯蓉 各一兩, 乳香ㆍ沒藥 各五錢, 木瓜 一箇(蒸熟). 右爲末, 入木瓜膏和酒糊丸如梧子, 溫酒, 或鹽湯下七十丸. 《濟生》

간신이 모두 허하여 다리와 무릎이 시큰거리면서 아프고 힘이 없거나, 풍한습을 받아 다리가 아픈 것을 치료한다. 우슬(술에 담근 것) 1.5냥, 천오ㆍ호경골ㆍ육종용 각 1냥, 유향ㆍ몰약 각 5돈, 모과(찐 것) 1개. 이 약들을 가루내고 모과로 만든 고약과 술을 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 따뜻한 술이나 소금물로 70알씩 먹는다. 《제생》

Cures chilling sensation, pain and powerlessness of the legs and knees due to the liver and kidneys being deficient. It also cures leg pain due to receiving Wind-Cold-dampness. Achyranthis Radix (牛膝) (soaked in wine) 1.5 nyang, Aconiti Tuber (川烏), Tigridis Cruralis Os (虎脛骨) and Cistanchis Herba (肉蓯蓉) 1 nyang each, Olibanum (乳香) and Myrrha (沒藥) 5 don each, and Chaenomelis Fructus (木瓜) (Steamed) 1 piece. Powder these medicines, knead with glue made of the pill prescription (made of the Chaenomelis Fructus (木瓜)) and wine, make pills to a size of a seed of the royal foxglove tree. Take 70 pills with warm wine or salt water. 《濟生》

2.13.2 五獸三匱丸 방제

오수삼궤환

Five Beasts Triple Deficiency Pill

1 治肝腎不足, 兩脚痿軟. 鹿茸(酥灸)ㆍ血竭ㆍ虎脛骨(酥灸)ㆍ牛膝(酒浸)ㆍ金毛狗脊(燎去毛) 各一兩, 爲末, 卽五獸也. 另用附子一箇去皮, 剜去中心, 入辰砂細末一兩塡滿. 又用木瓜一枚去皮, 剜去中心, 入附子於內, 以附子末盖口. 卽三匱也. 却以三匱, 正坐於磁缸內, 重湯蒸至極爛, 取出和五獸末, 搗丸芡實大, 木瓜酒化下. 血竭, 一名麒麟竭. 《澹寮》

간신이 부족하여 양 다리에 힘이 없고 약한 것을 치료한다. 녹용(연유를 발라 구운 것)ㆍ혈갈ㆍ호경골(연유를 발라 구운 것)ㆍ우슬(술에 담근 것)ㆍ금모구척(불에 그을려 털을 없앤 것) 각 1냥. 가루 낸다. 이것은 모두 5가지 짐승을 나타낸다. 따로 부자 1개의 껍질을 벗기고 중심을 깎아 내고, 여기에 고운 진사 가루 1냥을 가득 채운다. 또, 모과 1개의 껍질을 벗기고 중심을 깎아 내고, 여기에 부자를 넣고 부자 가루로 입구를 덮는다. 이것이 곧 '삼궤(三匱)'이다. 삼궤를 사기 항아리 안에 바로 놓고 중탕하여 완전히 푹 쪄서 꺼낸 후, 오수(五獸) 가루와 반죽하고 찧어서 검실만 하게 환을 만든다. 이것을 모과주에 녹여 먹는다. 혈갈을 기린갈(麒麟竭)이라고도 한다. 《담료》

Cures both legs being powerless and weak because of the liver and kidneys being deficient. Cervi Parvum Cornu (鹿茸) (stir-baked after rubbing with milk), Draconis Sanguis (血竭), Tigridis Cruralis Os (虎脛骨) (stir-baked after rubbing with milk), Achyranthis Radix (牛膝) (soaked in wine) and Cibotii Rhizoma (金毛狗脊) (burned on a fire and fur removed) 1 nyang each. Powder them. These are all five kinds of animal. Separately, remove the rind of one Aconiti lateralis Radix Preparata (附子) and grind the middle, fill it with 1 nyang of fine Cinnabaris (朱砂) powder. Also, remove the rind of one Chaenomelis Fructus (木瓜) and grind the middle, put the Aconiti lateralis Radix Preparata (附子) in it and cover the entrance with Aconiti lateralis Radix Preparata (附子) powder. This is called the 'three boxes' '三匱'. Put the three boxes in a pottery pot upright, cook in a double boiler, steam it perfectly and pick it out. Knead with the powder of the five animals, pound it and make pills to a size of the Euryales Semen (芡實). Melt this in Chaenomelis Fructus (木瓜) wine and take it. Draconis Sanguis (血竭) is also called Calamus Draco (麒麟竭). 《澹寮》

2.13.3 鹿角膠丸 방제

녹각교환

Cervi Cornus Colla Pill

1 治兩足痿軟, 久臥不起, 神效. 鹿角膠 一斤, 鹿角霜ㆍ熟地黃 各八兩, 當歸身 四兩, 牛膝ㆍ白茯苓ㆍ兎絲子ㆍ人參ㆍ白朮ㆍ杜沖 各二兩, 虎脛骨ㆍ龜板(幷酥灸) 各一兩. 右爲末, 將鹿角膠入酒烊化, 和丸梧子大, 薑鹽湯呑下百丸. 《正傳》

양 다리가 무력해져서 오랫동안 누워만 지내고 일어나지 못하는 것을 치료하는데 신효하다. 녹각교 1근, 녹각상ㆍ숙지황 각 8냥, 당귀(몸통 부위) 4냥, 우슬ㆍ백복령ㆍ토사자ㆍ인삼ㆍ백출ㆍ두충 각 2냥, 호경골과 구판(함께 연유를 발라 구운 것) 각 1냥. 이 약들을 가루내고 녹각교에 술을 넣고 구워 녹인 것과 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 생강과 소금을 달인 물에 100알씩 먹는다. 《정전》

This is wonderfully efficacious at curing powerless legs, causing one to keep lying down and not be able to stand up. Cervi Cornus Colla (鹿角膠) 1 geun, Cornu Cervi Degelatinatum (鹿角霜) and Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) 8 nyang each, Angelica Gigantis Radix (當歸) (body part) 4 nyang, Achyranthis Radix (牛膝), Poria Sclerotium (白茯苓), Cuscutae Semen (兎絲子), Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Eucommiae Cortex (杜沖) 2 nyang each, and Tigridis Cruralis Os (虎脛骨) and Testudinis Plastrum (龜板) (stir-baked after rubbing with milk together) 1 nyang each. Powder these medicines, knead with what's melted after stir-baking Cervi Cornus Colla (鹿角膠) and wine, make pills to a size of a seed of the royal foxglove tree. Take 100 pills with water decocted with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and salt. 《正傳》

2.13.4 養血壯筋健步丸 방제

양혈장근건보환

Maintain Blood, Strengthen Tendons, and Build Health Condition Pill

1 治氣血兩虛, 兩脚痿軟, 不能行動. 熟地黃 四兩, 牛膝(酒浸)ㆍ杜沖(薑汁炒)ㆍ當歸(酒洗)ㆍ蒼朮ㆍ黃柏(鹽水炒) 各二兩, 白芍藥(酒炒) 一兩半, 黃芪(鹽水炒)ㆍ山藥ㆍ五味子ㆍ破故紙(鹽水炒)ㆍ人參ㆍ枸杞子ㆍ兎絲子ㆍ白朮(炒)ㆍ虎脛骨ㆍ龜板(幷酥灸) 各一兩, 防風 六錢, 防己(酒洗) 五錢, 羌活(酒洗) 三錢. 右爲末, 猪脊髓七條, 入煉蜜和丸梧子大, 鹽湯下百丸. 《醫鑑》

기혈이 모두 허하여 양쪽 다리가 무력하여 제대로 움직이지 못하는 것을 치료한다. 숙지황 4냥, 우슬(술에 담근 것)ㆍ두충(생강즙에 축여 볶은 것)ㆍ당귀(술로 씻은 것)ㆍ창출ㆍ황백(소금물에 축여 볶은 것) 각 2냥, 백작약(술에 축여 볶은 것) 1.5냥, 황기(소금물에 축여 볶은 것)ㆍ산약ㆍ오미자ㆍ파고지(소금물에 축여 볶은 것)ㆍ인삼ㆍ구기자ㆍ토사자ㆍ백출(볶은 것)ㆍ호경골과 구판(함께 연유를 발라 구운 것) 각 1냥, 방풍 6돈, 방기(술로 씻은 것) 5돈, 강활(술로 씻은 것) 3돈. 이 약들을 가루내고, 돼지의 골수 7마리 분에다 졸인 꿀을 넣은 것으로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 끓인 소금물로 100알씩 먹는다. 《의감》

Cures both legs not moving well because of powerlessness due to qi and blood all being deficient. Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) 4 nyang, Achyranthis Radix (牛膝) (soaked in wine), Eucommiae Cortex (杜沖) (wetted with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice and stir-fried), Angelica Gigantis Radix (當歸) (washed with wine), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Phellodendri Cortex (黃柏) (wetted with saltwater and stir-fried) 2 nyang each, Paeoniae Radix Alba (白芍藥) (wetted with wine and stir-fried) 1.5 nyang, Astragali Radix (黃芪) (wetted with saltwater and stir-fried), Dioscoreae Rhizoma (山藥), Schisandrae Fructus (五味子), Psoraleae Semen (破故紙) (Wetted with saltwater and stir-fried), Ginseng Radix (人參), Lycii Fructus (枸杞子), Cuscutae Semen (兎絲子), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) (stir-fried), Tigridis Cruralis Os (虎脛骨) and Testudinis Plastrum (龜板) (stir-baked after rubbing with milk) 1 nyang each, Saposhnikoviae Radix (防風) 6 don, Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己) (washed with wine) 5 don, and Osterici Radix (羌活) (washed with wine) 3 don. Powder these medicines, knead with boiled honey and powdered marrow of seven pigs, make pills to a size of a seed of the royal foxglove tree. Take 100 pills with saltwater. 《醫鑑》

2.13.5 神龜滋陰丸 방제

신구자음환

Spiritual Tortoise Nourish Yin Pill

1 治膏粱之人, 濕熱傷腎, 脚膝痿弱無力. 龜板(酥灸) 四兩, 黃柏ㆍ知母(幷鹽水炒) 各二兩, 枸杞子ㆍ五味子ㆍ𤨏陽 各一兩, 乾薑 五錢. 右爲末, 酒糊和丸梧子大, 鹽湯下七十丸. 《綱目》

기름진 음식을 많이 먹는 사람이 습열로 신(腎)을 상하여 다리와 무릎에 힘이 없는 것을 치료한다. 구판(연유를 발라 구운 것) 4냥, 황백과 지모(함께 소금물에 축여 볶은 것) 각 2냥, 구기자ㆍ오미자ㆍ쇄양 각 1냥, 건강 5돈. 이 약들을 가루내고 술을 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 끓인 소금물로 70알씩 먹는다. 《강목》

Cures powerlessness of the legs and knees of a person who eats lots of the greasy food, which is due to dampness and heat damaging kidneys. Testudinis Plastrum (龜板) (stir-baked after rubbing with milk) 4 nyang, Phellodendri Cortex (黃柏) and Anemarrhenae Rhizoma (知母) (wetting with saltwater and stir-fried together) 2 nyang each, Lycii Fructus (枸杞子), Schisandrae Fructus (五味子) and Cynomorii Herba (璅陽) 1 nyang each, and Zingiberis Rhizoma (乾薑) 5 don. Powder these medicines, knead with glue made of wine and make pills to a size of a seed of the royal foxglove tree. Take 70 pills with saltwater. 《綱目》

2.13.6 三妙丸 방제

삼묘환

Three Marvels Pill

1 治濕熱下流, 兩脚麻木痿弱, 或如火烙之熱. 蒼朮(泔浸) 六兩, 黃柏(酒炒) 四兩, 牛膝 二兩. 右爲末, 麪糊和丸梧子大, 薑鹽湯下五七十丸. 《正傳》

습열이 아래로 흘러 양 다리가 마목이 되어 무력하거나, 불로 지지는 것처럼 열나는 것을 치료한다. 창출(쌀뜨물에 담갔던 것) 6냥, 황백(술에 축여 볶은 것) 4냥, 우슬 2냥. 이 약들을 가루내고 밀가루 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 생강과 소금을 넣고 달인 물에 50-70알씩 먹는다. 《정전》

Cures both legs feeling powerless and numb, or a fever of both legs that feels like they are burning on fire, all because of the dampness and heat flowing down. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (soaked in used water from washing rice) 6 nyang, Phellodendri Cortex (黃柏) (wetted with wine and stir-fried) 4 nyang, and Achyranthis Radix (牛膝) 2 nyang. Powder these medicines, knead with flour glue and make pills to a size of a seed of the royal foxglove tree. Take 50-70 pills with water decocted Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and salt. 《正傳》

2.13.7 加味二妙丸 방제

가미이묘환

Augmented Two Marvels Pill

1 治兩足如火燎, 從足跗熱起, 漸至腰胯, 麻痺痿軟, 皆是濕熱爲病. 蒼朮(泔浸) 四兩, 黃柏(酒浸) 二兩, 牛膝ㆍ當歸尾(酒洗)ㆍ萆薢ㆍ防己ㆍ龜板(酥灸) 各一兩. 右爲末, 酒麪糊和丸梧子大, 空心, 薑鹽湯下百丸. 《正傳》

양 다리가 불에 타는 것 같은 것을 치료한다. 발등에서 열이 생겨 점차 허리와 사타구니에 이르러 마비되고 무력해지는 것은 모두 습열로 병이 든 것이다. 창출(쌀뜨물에 담근 것) 4냥, 황백(술에 담근 것) 2냥, 우슬ㆍ당귀(잔뿌리를 술로 씻은 것)ㆍ비해ㆍ방기ㆍ구판(연유를 발라 구운 것) 각 1냥. 이 약들을 가루내고 술을 넣은 밀가루 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 생강과 소금을 달인 물에 100알씩 빈속에 먹는다. 《정전》

Cures both legs feeling like burning on fire. The fever first occurs at the dorsal side of the foot, then moves to the waist and thighs, inducing numbness and powerlessness. It is all caused by dampness and heat. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (soaked in used water from washing rice) 4 nyang, Phellodendri Cortex (黃柏) (soaked in wine) 2 nyang, Achyranthis Radix (牛膝), Angelica Gigantis Radix (當歸) (rootlets washed with wine), Tokoro Rhizoma (萆薢), Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己) and Testudinis Plastrum (龜板) (stir-baked after rubbing with milk) 1 nyang each. Powder these medicines, knead with flour glue with added wine, make pills to a size of a seed of the royal foxglove tree. Take 100 pills each with water decocted Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and salt. 《正傳》

2.13.8 加味四物湯 방제

가미사물탕

Augmented Four Substances Decoction

1 治濕熱, 兩脚痿軟無力. 熟地黃 二錢, 當歸身ㆍ麥門冬ㆍ黃柏ㆍ蒼朮 各一錢, 白芍藥ㆍ川芎ㆍ杜沖 各七分, 人參ㆍ黃連 各五分, 知母ㆍ牛膝 各三分, 五味子 九粒. 右剉, 作一貼, 水煎, 空心服. 《正傳》

습열로 양 다리가 힘이 없고 무력한 것을 치료한다. 숙지황 2냥, 당귀(몸통 부위)ㆍ맥문동ㆍ황백ㆍ창출 각 1돈, 백작약ㆍ천궁ㆍ두충 각 7푼, 인삼ㆍ황련 각 5푼, 지모ㆍ우슬 각 3푼, 오미자 9알. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 빈속에 먹는다. 《정전》

Cures both legs being thin and powerless by dampness and heat. Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) 2 nyang, Angelica Gigantis Radix (當歸) (body part), Liriopis Tuber (麥門冬), Phellodendri Cortex (黃柏) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 1 don each, Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Cnidii Rhizoma (川芎) and Eucommiae Cortex (杜沖) 7 pun each, Ginseng Radix (人參) and Coptidis Rhizoma (黃連) 5 pun each, Anemarrhenae Rhizoma (知母) and Achyranthis Radix (牛膝) 3 pun each, and Schisandrae Fructus (五味子) 9. Slice these medicines as 1 package and take as a decoction on an empty stomach. 《正傳》

2.13.9 滋血養筋湯 방제

자혈양근탕

Nourish Yin and Maintain Tendons Decoction

1 治氣血兩虛, 兩足痿軟, 不能行動. 熟地黃 一錢半, 白芍藥ㆍ當歸ㆍ麥門冬ㆍ黃柏(酒炒)ㆍ牛膝(酒浸)ㆍ杜沖(酒炒)ㆍ蒼朮ㆍ薏苡仁 各八分, 人參ㆍ川芎ㆍ防風ㆍ知母 各五分, 羌活ㆍ甘草 各三分, 五味子 九粒. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《醫鑑》

기혈이 모두 허하여 양 다리가 무력하여 제대로 움직일 수 없는 것을 치료한다. 숙지황 1.5돈, 백작약ㆍ당귀ㆍ맥문동ㆍ황백(술에 축여 볶은 것)ㆍ우슬(술에 담근 것)ㆍ두충(술에 축여 볶은 것)ㆍ창출ㆍ의이인 각 8푼, 인삼ㆍ천궁ㆍ방풍ㆍ지모 각 5푼, 강활ㆍ감초 각 3푼, 오미자 9알. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《의감》

Cures both legs not being able to move well as they are powerless due to qi and blood both being deficient. Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) 1.5 don, Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Angelica Gigantis Radix (當歸), Liriopis Tuber (麥門冬), Phellodendri Cortex (黃柏) (wetted with wine and stir-fried), Achyranthis Radix (牛膝) (soaked with wine), Eucommiae Cortex (杜沖) (wetted with wine and stir-fried), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Coicis Semen (薏苡仁) 8 pun each, Ginseng Radix (人參), Cnidii Rhizoma (川芎), Saposhnikoviae Radix (防風) and Anemarrhenae Rhizoma (知母) 5 pun each, Osterici Radix (羌活) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 3 pun each, and Schisandrae Fructus (五味子) 9. Slice these medicines as 1 package, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 jujube, and take as a decoction. 《醫鑑》

2.13.10 健步丸 방제

건보환

Invigorate Stride Pill

1 治濕熱盛, 脚膝無力, 不能屈伸, 腰腿沈重, 行步艱難. 防己 一兩, 羌活ㆍ柴胡ㆍ滑石ㆍ瓜蔞根(酒洗)ㆍ甘草(灸) 各五錢, 澤瀉ㆍ防風 各三錢, 苦參ㆍ川烏 各一錢, 肉桂 五分. 右爲末, 酒糊和丸梧子大, 以葱白, 荊芥煎湯下七十丸. 《丹心》

습열이 성하여 다리와 무릎에 힘이 없고 구부렸다 폈다 하지 못하며, 허리와 넓적다리가 무겁게 가라앉아 걸어다니기 어려운 것을 치료한다. 방기 1냥, 강활ㆍ시호ㆍ활석ㆍ천화분(술로 씻은 것)ㆍ감초(구운 것) 각 5돈, 택사ㆍ방풍 각 3돈, 고삼ㆍ천오 각 1돈, 육계 5푼. 이 약들을 가루내고 술을 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 총백과 형개를 넣어 달인 물로 70알씩 먹는다. 《단심》

Cures leg and knee being powerless and unable to bend or straighten. It also treats the waist and thighs feeling heavy, making it hard to walk around, which is due to dampness and heat exuberating. Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己) 1 nyang, Osterici Radix (羌活), Bupleuri Radix (柴胡), Talcum (滑石), Trichosanthis Radix (瓜蔞根) (washed with wine) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (stir-baked) 5 don each, Alismatis Rhizoma (澤瀉) and Saposhnikoviae Radix (防風) 3 don each, Sophorae Radix (苦參) and Aconiti Tuber (川烏) 1 don each, and Cinnamomi Cortex Spissus (肉桂) 5 pun. Powder these medicines, knead with glue made by adding wine, make pills to a size of a seed of the royal foxglove tree. Take 70 pills each with water decocted with Allii Fistulosi Bulbus (葱白) and Schizonepetae Spica. 《丹心》

2.13.11 四製蒼柏丸 방제

사제창백환

Four Processed Atractylodes and Phellodendron Pill

1 治濕熱盛, 脚膝痿弱, 能滋陰降火. 黃柏 二斤, 以乳汁ㆍ童便ㆍ米泔 各浸八兩, 酥灸 八兩, 浸灸 各宜十三次. 蒼朮 八兩, 用川椒ㆍ破故紙ㆍ五味子ㆍ川芎 各炒二兩, 揀去炒藥, 只取柏朮爲末, 蜜丸梧子大, 早酒, 午茶, 晩白湯, 呑下三五十丸. 《入門》

습열이 성하여 다리와 무릎이 무력한 것을 치료한다. 음을 자양하고 화를 내린다. 황백 2근에서 8냥씩 젖과 동변과 쌀뜨물에 담근다. 나머지 8냥은 연유를 발라 굽되, 13번씩 담그고 굽는다. 창출 8냥을 천초ㆍ파고지ㆍ오미자ㆍ천궁 각 2냥과 함께 볶아 나머지 약들은 가려 낸 후, 황백과 창출만 가루내고 꿀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 아침에는 술로, 오후에는 차로, 저녁에는 끓인 물로 30-50알씩 먹는다. 《입문》

Cures legs and knees being powerless because of exuberant dampness and heat. Raises yin and descends Fire. From 2 geun of Phellodendri Cortex (黃柏), soak 8 nyangs each in milk, the urine of a boy under 12 years old and water that's been used to wash rice. Stir-bake the rest of the 8 nyang after applying the milk; soak it thirteen times then stir-bake. Stir-fry 8 nyang of Atractylodis Rhizoma (蒼朮) with 2 nyang of Zanthoxyli Pericarpium (川椒), Psoraleae Semen (破故紙), Schisandrae Fructus (五味子) and Cnidii Rhizoma (川芎) each and after removing other medicines, powder only the Phellodendri Cortex (黃柏) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮), knead with honey and make pills to a size of a seed of the royal foxglove tree. Take 30-50 pills with wine in the morning, with tea in the afternoon, and with boiled water at night. 《入門》

2.13.12 淸燥湯 방제

청조탕

Clear Dryness Decoction

1 治長夏濕熱盛, 兩脚痿厥癱瘓. 黃芪ㆍ白朮 各一錢半, 蒼朮 一錢, 陳皮ㆍ澤瀉 各七分, 赤茯苓ㆍ人參ㆍ升麻 各五分, 生地黃ㆍ當歸ㆍ猪苓ㆍ麥門冬ㆍ神麴ㆍ甘草 各三分, 黃連ㆍ黃柏ㆍ柴胡 各二分, 五味子 九粒. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《東垣》

늦여름에 습열이 성하여 양쪽 다리에 힘이 빠지고 마비가 되는 것을 치료한다. 황기ㆍ백출 각 1.5돈, 창출 1돈, 진피ㆍ택사 각 7푼, 적복령ㆍ인삼ㆍ승마 각 5푼, 생지황ㆍ당귀ㆍ저령ㆍ맥문동ㆍ신국ㆍ감초 각 3푼, 황련ㆍ황백ㆍ시호 각 2푼, 오미자 9알. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《동원》

Cures powerlessness and numbness of the both legs because of the exuberant dampness and heat in late summer. Astragali Radix (黃芪) and Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) 1.5 don each, Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 1 don, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) and Alismatis Rhizoma (澤瀉) 7 pun each, Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Ginseng Radix (人參) and Cimicifugae Rhizoma (升麻) 5 pun each, Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Angelica Gigantis Radix (當歸), Polyporus (猪苓), Liriopis Tuber (麥門冬), Massa Medicata Fermentata (神麴) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 3 pun each, Coptidis Rhizoma (黃連), Phellodendri Cortex (黃柏) and Bupleuri Radix (柴胡) 2 pun each, and Schisandrae Fructus (五味子) 9. Slice these medicines as 1 package, then take as a decoction. 《東垣》